Marcos 6

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena yesu akai tei ma dere fu mam iki tei fungoro gama yokamai mouwomdi fime.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Fu moingoro Yura ari iron kakom Yesu fu ka nuwi si ereinga ikom fure koro mapunom boiro ka kirawa si erongoro ena ari yokamai munmane ka i fire inokore munmane eire epe dime, “Yaromi ka dungua amai fire ire ure di erome? Te eramom mapunom kirawa si tongoro yaromi tawa ure tai ta ta ori bemie?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yaromi iki keinga kokonan ingua yaromi moime. Yaromi nenen mam i Maria te emeroma yokamai Yemesi te Yosisi te Yurasi te Saimon moime. Te yaromi kepoma no gere ama moipune,” epe dire te denom minom niki de fi tere moingoro
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ena Yesu ka epe di erome, “Ari yokamai man bunam koro koro moingi Yai Gumam ka mapunom yai kam akire di iwa de teimba nen ariyoma te moiyom yokoiyom yokamai kam akire di iwa de tekeime,” epe di erome.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Te yaromi akai tei moingui tai ta ta ori beikenaro bemba yaromi ari towane towane nupi fainga yokamai okom ganom akoro i koi de erome.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Te ari yokamai nomanenom fi ki sikeinga Yesu inokore munmane eme.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ena Yesu gama okonom koro koro muruwo te kaunom surai unom boingoro wingoro murom niki deinga ewi mena dowangua yoporam boi erere
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 te “Ne yokamai guwai gainom tai ta ta ire kiyo! Ne yokamai kua te gai kapan te kongo mukom ire kiyo! Te goropo towane ire fiyo!
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ne yokamai kaunom tou deimba gai suna towane wom fire waniyo!
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Te ne yokamai iki birom ori ta ikai fure fu ikom towane moraingi tei kopuna nere moire faire ena okome ‘Akai ta napune,’ di fire iki i ma dere naime.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Te ne yokamai iki birom ori ta finga ari iki kapakom yokamai ne yokamai fana gai erekere te ne yokamai kanom duwainga fikenainga iran ne yokamai naro beinga kakom kuwan kaunom duwangui tei towa towa kei deiyo! Towa towa kei dowainga ena ari yokamai muruwo mapunom niki dongua beinga firaime,” epe di erere ipu sire yai surai surai ewi man man dome.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ena Yesu gama yokama fu man man fure “Ne yokamai nomanenom si awa teiyo!” di mari dere
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 te murom niki deinga yokamai munmane ewi mena dere te ari nupi fainga yokamai ganom eri nurom bui erero i koi de ereime.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ena kakom tei Yesu kam wayom koro koro fungua iran Eroti Yesu tai bengua fime. Ari suwo koropane “Yoane nuwi bui erongua yaromi goingua arongua ena tai ta ta ori bei moime,” epe dimba
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 ari suwo “Yaromi Yai Gumam ka mapunom yai Iraiya moime,” epe dimba ari suwo koropane “Komariwom Yai Gumam ka mapunom ari moingamere yaromi epena ama epe moime,” epe dime.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Epe ka dingero ena yai ori Eroti ka i fingua “Tamanume. Yoane na birom si guwo dikai yaromi tokoi ariro moime,” epe dume.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 De teimba Yoane “Ne emerom efem biyai inga faikemie,” di moingua iran Erotiasi oparomi Yoane fi niki de tere “Wiom biyai suwame,” dire bai taki sire moimba Eroti “E e” dume.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Yoane i yai nokapu moingua te yaromi yo tongua moingua iran Eroti Yoane kuri fi tere kiapam nokapu bei tome. Eroti Yoane ka dungua mun fimba yaromi inokore unanan eme.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ena okome oparomi Yoane suwangua kakom epe fuka dume. Eroti kui engua kakom kua kopuna keire ari kiapanom yokama te kiminem ari ori beinga yokamai te Gariri akai ari mokoinga yokamai erome.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ena yokamai kuku boi moingoro Erotiasi apom ure mapunom i nowi ingoro Eroti te ari koi moinga yokamai kanere mun kanime. Ena yai ori Eroti ama biange ka epe di tome, “Ne tai ta ta kuianum boi erowangua erowaiye.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Te na okonam koi mapunamdi dere kawom duwaiye. Ne ‘Tai inaiye,’ duwanga erowaiye. Te ne ‘Na manam sinom inaiye,’ duwanga koro giwi eiro erowaiye,” epe di tongoro
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ena ama dere mena fure mam moingui tei furo “Na tora inaika ka di towaiye,” diro mina wako tongoro mam “Ne ‘Yoane nuwi bui erongua yaromi birom inaiye,’ di to!” di tongoro
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ena ama kene kene eire bu dire fu yai ori moingui tei fure “Ne Yoane nuwi bui erongua yaromi birom borere kopare tei eire ire kene kene eire naro!” epe di tongoro
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 ena yai ori dem miriyom ipun ori domba yaromi ka di koi engua te ari yokamai ama kua ne moinga iran “Ka di teika si dekenaiye,” di firo
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 kiminem yai ta “Ne fure Yoane birom ire uwo!” di tere kene kene eire awi dongoro ena kiminem fu kan iki furo birom borere
