Marcos 6
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena yesu akai tei ma dere fu mam iki tei fungoro gama yokamai mouwomdi fime.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Fu moingoro Yura ari iron kakom Yesu fu ka nuwi si ereinga ikom fure koro mapunom boiro ka kirawa si erongoro ena ari yokamai munmane ka i fire inokore munmane eire epe dime, “Yaromi ka dungua amai fire ire ure di erome? Te eramom mapunom kirawa si tongoro yaromi tawa ure tai ta ta ori bemie?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Yaromi iki keinga kokonan ingua yaromi moime. Yaromi nenen mam i Maria te emeroma yokamai Yemesi te Yosisi te Yurasi te Saimon moime. Te yaromi kepoma no gere ama moipune,” epe dire te denom minom niki de fi tere moingoro
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ena Yesu ka epe di erome, “Ari yokamai man bunam koro koro moingi Yai Gumam ka mapunom yai kam akire di iwa de teimba nen ariyoma te moiyom yokoiyom yokamai kam akire di iwa de tekeime,” epe di erome.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Te yaromi akai tei moingui tai ta ta ori beikenaro bemba yaromi ari towane towane nupi fainga yokamai okom ganom akoro i koi de erome.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Te ari yokamai nomanenom fi ki sikeinga Yesu inokore munmane eme.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ena Yesu gama okonom koro koro muruwo te kaunom surai unom boingoro wingoro murom niki deinga ewi mena dowangua yoporam boi erere
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 te “Ne yokamai guwai gainom tai ta ta ire kiyo! Ne yokamai kua te gai kapan te kongo mukom ire kiyo! Te goropo towane ire fiyo!
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ne yokamai kaunom tou deimba gai suna towane wom fire waniyo!
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Te ne yokamai iki birom ori ta ikai fure fu ikom towane moraingi tei kopuna nere moire faire ena okome ‘Akai ta napune,’ di fire iki i ma dere naime.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Te ne yokamai iki birom ori ta finga ari iki kapakom yokamai ne yokamai fana gai erekere te ne yokamai kanom duwainga fikenainga iran ne yokamai naro beinga kakom kuwan kaunom duwangui tei towa towa kei deiyo! Towa towa kei dowainga ena ari yokamai muruwo mapunom niki dongua beinga firaime,” epe di erere ipu sire yai surai surai ewi man man dome.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ena Yesu gama yokama fu man man fure “Ne yokamai nomanenom si awa teiyo!” di mari dere
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 te murom niki deinga yokamai munmane ewi mena dere te ari nupi fainga yokamai ganom eri nurom bui erero i koi de ereime.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ena kakom tei Yesu kam wayom koro koro fungua iran Eroti Yesu tai bengua fime. Ari suwo koropane “Yoane nuwi bui erongua yaromi goingua arongua ena tai ta ta ori bei moime,” epe dimba
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 ari suwo “Yaromi Yai Gumam ka mapunom yai Iraiya moime,” epe dimba ari suwo koropane “Komariwom Yai Gumam ka mapunom ari moingamere yaromi epena ama epe moime,” epe dime.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Epe ka dingero ena yai ori Eroti ka i fingua “Tamanume. Yoane na birom si guwo dikai yaromi tokoi ariro moime,” epe dume.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 De teimba Yoane “Ne emerom efem biyai inga faikemie,” di moingua iran Erotiasi oparomi Yoane fi niki de tere “Wiom biyai suwame,” dire bai taki sire moimba Eroti “E e” dume.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Yoane i yai nokapu moingua te yaromi yo tongua moingua iran Eroti Yoane kuri fi tere kiapam nokapu bei tome. Eroti Yoane ka dungua mun fimba yaromi inokore unanan eme.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ena okome oparomi Yoane suwangua kakom epe fuka dume. Eroti kui engua kakom kua kopuna keire ari kiapanom yokama te kiminem ari ori beinga yokamai te Gariri akai ari mokoinga yokamai erome.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ena yokamai kuku boi moingoro Erotiasi apom ure mapunom i nowi ingoro Eroti te ari koi moinga yokamai kanere mun kanime. Ena yai ori Eroti ama biange ka epe di tome, “Ne tai ta ta kuianum boi erowangua erowaiye.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Te na okonam koi mapunamdi dere kawom duwaiye. Ne ‘Tai inaiye,’ duwanga erowaiye. Te ne ‘Na manam sinom inaiye,’ duwanga koro giwi eiro erowaiye,” epe di tongoro
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 ena ama dere mena fure mam moingui tei furo “Na tora inaika ka di towaiye,” diro mina wako tongoro mam “Ne ‘Yoane nuwi bui erongua yaromi birom inaiye,’ di to!” di tongoro
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 ena ama kene kene eire bu dire fu yai ori moingui tei fure “Ne Yoane nuwi bui erongua yaromi birom borere kopare tei eire ire kene kene eire naro!” epe di tongoro
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ena yai ori dem miriyom ipun ori domba yaromi ka di koi engua te ari yokamai ama kua ne moinga iran “Ka di teika si dekenaiye,” di firo
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 kiminem yai ta “Ne fure Yoane birom ire uwo!” di tere kene kene eire awi dongoro ena kiminem fu kan iki furo birom borere
