Marcos 6

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena yesu akai tei ma dere fu mam iki tei fungoro gama yokamai mouwomdi fime.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Fu moingoro Yura ari iron kakom Yesu fu ka nuwi si ereinga ikom fure koro mapunom boiro ka kirawa si erongoro ena ari yokamai munmane ka i fire inokore munmane eire epe dime, “Yaromi ka dungua amai fire ire ure di erome? Te eramom mapunom kirawa si tongoro yaromi tawa ure tai ta ta ori bemie?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yaromi iki keinga kokonan ingua yaromi moime. Yaromi nenen mam i Maria te emeroma yokamai Yemesi te Yosisi te Yurasi te Saimon moime. Te yaromi kepoma no gere ama moipune,” epe dire te denom minom niki de fi tere moingoro
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ena Yesu ka epe di erome, “Ari yokamai man bunam koro koro moingi Yai Gumam ka mapunom yai kam akire di iwa de teimba nen ariyoma te moiyom yokoiyom yokamai kam akire di iwa de tekeime,” epe di erome.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Te yaromi akai tei moingui tai ta ta ori beikenaro bemba yaromi ari towane towane nupi fainga yokamai okom ganom akoro i koi de erome.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Te ari yokamai nomanenom fi ki sikeinga Yesu inokore munmane eme.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ena Yesu gama okonom koro koro muruwo te kaunom surai unom boingoro wingoro murom niki deinga ewi mena dowangua yoporam boi erere
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 te “Ne yokamai guwai gainom tai ta ta ire kiyo! Ne yokamai kua te gai kapan te kongo mukom ire kiyo! Te goropo towane ire fiyo!
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ne yokamai kaunom tou deimba gai suna towane wom fire waniyo!
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Te ne yokamai iki birom ori ta ikai fure fu ikom towane moraingi tei kopuna nere moire faire ena okome ‘Akai ta napune,’ di fire iki i ma dere naime.
10 E recomendou-lhes:
11 Te ne yokamai iki birom ori ta finga ari iki kapakom yokamai ne yokamai fana gai erekere te ne yokamai kanom duwainga fikenainga iran ne yokamai naro beinga kakom kuwan kaunom duwangui tei towa towa kei deiyo! Towa towa kei dowainga ena ari yokamai muruwo mapunom niki dongua beinga firaime,” epe di erere ipu sire yai surai surai ewi man man dome.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ena Yesu gama yokama fu man man fure “Ne yokamai nomanenom si awa teiyo!” di mari dere
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 te murom niki deinga yokamai munmane ewi mena dere te ari nupi fainga yokamai ganom eri nurom bui erero i koi de ereime.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ena kakom tei Yesu kam wayom koro koro fungua iran Eroti Yesu tai bengua fime. Ari suwo koropane “Yoane nuwi bui erongua yaromi goingua arongua ena tai ta ta ori bei moime,” epe dimba
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ari suwo “Yaromi Yai Gumam ka mapunom yai Iraiya moime,” epe dimba ari suwo koropane “Komariwom Yai Gumam ka mapunom ari moingamere yaromi epena ama epe moime,” epe dime.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Epe ka dingero ena yai ori Eroti ka i fingua “Tamanume. Yoane na birom si guwo dikai yaromi tokoi ariro moime,” epe dume.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 De teimba Yoane “Ne emerom efem biyai inga faikemie,” di moingua iran Erotiasi oparomi Yoane fi niki de tere “Wiom biyai suwame,” dire bai taki sire moimba Eroti “E e” dume.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Yoane i yai nokapu moingua te yaromi yo tongua moingua iran Eroti Yoane kuri fi tere kiapam nokapu bei tome. Eroti Yoane ka dungua mun fimba yaromi inokore unanan eme.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ena okome oparomi Yoane suwangua kakom epe fuka dume. Eroti kui engua kakom kua kopuna keire ari kiapanom yokama te kiminem ari ori beinga yokamai te Gariri akai ari mokoinga yokamai erome.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ena yokamai kuku boi moingoro Erotiasi apom ure mapunom i nowi ingoro Eroti te ari koi moinga yokamai kanere mun kanime. Ena yai ori Eroti ama biange ka epe di tome, “Ne tai ta ta kuianum boi erowangua erowaiye.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Te na okonam koi mapunamdi dere kawom duwaiye. Ne ‘Tai inaiye,’ duwanga erowaiye. Te ne ‘Na manam sinom inaiye,’ duwanga koro giwi eiro erowaiye,” epe di tongoro
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ena ama dere mena fure mam moingui tei furo “Na tora inaika ka di towaiye,” diro mina wako tongoro mam “Ne ‘Yoane nuwi bui erongua yaromi birom inaiye,’ di to!” di tongoro
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ena ama kene kene eire bu dire fu yai ori moingui tei fure “Ne Yoane nuwi bui erongua yaromi birom borere kopare tei eire ire kene kene eire naro!” epe di tongoro
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ena yai ori dem miriyom ipun ori domba yaromi ka di koi engua te ari yokamai ama kua ne moinga iran “Ka di teika si dekenaiye,” di firo
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 kiminem yai ta “Ne fure Yoane birom ire uwo!” di tere kene kene eire awi dongoro ena kiminem fu kan iki furo birom borere
