Marcos 15

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena kamun takonaro bengoro Yura ari fi mun ei teinga ari ori yokamai te Yura ari mokoinga yokamai te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Kaunsel ari yokamai muruwo ka di towane eire ena Yesu okom kan sire akire fu gaman yai ori Pairoti moingui tei fure teingoro
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 ena Pairoti Yesu “Ne Yura ari kiapanom yai moino?” diro mina wako tongoro “Ne ka dingamere epe moiye,” di tome.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori Yesu tai niki dongua epe bengua di mari deingoro
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 ena Pairoti Yesu “Yokamai ka doro munmane di ereima kano! Ne ka mokom bairo dikenano?” tokoi diro mina wako tomba
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Yesu tokoi mokom bairo dikengoro ena Pairoti inokore eme.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ena Yura ari Yai Gumam eikengua finga kakom kakom Pairoti mapunom epe beme: Yura ari kan faingua yaromi kam darainga Pairoti yaromi awi mena dowame.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ena kakom tei ari yokamai gaman kura boire yai ta si goingoro ena kan si ereingoro kan faime. Te ari kan fainga yokamai suna tei yai ta kam i Barapa moime.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ena ari kuku boinga yokamai fu Pairoti moingui tei fure “Ne komari mapunom benga epena ama benane,” di teingoro
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Yura ari fi mun ei teinga ari ori yokamai bei moiro ari kuku boinga yokamai bai taki si ereingoro ena yokamai bei moire “Ne yai Barapa awi mena do!” u boiro dime.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Dingoro ena Pairoti “Ena ne yokamai ‘Yaromi no Yura ari yai ori moime,’ dinga iran yaromi tora bei towaiye,” tokoi diro mina wako erongoro
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 ena yokamai “Eri yoro bakomdi si goro!” u boiro dingoro
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 “Ta bengoro si goraiye? Yaromi tai niki dongua tora beme?” diro mina wako eromba yokamai u ori wom boiro “Yaromi eri yoro bakomdi si goro!” dime.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ena kuku boinga ari yokamai denom minom Pairoti mun fi towaro beinga yaromi Barapa kan gui de tere “Yesu kupa siyo!” di erongoro kupa singoro ena “Yaromi eri yoro bakomdi si goiyo!” di erongoro kiminem yokamai Yesu akoime.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ena kiminem yokamai Yesu akire fu Pairoti ikom kira suna tei fure kiminem suwo koropane “Wiyo!” diro unom boingoro wingoro
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 yokamai ari wanopanom gaiyom i kou daingua ire Yesu suwi di tere te kan garom boingua ire keraikom beire suwi di tere
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 ena gumam bawi tere ka kasu epe di teime, “Aiya! Ne Yura ari yai ori moine,” di tere
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 te koma kupa ire kakom kakom biromdi sire te wepi si tere te kaunom gurom boiro kam kasu akire di teime.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ena yokamai yaromi gumam mora bawi teinga gai kou daingua kui si tere nenen gaiyom suwi di tere ena “Eri yoro bakomdi si goraro napune,” dire akire mena fime.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ena kakom tei Eresanda te Rufa yai surai nenom Saimon ume. Yaromi Sairini yai moime. Ena yaromi tai woingui tei ma dere iki birom ori unangoro ena kiminem yokamai “Ne eri yoro kipanumdi kauro uwo!” yoporam boiro di teime.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ena yokamai Yesu akire u Gokota akai tei wime. Gokota kam mapunom i birom yoporam akaiyom dume.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Mora winga yokamai “Yaromi nuwi wain te eri nurom gere towapune. Nowangua kipi ori kaingua fikename,” dire teimba ikengoro
