Marcos 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena kipin ta Yesu fu Yuriari ka nuwi si ereinga ikinom ikai fungoro te yai ta okom gerai dongua ama moime.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Yokamai ama ikai moire “Yesu Yura ari iron kakom yai bei kan i towangua ka kori di towapune,” dire moime. Ena yokamai Yesu toren kaningoro
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesu yai ta okom gerai dongua “Yae, ne ari yokamai okonom muromdi tei arere moro!” di tere
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ena awa tero ari yokamai muruwo mina wakoro di erome. “Iron kakom i kokonan nokapu benapunbo kokonan niki dongua benapunga fanambore faikename? Te iron kakom i ari bei kan i erowapunbore ari ei gorapune” di eromba yokamai giranom kum sire ka mokom di tekeime.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ena iran Yesu dem miriyom niki de fire ekan koro koro domba yokamai nomanenom du fai erongua iran Yesu kanom ama fi erome. Ena Yesu awa tere yai okom gerai dongua “Ne okonum sino to!” di tongoro yaromi okom sino tongoro okom tokoi nokapu fume.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ena ari Feresi yokamai u mena fure Eroti ariyoma gere “Yesu si gorapune,” dire ka di koi eime.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ena Yesu gama yokama endiro fu nuwi dian fimba Gariri ari munmane Yesu mouwomdi fime.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Te yokamai iwo ta kimie. Yuria ari te Irumia ari te Yerusarem ari te ari Yoran nuwi bunam koro kei fainga yokamai te ari Taiya te Sairon bunamdi koro kei fainga yokamai Yesu tai benguai gunom fire kumo kamo sire Yesu moingui tei wime.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Yokamai munmane ure Yesu a sin boi moingoro Yesu gama yokama epe di erome. “Nuwi kopare ta ire mari tei deiyo!” di erome,
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Te Yesu ari munmane bei kan i erongua iran ari nupi fainga numon deinga yokamai yaromi mapomdi fure “Gam akonapune,” dire irauro keime.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Te ari murom niki dongua ikai koi moi erongua yokamai Yesu kanere ako mangi sire gome dere u oriwom boire “Ne Yai Gumam wam moine,” di moimba
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 “Na kanam wayom beire di mari dekenaime,” diro Yesu “Nemane,” di erowai te erome.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ena Yesu kopu ta moko furo tei moire ari nomanem fire mun fi erongua yokamai unom boingoro yokamai moingui tei wime.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Yokamai wingoro yaromi ari okonom koro koro muruwo kaunom surai gunom boire “Ne yokamai na ewi deka finga yokamai moimie,” di erome. Yokamai yaromi gere fana gairo wanaro beinga te yaromi yokamai ewi dowangoro fure ka di mari dowaro beinga
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 te yaromi yoporam boingua erowangoro yokamai murom niki deinga yokamai ewi mena dowaro beinga Yesu yokamai gunum boime.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ena ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai Yesu gunom boingua yokamai kanom i epe: yai Saimon. Te Saimon yaromi Yesu kam koi engua i Pita dume.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Te Sepeti wam Yemesi te emerom Yoane. Yai surai i Yesu kam koi engua i Boanesi dume. Boanesi mapunom i epe: Kamun nunu dunguamere epe yai surai ka ori dume.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Te yai Enduru te yai Firipi te yai Bataromu te yai Matiyu, te yai Tomasi, te Afia wam Yemesi dom, te yai Tatia, te yai Saimon dom yaromi bai taki sungua yaromi moime.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Te yai ta Yurasi Isakarioti yaromi okome Yesu kiama i mari de erowame.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ena Yesu nenen ikomdi ikai fungoro ena ari munmane kumo siro furo kuku boingoro ena Yesu te gama yokamai kua kopuna nowainga kakom dikengoro nekeime.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ena Yesu ariyoma gunom fire “Yaromi inokore unanan engua nonon kiapam morapune,” dire Yesu moingui tei wime.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ena te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yerusarem ma dero Yesu moingui tei ure “Murom niki dongua yaromi kam i Bisepu uro Yesu dem miriyom ikai koi moiro akire di tongua yaromi murom niki deinga yokamai ewi mena dome,” epe dime.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ena iran Yesu ari yokamai unom boingoro wingoro ka eke dere epe di erome. “Satan yaromi tora beiro nenen gama ewi mena dowame?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Te ikinom birom ori ta ari yokama nenen koro koro foi sire kura borainga iki birom ori i wau ename.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Te ari iki ta nenen koro koro foi sire kura borainga iki i gouname.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ena iran Satan sumuna te gama koro koro foi siro kura borainga yokamai gounaime. Te Satan yaromi gama yokamai ikinom akainom i ama wau ename.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Te nenta fu yai erowai tongua yaromi ikom ikai fure guwai gaiyom kunei nowangua faikenamba koma yaromi fu yai erowai tongua yaromi okom kauwom kan koiro ena okome guwai gaiyom kunei nowangua i faname.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ena na kawom di erowaika fiyo! Tai niki dongua mapunom mapunom i bianom Yai Gumam kore dowangua faime. Te Yai Gumam kam ka suwainga i bianom ama kore dowangua faimba
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 nenta Yai Gumam Murom kam ka suwangua i bianom Yai Gumam kore dekename. Bianom fainguai kakom kakom yo duwame,” Yesu epe dume.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Te ari yokamai “Yaromi murom niki dongua ikai koi moi tomie,” dinga iran Yesu ka i epe dume.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ena Yesu ka epe di goungoro mam te emeroma yokamai u iki tei ure mena tei arire moiro yai ta “Yesu uwom boro!” di tere awi Yesu moingui tei deingoro fume.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Te ari Yesu wanapo de suna deinga yokamai “Yae, ne manum te emenuma yokamai mena moiro ne wandou fime,” di teingoro
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ena Yesu “Ari yokamai tora beire na manam bo te na emenama yokamai moingamere epe moraime?” diro mina wako erere
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ena ari wanapo deinga yokamai kan koro koro dere “Ne yokamai moingamere na manam bo te emenama epe moimie.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ari yokamai Yai Gumam kam gore dinga yokamai na manam bo te emenama bo te kepenama yokamai moingamere epe moime,” Yesu epe di erome.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.