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 kopare tei eire ire inako dero ure ama biange tongoro ama ire mam tome.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ena Yoane gama yokamai ka wayom i fire ure yono ire man si teime.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ena Yesu ewi dongua finga yokamai u Yesu moingui tei ure wanapo de suna dere taikan muruwo beinga te ka nuwi si ereinga muruwo di teime.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ena yokamai munmane ure fure bei moingoro Yesu te gama yokamai kua kopuna nowainga kakom dikengua iran Yesu “Ne yokamai na gere fu ari moikeinga akaiyom fure kakom suwo iron moi firapune,” di erongoro
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ena yokamai nenen nuwi kopare ikai fure ari moikeinga akaiyom fime.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Fimba ari yokamai munmane kanero giranom gumanom kanere fire ena iki birom ori dungui dungui tei ma dere mangi bu dire fure koma akai i fuka dime.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ena okome Yesu ure nuwi kopare ma dere kanungua ari munmane moiro non sipsip kiapanom bengua yaromi moikengoro non unanan fingamere yokamai epe moinga iran Yesu yokamai kanom fi erere ka mapunom mapunom nuwi si erome.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ka nuwi si erongui kamun taroma engoro ena Yesu gama u moingui tei ure “Yae, akai tawa i ari kei faingi tei moikeingoro te epena kamun taroma engua
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ena iran ari yokamai fu iki birom ori dungui dungui bo akai bunam koro koro furo kua kopuna meina bairo nowaro beinga ewi do!” di teimba
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Yesu “Ne yokamai tai nowainga ereiyo!” di erongoro “No furo kapa okonom koro muruwo koro suraiye kokonan beire meina ire kua kopuna meina bairo ire uro erowapunga kam dino?” di teingoro
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ena Yesu “Ne yokamai kaime dori tora mina duwangua furo kaniyo!” di erongoro yokamai furo kanere inako dero “Kaime dori okonom koro muruwo dunguai te nuwi kapu surai ama dume,” di teime.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ena Yesu gama yokamai “Ne yokamai ari muruwo ‘Kui nokapu dungui tei kapo kapo kuku boire ame dere moiyo!’ di ereiyo!” di erongoro gama yokamai furo ari epe di ereingoro
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 ena yokamai 100 kuku boi ta moingoro te 50 kuku boi ta moingoro epe ame dere moingoro
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yesu kaime dori okonom koro muruwo te nuwi kapu surai ire kan kamundi teme iwa dere “Mun fiye,” dire kaime dori dou dire gama yokamai erere “Ari muruwo ereiyo!” di erome. Te yaromi nuwi kapu surai ipu sire ama ari muruwo erongoro
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 ena ari yokamai muruwo nere maranom mokongoro
42 Todos comeram à vontade,
43 Yesu gama yokamai kaime dori te nuwi kapu onam koro yo di fungua ire gai kouma gai okonom koro koro muruwo te kaunom surai gi murome.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Te kopuna neinga yai gan i munmanewom epemere 5000 moime.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ena ari yokamai kua kopuna mora ne gouingoro Yesu kene kene eire gama yokamai “Ne yokamai nuwi kopare ikai furo koro ipo Besaira akai koma fiyo! Na ari yokamai ewi dowaika unaiye,” di erere
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ena yokamai moingi tei ma dere kopu tei mokore Yai Gumam ka make ei towaro fume.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ena kamun kama sungoro nuwi kopare i fu nuwi dian ori suna tei fungoro te Yesu nenen nuwi bunamdi tei moiro
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 kanungua kamun kai ori ure nuwi kopare gumam sungoro ena gama yokamai buro arari okonomdi nuwi singa burom nuwi suwainga faikeme. Ena iran kamun takonangua kakom tei Yesu nuwi boromdi wan fure yokamai moingi tei fume. Yaromi “Ema dere naiye,” di bemba
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 gama yokamai kaningai Yesu nuwi dian boromdi wan ungoro “I giri yaromi ume,” di fire
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 au dire kuri ori wom fingero ena yaromi kene kene eire “Ne yokamai denom minom yoporam boiyo! Na nanan uka iran kuri fikeiyo!” di erere
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ena yokamai nuwi kopare ikai moingi tei moko fungoro kamun kai wira dire sume.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Te gama yokamai nomanenom fere de ki singoro ena Yesu kaime dori dou dire ari erongua mapunom fikeinga iran inokore munmane wom eime.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ena Yesu te gama yokamai fu nuwi dian bunam koro fure Genesareti akai fuka dire nuwi kopare kan koi eime.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ena yokama nuwi kopare ma dere ako mangi winga kakom ari kapakom yokamai Yesu giram gumam fire kanere
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ena bu di fu man man fure ari nupi fainga yokamai kuki boromdi eire endire “Yesu moimie,” dinga firo tei fime.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Te yaromi iki birom ori nambo akai ori gawo tei nambo bunam koro koro nambo ari yokamai nupi fainga yokamai endire maket akaiyom tei eime. Ena nupi fainga yokama Yesu yana epe di teime, “No ne ganum bo ne gainum akonaro bepune,” di tere ena ari muruwo yaromi akoinga u nokapu fime.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.