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 ena eri yoro bakomdi sime. Te yokamai yaromi gaiyom ipu sire yai ta inaro sandu sire kapo kapo imie.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ena koimoi ari kon finga kakom yokamai Yesu eri yoro bakomdi sime.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Te yai ta si goinga kam i epe boiro “Yaromi Yura ari kiapanom bei erongua yai ori moime,” boiro eri yoro munom tei eme.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Te yokamai kunei neinga yai surai Yesu gere ama eri yoro bakomdi sime. Yai ta Yesu okom wom koro dere te yai ta Yesu okom korari koro deime.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ena iran ka mapunom munom boingua yai ta epe dume, “Yaromi te ari niki deinga gere ama goraime,” epe dungua mukom faime.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ena ari teina tei waninga yokamai Yesu kam ka sire binom gima dire “Aiya! Ne ‘Na fi mun ei teinga ikom touwi dero aro kakom suraiye tokoi kenaiye,’ dinga iran
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ne eri yoro bakomdi ma dere ako mangi ure nenen akire di ero!” di teime.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori yokamai te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai nenen moingi epe wom Yesu kam ka sire “Yaromi ari suwo koropane akire di eromba yaromi nenen akire di tekename.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ena Mesia yaromi te Isirae ari yai ori ama morangua epena eri yoro bakomdi ma dere ako mangi unangoro fi ki si towapune,” epe dime. Te yai surai ama eri yoro bakomdi singa yokamai bei moiro Yesu gumam ama bawi teipire.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ena oromene aro binom kopu ungua kakom ungoro man bunam koro koro muruwo kama sungoro bei fure taroma aro yoro wakongua kakom goume.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ena taroma ungoro Yesu “Eroi eroi lama sapatani,” u boiro dume. Ka dungua mapunom i epe: “Yai Gumanam, Yai Gumanam yo, ta bengoro na ma dene?” epe dungoro
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 ena ari koropane teina mari tei moinga yokamai ka i fire “Fiyo! Yaromi ka mapunom yai Iraiya uwom boime,” dingoro
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 ena yai ta bu di fure nuwi su guinga tarom i ire ure wain nuwi don keikengua koire kupa eire akire dire Yesu nowangua tere “Yaromi Iraiya kawom ure mangi de towambo de tekenambo kan morapune,” di erongoro
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesu ori beire u boire giniya dire goime.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Goingoro ena Yura ari fi mun ei teinga ikom gai ori wom teme iwari boi dire ire oropo ako ungoro onam koro koro i yo dume.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Te kiminem ari 100 kiapanom bengua yai Yesu gumamdi tei arire moire kanungua Yesu giniya dire goingoro kiminem “Yaromi Yai Gumam wam kawom moime,” epe dume.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ena opai suwo koropane fakai tei moire kanime. Opai ta kam i Maria oparomi mam iki i Mararina dume. Te opai ta kam i Maria dom oparomi Yosisi te Yemesi gawo yai surai manom moime. Te opai ta kam i Saromi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Opai gan i yokamai Yesu Gariri man tei moingua dourom boi fure nuwi kokonan bei teime. Te opai koropane munmane Yesu gere Yerusarem tei winga yokamai Yesu goingua akaiyom ama moime.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ena aro kakom i gounangoro Yura ari iron kakom uname. Ena iran Yura ari kua kopuna ongo nowainga kenom beime. Ena kamun taroma engoro
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 yai ta kuri fikere fu Pairoti moingui tei fume. Yaromi kam i Yosefe te mam iki kam i Arimatia. Yaromi Kaunsel yai ori moiro te Yai Gumam ari kiapanom bengua kakom kiapam moime. Ena yaromi Pairoti “Yesu yonom inaiye,” di tere mina wako tongoro
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 ena Pairoti inokore eire “Yaromi kawom mora goime,” di fire ena kiminem ari 100 kiapanom bengua yai uwom boingoro ungoro “Yaromi mora goimbo goikeme?” diro mina wako tongoro
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 kiminem “O, yaromi mora goime,” dungoro ena Pairoti Yesu yonom Yosefe tome.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ena Yosefe fure gaiyom feke meina baire fure Yesu yonom i mangi dere gai yo buire ire fure kongo minom wauro eingi koi eire kongo ori ta werewo de ire fure giram fere dome.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Fere dongoro ena Maria opai mam iki kam i Mararina te oparomi dom Yosisi mam moingua yono engua akaiyom kanipire.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.