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 kopare tei eire ire inako dero ure ama biange tongoro ama ire mam tome.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ena Yoane gama yokamai ka wayom i fire ure yono ire man si teime.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ena Yesu ewi dongua finga yokamai u Yesu moingui tei ure wanapo de suna dere taikan muruwo beinga te ka nuwi si ereinga muruwo di teime.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ena yokamai munmane ure fure bei moingoro Yesu te gama yokamai kua kopuna nowainga kakom dikengua iran Yesu “Ne yokamai na gere fu ari moikeinga akaiyom fure kakom suwo iron moi firapune,” di erongoro
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 ena yokamai nenen nuwi kopare ikai fure ari moikeinga akaiyom fime.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Fimba ari yokamai munmane kanero giranom gumanom kanere fire ena iki birom ori dungui dungui tei ma dere mangi bu dire fure koma akai i fuka dime.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ena okome Yesu ure nuwi kopare ma dere kanungua ari munmane moiro non sipsip kiapanom bengua yaromi moikengoro non unanan fingamere yokamai epe moinga iran Yesu yokamai kanom fi erere ka mapunom mapunom nuwi si erome.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ka nuwi si erongui kamun taroma engoro ena Yesu gama u moingui tei ure “Yae, akai tawa i ari kei faingi tei moikeingoro te epena kamun taroma engua
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 ena iran ari yokamai fu iki birom ori dungui dungui bo akai bunam koro koro furo kua kopuna meina bairo nowaro beinga ewi do!” di teimba
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yesu “Ne yokamai tai nowainga ereiyo!” di erongoro “No furo kapa okonom koro muruwo koro suraiye kokonan beire meina ire kua kopuna meina bairo ire uro erowapunga kam dino?” di teingoro
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ena Yesu “Ne yokamai kaime dori tora mina duwangua furo kaniyo!” di erongoro yokamai furo kanere inako dero “Kaime dori okonom koro muruwo dunguai te nuwi kapu surai ama dume,” di teime.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ena Yesu gama yokamai “Ne yokamai ari muruwo ‘Kui nokapu dungui tei kapo kapo kuku boire ame dere moiyo!’ di ereiyo!” di erongoro gama yokamai furo ari epe di ereingoro
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ena yokamai 100 kuku boi ta moingoro te 50 kuku boi ta moingoro epe ame dere moingoro
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesu kaime dori okonom koro muruwo te nuwi kapu surai ire kan kamundi teme iwa dere “Mun fiye,” dire kaime dori dou dire gama yokamai erere “Ari muruwo ereiyo!” di erome. Te yaromi nuwi kapu surai ipu sire ama ari muruwo erongoro
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ena ari yokamai muruwo nere maranom mokongoro
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Yesu gama yokamai kaime dori te nuwi kapu onam koro yo di fungua ire gai kouma gai okonom koro koro muruwo te kaunom surai gi murome.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Te kopuna neinga yai gan i munmanewom epemere 5000 moime.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ena ari yokamai kua kopuna mora ne gouingoro Yesu kene kene eire gama yokamai “Ne yokamai nuwi kopare ikai furo koro ipo Besaira akai koma fiyo! Na ari yokamai ewi dowaika unaiye,” di erere
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ena yokamai moingi tei ma dere kopu tei mokore Yai Gumam ka make ei towaro fume.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ena kamun kama sungoro nuwi kopare i fu nuwi dian ori suna tei fungoro te Yesu nenen nuwi bunamdi tei moiro
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 kanungua kamun kai ori ure nuwi kopare gumam sungoro ena gama yokamai buro arari okonomdi nuwi singa burom nuwi suwainga faikeme. Ena iran kamun takonangua kakom tei Yesu nuwi boromdi wan fure yokamai moingi tei fume. Yaromi “Ema dere naiye,” di bemba
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 gama yokamai kaningai Yesu nuwi dian boromdi wan ungoro “I giri yaromi ume,” di fire
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 au dire kuri ori wom fingero ena yaromi kene kene eire “Ne yokamai denom minom yoporam boiyo! Na nanan uka iran kuri fikeiyo!” di erere
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 ena yokamai nuwi kopare ikai moingi tei moko fungoro kamun kai wira dire sume.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Te gama yokamai nomanenom fere de ki singoro ena Yesu kaime dori dou dire ari erongua mapunom fikeinga iran inokore munmane wom eime.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ena Yesu te gama yokamai fu nuwi dian bunam koro fure Genesareti akai fuka dire nuwi kopare kan koi eime.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ena yokama nuwi kopare ma dere ako mangi winga kakom ari kapakom yokamai Yesu giram gumam fire kanere
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ena bu di fu man man fure ari nupi fainga yokamai kuki boromdi eire endire “Yesu moimie,” dinga firo tei fime.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Te yaromi iki birom ori nambo akai ori gawo tei nambo bunam koro koro nambo ari yokamai nupi fainga yokamai endire maket akaiyom tei eime. Ena nupi fainga yokama Yesu yana epe di teime, “No ne ganum bo ne gainum akonaro bepune,” di tere ena ari muruwo yaromi akoinga u nokapu fime.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.