Marcos 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena ari Feresi yokamai te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yerusarem akai ma dere u Yesu moingui tei ure wanapo de suna dere
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 kaningai awanoma yokamai okonom bi singamere epe Yesu gama yokamai okonom nuwi biye sikere kua kopuna yo neime.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ari Feresi te Yura ari muruwo kua kopuna yo nekeimba koma awanoma “Ne yokamai okonom epe nuwi bie siyo!” dingamere yokamai epe okonom nuwi biye sime.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Te yokamai maket akaiyom ure fure beire ama yo nekeimba koma okonom nuwi bie sime. Te tai mapunom mapunom munmane yo dunguai ama dourom boire ena kapu muku te kowi te kopare ama epe nuwi bie sime.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ena iran ari Feresi te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yesu “Ne ganuma yokamai ta bengoro no awanoma ka mapunom dinga dourom boikeimba yokamai okonom nuwi bie sikere kua kopuna yo neime,” diro mina wako teingoro
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 ena Yesu ka mokom di erome, “Komari yai Aisaiya bun ka dungua i kawom dume. Ne yokamai ka kasu dinga yokamai moingamere epe yai Aisaiya munom epe boime:
6 Jesus respondeu:
7 Ena iran yokamai na kanam akire di iwa dowainga faikename. Yokamai “Nonon kanom i Yai Gumam kam dumie,” dimba nenen kanom di mari deime,’ Yai Gumam epe dume.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Aisaiya ka epe boinguamere epe ne yokamai Yai Gumam ‘Epe beiyo!’ ka di guwo dungua i ma dere ari kanom dinga dourom boimie,” Yesu epe di erome.
8 E continuou:
9 Ena Yesu akai nere ka tokoi di erome, “Ne yokamai nenen kanom mapunom dourom boraro beinga ne yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua si dere ‘No yokamai mapunom nokapu bepune,’ di fime.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yai Mose ka epe dume, ‘Ne nenum manum bei kenom bei ero! Nenta nenom manom kanom di ime de erowangua yaromi si goiyo!’ epe dumba
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 ne yokamai ka ta nuwi si ereimia i epe, ‘Nenta nem mam “Na tai guwai akire di erowangua tarom Yai Gumam gunom boi te deiye. Yai Gumam gunom boi tekenaika na ne surai erowaika faimie,” epe di erome. Yaromi mapunom epe diro benguai nokapu faime,’ ne yokamai epe dime.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ne yokamai epe dinga iran ne yokamai ‘Yaromi nem mam akire di erekenangua i faimie,’ ama diro
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 te Yai Gumam kam si dourom boi dere nenen kanom mapunom mapunom dourom boire ari yokamai ka i nuwi si ereime. Te ne yokamai tai iwo ta mane tai koropane i ama beiro iro wan moimie,” Yesu di erome.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ena Yesu ari muruwo tokoi unom boingoro wingero “Ne yokamai muruwo na ka dikai fi goi ire fi kun daiyo!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Taikan muruwo i nenta mena dungua tarom i yaromi dem miriyom ikai nangua yaromi nomanem bei dinepe dekengoro ena yaromi Yai Gumam kam bawom dume. Tamanume. Taikan i nenta ikai tei dungua tarom i u mena ungua yaromi nomanem bei dinepe dongoro ena yaromi Yai Gumam kam bawom dikeme.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ne yokamai kinanom kun enanguai ka i fiyo!” Yesu epe di erome.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ena Yesu ari kuku boinga yokamai ma dere fu iki ikai fungoro yaromi gama yokamai ka eke dere dungua mina wako teingoro
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 ena Yesu “Ne yokamai fi kun dainga i ari yokamai fi kun dainga iwe dekeme. I faikeme. Ena fiyo! Taikan muruwo i nenta mena dungua tarom i yaromi dem miriyom ikai nangua yaromi nomanem bei dinepe dekeme.
