Marcos 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena kipin ta Yesu fu Yuriari ka nuwi si ereinga ikinom ikai fungoro te yai ta okom gerai dongua ama moime.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Yokamai ama ikai moire “Yesu Yura ari iron kakom yai bei kan i towangua ka kori di towapune,” dire moime. Ena yokamai Yesu toren kaningoro
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu yai ta okom gerai dongua “Yae, ne ari yokamai okonom muromdi tei arere moro!” di tere
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 ena awa tero ari yokamai muruwo mina wakoro di erome. “Iron kakom i kokonan nokapu benapunbo kokonan niki dongua benapunga fanambore faikename? Te iron kakom i ari bei kan i erowapunbore ari ei gorapune” di eromba yokamai giranom kum sire ka mokom di tekeime.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ena iran Yesu dem miriyom niki de fire ekan koro koro domba yokamai nomanenom du fai erongua iran Yesu kanom ama fi erome. Ena Yesu awa tere yai okom gerai dongua “Ne okonum sino to!” di tongoro yaromi okom sino tongoro okom tokoi nokapu fume.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ena ari Feresi yokamai u mena fure Eroti ariyoma gere “Yesu si gorapune,” dire ka di koi eime.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ena Yesu gama yokama endiro fu nuwi dian fimba Gariri ari munmane Yesu mouwomdi fime.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Te yokamai iwo ta kimie. Yuria ari te Irumia ari te Yerusarem ari te ari Yoran nuwi bunam koro kei fainga yokamai te ari Taiya te Sairon bunamdi koro kei fainga yokamai Yesu tai benguai gunom fire kumo kamo sire Yesu moingui tei wime.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yokamai munmane ure Yesu a sin boi moingoro Yesu gama yokama epe di erome. “Nuwi kopare ta ire mari tei deiyo!” di erome,
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Te Yesu ari munmane bei kan i erongua iran ari nupi fainga numon deinga yokamai yaromi mapomdi fure “Gam akonapune,” dire irauro keime.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Te ari murom niki dongua ikai koi moi erongua yokamai Yesu kanere ako mangi sire gome dere u oriwom boire “Ne Yai Gumam wam moine,” di moimba
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 “Na kanam wayom beire di mari dekenaime,” diro Yesu “Nemane,” di erowai te erome.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ena Yesu kopu ta moko furo tei moire ari nomanem fire mun fi erongua yokamai unom boingoro yokamai moingui tei wime.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Yokamai wingoro yaromi ari okonom koro koro muruwo kaunom surai gunom boire “Ne yokamai na ewi deka finga yokamai moimie,” di erome. Yokamai yaromi gere fana gairo wanaro beinga te yaromi yokamai ewi dowangoro fure ka di mari dowaro beinga
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 te yaromi yoporam boingua erowangoro yokamai murom niki deinga yokamai ewi mena dowaro beinga Yesu yokamai gunum boime.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ena ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai Yesu gunom boingua yokamai kanom i epe: yai Saimon. Te Saimon yaromi Yesu kam koi engua i Pita dume.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Te Sepeti wam Yemesi te emerom Yoane. Yai surai i Yesu kam koi engua i Boanesi dume. Boanesi mapunom i epe: Kamun nunu dunguamere epe yai surai ka ori dume.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Te yai Enduru te yai Firipi te yai Bataromu te yai Matiyu, te yai Tomasi, te Afia wam Yemesi dom, te yai Tatia, te yai Saimon dom yaromi bai taki sungua yaromi moime.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Te yai ta Yurasi Isakarioti yaromi okome Yesu kiama i mari de erowame.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ena Yesu nenen ikomdi ikai fungoro ena ari munmane kumo siro furo kuku boingoro ena Yesu te gama yokamai kua kopuna nowainga kakom dikengoro nekeime.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ena Yesu ariyoma gunom fire “Yaromi inokore unanan engua nonon kiapam morapune,” dire Yesu moingui tei wime.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ena te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yerusarem ma dero Yesu moingui tei ure “Murom niki dongua yaromi kam i Bisepu uro Yesu dem miriyom ikai koi moiro akire di tongua yaromi murom niki deinga yokamai ewi mena dome,” epe dime.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ena iran Yesu ari yokamai unom boingoro wingoro ka eke dere epe di erome. “Satan yaromi tora beiro nenen gama ewi mena dowame?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Te ikinom birom ori ta ari yokama nenen koro koro foi sire kura borainga iki birom ori i wau ename.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Te ari iki ta nenen koro koro foi sire kura borainga iki i gouname.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ena iran Satan sumuna te gama koro koro foi siro kura borainga yokamai gounaime. Te Satan yaromi gama yokamai ikinom akainom i ama wau ename.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Te nenta fu yai erowai tongua yaromi ikom ikai fure guwai gaiyom kunei nowangua faikenamba koma yaromi fu yai erowai tongua yaromi okom kauwom kan koiro ena okome guwai gaiyom kunei nowangua i faname.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ena na kawom di erowaika fiyo! Tai niki dongua mapunom mapunom i bianom Yai Gumam kore dowangua faime. Te Yai Gumam kam ka suwainga i bianom ama kore dowangua faimba
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 nenta Yai Gumam Murom kam ka suwangua i bianom Yai Gumam kore dekename. Bianom fainguai kakom kakom yo duwame,” Yesu epe dume.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Te ari yokamai “Yaromi murom niki dongua ikai koi moi tomie,” dinga iran Yesu ka i epe dume.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ena Yesu ka epe di goungoro mam te emeroma yokamai u iki tei ure mena tei arire moiro yai ta “Yesu uwom boro!” di tere awi Yesu moingui tei deingoro fume.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Te ari Yesu wanapo de suna deinga yokamai “Yae, ne manum te emenuma yokamai mena moiro ne wandou fime,” di teingoro
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ena Yesu “Ari yokamai tora beire na manam bo te na emenama yokamai moingamere epe moraime?” diro mina wako erere
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 ena ari wanapo deinga yokamai kan koro koro dere “Ne yokamai moingamere na manam bo te emenama epe moimie.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ari yokamai Yai Gumam kam gore dinga yokamai na manam bo te emenama bo te kepenama yokamai moingamere epe moime,” Yesu epe di erome.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.