Marcos 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena kipin ta Yesu fu Yuriari ka nuwi si ereinga ikinom ikai fungoro te yai ta okom gerai dongua ama moime.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Yokamai ama ikai moire “Yesu Yura ari iron kakom yai bei kan i towangua ka kori di towapune,” dire moime. Ena yokamai Yesu toren kaningoro
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu yai ta okom gerai dongua “Yae, ne ari yokamai okonom muromdi tei arere moro!” di tere
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 ena awa tero ari yokamai muruwo mina wakoro di erome. “Iron kakom i kokonan nokapu benapunbo kokonan niki dongua benapunga fanambore faikename? Te iron kakom i ari bei kan i erowapunbore ari ei gorapune” di eromba yokamai giranom kum sire ka mokom di tekeime.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ena iran Yesu dem miriyom niki de fire ekan koro koro domba yokamai nomanenom du fai erongua iran Yesu kanom ama fi erome. Ena Yesu awa tere yai okom gerai dongua “Ne okonum sino to!” di tongoro yaromi okom sino tongoro okom tokoi nokapu fume.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ena ari Feresi yokamai u mena fure Eroti ariyoma gere “Yesu si gorapune,” dire ka di koi eime.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ena Yesu gama yokama endiro fu nuwi dian fimba Gariri ari munmane Yesu mouwomdi fime.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Te yokamai iwo ta kimie. Yuria ari te Irumia ari te Yerusarem ari te ari Yoran nuwi bunam koro kei fainga yokamai te ari Taiya te Sairon bunamdi koro kei fainga yokamai Yesu tai benguai gunom fire kumo kamo sire Yesu moingui tei wime.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yokamai munmane ure Yesu a sin boi moingoro Yesu gama yokama epe di erome. “Nuwi kopare ta ire mari tei deiyo!” di erome,
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Te Yesu ari munmane bei kan i erongua iran ari nupi fainga numon deinga yokamai yaromi mapomdi fure “Gam akonapune,” dire irauro keime.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Te ari murom niki dongua ikai koi moi erongua yokamai Yesu kanere ako mangi sire gome dere u oriwom boire “Ne Yai Gumam wam moine,” di moimba
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 “Na kanam wayom beire di mari dekenaime,” diro Yesu “Nemane,” di erowai te erome.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ena Yesu kopu ta moko furo tei moire ari nomanem fire mun fi erongua yokamai unom boingoro yokamai moingui tei wime.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Yokamai wingoro yaromi ari okonom koro koro muruwo kaunom surai gunom boire “Ne yokamai na ewi deka finga yokamai moimie,” di erome. Yokamai yaromi gere fana gairo wanaro beinga te yaromi yokamai ewi dowangoro fure ka di mari dowaro beinga
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 te yaromi yoporam boingua erowangoro yokamai murom niki deinga yokamai ewi mena dowaro beinga Yesu yokamai gunum boime.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ena ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai Yesu gunom boingua yokamai kanom i epe: yai Saimon. Te Saimon yaromi Yesu kam koi engua i Pita dume.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Te Sepeti wam Yemesi te emerom Yoane. Yai surai i Yesu kam koi engua i Boanesi dume. Boanesi mapunom i epe: Kamun nunu dunguamere epe yai surai ka ori dume.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Te yai Enduru te yai Firipi te yai Bataromu te yai Matiyu, te yai Tomasi, te Afia wam Yemesi dom, te yai Tatia, te yai Saimon dom yaromi bai taki sungua yaromi moime.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Te yai ta Yurasi Isakarioti yaromi okome Yesu kiama i mari de erowame.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ena Yesu nenen ikomdi ikai fungoro ena ari munmane kumo siro furo kuku boingoro ena Yesu te gama yokamai kua kopuna nowainga kakom dikengoro nekeime.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ena Yesu ariyoma gunom fire “Yaromi inokore unanan engua nonon kiapam morapune,” dire Yesu moingui tei wime.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ena te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yerusarem ma dero Yesu moingui tei ure “Murom niki dongua yaromi kam i Bisepu uro Yesu dem miriyom ikai koi moiro akire di tongua yaromi murom niki deinga yokamai ewi mena dome,” epe dime.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ena iran Yesu ari yokamai unom boingoro wingoro ka eke dere epe di erome. “Satan yaromi tora beiro nenen gama ewi mena dowame?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Te ikinom birom ori ta ari yokama nenen koro koro foi sire kura borainga iki birom ori i wau ename.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Te ari iki ta nenen koro koro foi sire kura borainga iki i gouname.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ena iran Satan sumuna te gama koro koro foi siro kura borainga yokamai gounaime. Te Satan yaromi gama yokamai ikinom akainom i ama wau ename.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Te nenta fu yai erowai tongua yaromi ikom ikai fure guwai gaiyom kunei nowangua faikenamba koma yaromi fu yai erowai tongua yaromi okom kauwom kan koiro ena okome guwai gaiyom kunei nowangua i faname.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ena na kawom di erowaika fiyo! Tai niki dongua mapunom mapunom i bianom Yai Gumam kore dowangua faime. Te Yai Gumam kam ka suwainga i bianom ama kore dowangua faimba
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 nenta Yai Gumam Murom kam ka suwangua i bianom Yai Gumam kore dekename. Bianom fainguai kakom kakom yo duwame,” Yesu epe dume.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Te ari yokamai “Yaromi murom niki dongua ikai koi moi tomie,” dinga iran Yesu ka i epe dume.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ena Yesu ka epe di goungoro mam te emeroma yokamai u iki tei ure mena tei arire moiro yai ta “Yesu uwom boro!” di tere awi Yesu moingui tei deingoro fume.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Te ari Yesu wanapo de suna deinga yokamai “Yae, ne manum te emenuma yokamai mena moiro ne wandou fime,” di teingoro
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ena Yesu “Ari yokamai tora beire na manam bo te na emenama yokamai moingamere epe moraime?” diro mina wako erere
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 ena ari wanapo deinga yokamai kan koro koro dere “Ne yokamai moingamere na manam bo te emenama epe moimie.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ari yokamai Yai Gumam kam gore dinga yokamai na manam bo te emenama bo te kepenama yokamai moingamere epe moime,” Yesu epe di erome.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.