18 Então ele disse:
19 Tai i nomane akaiyomdi tei kimba denom bomdi i fure okome tokoi u mena fumie,” epe di erome. Yesu ka i epe dungua iran tai neinga muruwo “Nemane” dikenapune. Tai mapunom mapunom muruwo nowapunga i faime.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ena Yesu akai nere ka tokoi dume, “Taikan nenta ikai tei dungua tarom i u mena ungua yaromi nomanem bei dinepe dongoro ena yaromi Yai Gumam kam bawom dikename.
20 Ele continuou:
21 Tai mapunom mapunom epe ari yokamai nomanenom ikai tei dungua i u mena ume: Nomane ka niki dongua te yai opai kunei neinga te tai kunei neinga te ari ei goinga
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 te yai opai kau einga bei niki deinga te ari guwai gainom ‘Inaiye,’ nomane finga te tai niki dongua mapunom mapunom beinga te ka di guwo dungua si deinga te yai ta fi niki de teinga te yai ta kam ka singa te kakom kakom ‘Na yai ori moiye,’ di finga te nomane du dire ako ki singa
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 tai mapunom muruwo epe u mena ungua ari nomanenom bei dinepe dowame,” Yesu epe di erome.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ena Yesu akai tei ma dere fu Taiya akai bunam koro koro fure iki ta ikai fure “Ari yokamai na gumanam fire kankenaime,” dumba eke dekenaro bemie.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ena opai ta Yesu ungua kam fire u Yesu moingui tei ure ako kauwomdi faime. Murom niki dongua ta furo oparomi apom dem miriyom ikai koi moi tomie.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Te oparomi Yura opai moikemba Fonisia akai i Siria akai ori suna tei dungua kui neinga ena oparomi Yesu “Ne murom niki dongua na aponam miriyomdi ikai tei moingua awi mena do!” diro yana di tongoro
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 ena Yesu “Gan kua kopuna ire kei moingi tei ma de erowainga i faikemie. Gan yokamai koma nere maranom mokonainga i faimie,” di tongoro
27 Mas Jesus lhe disse:
28 oparomi “Ari wanopanomyo, ne kawom dinba kei mari moinga gan neinga sirimanom ako sungua neime,” dungoro
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 ena Yesu “Ne ka epe dingai iran mun fi ereiye. Ena ne fo! Murom niki dongua ne aponum miriyomdi mora ma dere mena fume,” di tongoro
29 Jesus disse:
30 ena oparomi inako dero fu ikom fure kanungua apom boiri tei wi nokapu fai moime. Murom niki dongua i kawom mena fume.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ena Yesu Taiya bunam koro koro ma dere fu iki birom ori Sairon suna tei fure ma dere fu Dekapori akai i iki birom ori okonom koro koro muruwo dungui tei fure ma dere fu nuwi dian ori i kam Gariri dungui tei fuka dungoro
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 ena ari suwo koropane yai ta kinam gi dungua ka dungua faikengua yaromi akire u Yesu moingui tei ure “Ne okonum yaromi gam akonano?” yana di teingoro
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 ena Yesu yaromi akire fu surai nenen moipika akaiyom fure yaromi kinam okom a fere dere wepi si mangi dero te yaromi girawiyom akore
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 ena kan kamundi iwa dere giniya dire ena ka yaromi di tome, “Efata,” di tome. Ka “Efata” i mapunom epe dume, “Kinam si gui di to!” epe dume.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Yesu ka epe dungua iran kinam si gui dingoro te girawiyom si awa te tongoro yaromi ka dungua faime.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ena Yesu “Ne yokamai na tai epena beika ari di erekeiyo!” dire “Nemane,” di erowai te eromba yokamai yoporam boire tai benguai ari munmane di ereingoro
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 ena yokamai inokore munmane wom eire “Yaromi taikan muruwo bengua nokapu fu ma dome. Yaromi ama ari kinanom gi dinga yokamai bei nokapu de erongoro ka fimie. Te yaromi ama ari ka dinga faikengua yokamai bei nokapu de erongoro ka dinga faime,” epe dime.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.