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 kopare tei eire ire inako dero ure ama biange tongoro ama ire mam tome.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ena Yoane gama yokamai ka wayom i fire ure yono ire man si teime.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ena Yesu ewi dongua finga yokamai u Yesu moingui tei ure wanapo de suna dere taikan muruwo beinga te ka nuwi si ereinga muruwo di teime.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ena yokamai munmane ure fure bei moingoro Yesu te gama yokamai kua kopuna nowainga kakom dikengua iran Yesu “Ne yokamai na gere fu ari moikeinga akaiyom fure kakom suwo iron moi firapune,” di erongoro
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 ena yokamai nenen nuwi kopare ikai fure ari moikeinga akaiyom fime.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Fimba ari yokamai munmane kanero giranom gumanom kanere fire ena iki birom ori dungui dungui tei ma dere mangi bu dire fure koma akai i fuka dime.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ena okome Yesu ure nuwi kopare ma dere kanungua ari munmane moiro non sipsip kiapanom bengua yaromi moikengoro non unanan fingamere yokamai epe moinga iran Yesu yokamai kanom fi erere ka mapunom mapunom nuwi si erome.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ka nuwi si erongui kamun taroma engoro ena Yesu gama u moingui tei ure “Yae, akai tawa i ari kei faingi tei moikeingoro te epena kamun taroma engua
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ena iran ari yokamai fu iki birom ori dungui dungui bo akai bunam koro koro furo kua kopuna meina bairo nowaro beinga ewi do!” di teimba
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yesu “Ne yokamai tai nowainga ereiyo!” di erongoro “No furo kapa okonom koro muruwo koro suraiye kokonan beire meina ire kua kopuna meina bairo ire uro erowapunga kam dino?” di teingoro
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ena Yesu “Ne yokamai kaime dori tora mina duwangua furo kaniyo!” di erongoro yokamai furo kanere inako dero “Kaime dori okonom koro muruwo dunguai te nuwi kapu surai ama dume,” di teime.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Ena Yesu gama yokamai “Ne yokamai ari muruwo ‘Kui nokapu dungui tei kapo kapo kuku boire ame dere moiyo!’ di ereiyo!” di erongoro gama yokamai furo ari epe di ereingoro
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ena yokamai 100 kuku boi ta moingoro te 50 kuku boi ta moingoro epe ame dere moingoro
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu kaime dori okonom koro muruwo te nuwi kapu surai ire kan kamundi teme iwa dere “Mun fiye,” dire kaime dori dou dire gama yokamai erere “Ari muruwo ereiyo!” di erome. Te yaromi nuwi kapu surai ipu sire ama ari muruwo erongoro
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ena ari yokamai muruwo nere maranom mokongoro
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Yesu gama yokamai kaime dori te nuwi kapu onam koro yo di fungua ire gai kouma gai okonom koro koro muruwo te kaunom surai gi murome.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Te kopuna neinga yai gan i munmanewom epemere 5000 moime.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ena ari yokamai kua kopuna mora ne gouingoro Yesu kene kene eire gama yokamai “Ne yokamai nuwi kopare ikai furo koro ipo Besaira akai koma fiyo! Na ari yokamai ewi dowaika unaiye,” di erere
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ena yokamai moingi tei ma dere kopu tei mokore Yai Gumam ka make ei towaro fume.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ena kamun kama sungoro nuwi kopare i fu nuwi dian ori suna tei fungoro te Yesu nenen nuwi bunamdi tei moiro
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 kanungua kamun kai ori ure nuwi kopare gumam sungoro ena gama yokamai buro arari okonomdi nuwi singa burom nuwi suwainga faikeme. Ena iran kamun takonangua kakom tei Yesu nuwi boromdi wan fure yokamai moingi tei fume. Yaromi “Ema dere naiye,” di bemba
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 gama yokamai kaningai Yesu nuwi dian boromdi wan ungoro “I giri yaromi ume,” di fire
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 au dire kuri ori wom fingero ena yaromi kene kene eire “Ne yokamai denom minom yoporam boiyo! Na nanan uka iran kuri fikeiyo!” di erere
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ena yokamai nuwi kopare ikai moingi tei moko fungoro kamun kai wira dire sume.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Te gama yokamai nomanenom fere de ki singoro ena Yesu kaime dori dou dire ari erongua mapunom fikeinga iran inokore munmane wom eime.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ena Yesu te gama yokamai fu nuwi dian bunam koro fure Genesareti akai fuka dire nuwi kopare kan koi eime.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ena yokama nuwi kopare ma dere ako mangi winga kakom ari kapakom yokamai Yesu giram gumam fire kanere
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ena bu di fu man man fure ari nupi fainga yokamai kuki boromdi eire endire “Yesu moimie,” dinga firo tei fime.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Te yaromi iki birom ori nambo akai ori gawo tei nambo bunam koro koro nambo ari yokamai nupi fainga yokamai endire maket akaiyom tei eime. Ena nupi fainga yokama Yesu yana epe di teime, “No ne ganum bo ne gainum akonaro bepune,” di tere ena ari muruwo yaromi akoinga u nokapu fime.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.