Marcos 15

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena kamun takonaro bengoro Yura ari fi mun ei teinga ari ori yokamai te Yura ari mokoinga yokamai te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Kaunsel ari yokamai muruwo ka di towane eire ena Yesu okom kan sire akire fu gaman yai ori Pairoti moingui tei fure teingoro
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ena Pairoti Yesu “Ne Yura ari kiapanom yai moino?” diro mina wako tongoro “Ne ka dingamere epe moiye,” di tome.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori Yesu tai niki dongua epe bengua di mari deingoro
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ena Pairoti Yesu “Yokamai ka doro munmane di ereima kano! Ne ka mokom bairo dikenano?” tokoi diro mina wako tomba
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yesu tokoi mokom bairo dikengoro ena Pairoti inokore eme.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ena Yura ari Yai Gumam eikengua finga kakom kakom Pairoti mapunom epe beme: Yura ari kan faingua yaromi kam darainga Pairoti yaromi awi mena dowame.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ena kakom tei ari yokamai gaman kura boire yai ta si goingoro ena kan si ereingoro kan faime. Te ari kan fainga yokamai suna tei yai ta kam i Barapa moime.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ena ari kuku boinga yokamai fu Pairoti moingui tei fure “Ne komari mapunom benga epena ama benane,” di teingoro
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Yura ari fi mun ei teinga ari ori yokamai bei moiro ari kuku boinga yokamai bai taki si ereingoro ena yokamai bei moire “Ne yai Barapa awi mena do!” u boiro dime.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Dingoro ena Pairoti “Ena ne yokamai ‘Yaromi no Yura ari yai ori moime,’ dinga iran yaromi tora bei towaiye,” tokoi diro mina wako erongoro
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ena yokamai “Eri yoro bakomdi si goro!” u boiro dingoro
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 “Ta bengoro si goraiye? Yaromi tai niki dongua tora beme?” diro mina wako eromba yokamai u ori wom boiro “Yaromi eri yoro bakomdi si goro!” dime.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ena kuku boinga ari yokamai denom minom Pairoti mun fi towaro beinga yaromi Barapa kan gui de tere “Yesu kupa siyo!” di erongoro kupa singoro ena “Yaromi eri yoro bakomdi si goiyo!” di erongoro kiminem yokamai Yesu akoime.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ena kiminem yokamai Yesu akire fu Pairoti ikom kira suna tei fure kiminem suwo koropane “Wiyo!” diro unom boingoro wingoro
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 yokamai ari wanopanom gaiyom i kou daingua ire Yesu suwi di tere te kan garom boingua ire keraikom beire suwi di tere
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ena gumam bawi tere ka kasu epe di teime, “Aiya! Ne Yura ari yai ori moine,” di tere
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 te koma kupa ire kakom kakom biromdi sire te wepi si tere te kaunom gurom boiro kam kasu akire di teime.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ena yokamai yaromi gumam mora bawi teinga gai kou daingua kui si tere nenen gaiyom suwi di tere ena “Eri yoro bakomdi si goraro napune,” dire akire mena fime.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ena kakom tei Eresanda te Rufa yai surai nenom Saimon ume. Yaromi Sairini yai moime. Ena yaromi tai woingui tei ma dere iki birom ori unangoro ena kiminem yokamai “Ne eri yoro kipanumdi kauro uwo!” yoporam boiro di teime.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ena yokamai Yesu akire u Gokota akai tei wime. Gokota kam mapunom i birom yoporam akaiyom dume.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mora winga yokamai “Yaromi nuwi wain te eri nurom gere towapune. Nowangua kipi ori kaingua fikename,” dire teimba ikengoro
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ena eri yoro bakomdi sime. Te yokamai yaromi gaiyom ipu sire yai ta inaro sandu sire kapo kapo imie.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ena koimoi ari kon finga kakom yokamai Yesu eri yoro bakomdi sime.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Te yai ta si goinga kam i epe boiro “Yaromi Yura ari kiapanom bei erongua yai ori moime,” boiro eri yoro munom tei eme.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Te yokamai kunei neinga yai surai Yesu gere ama eri yoro bakomdi sime. Yai ta Yesu okom wom koro dere te yai ta Yesu okom korari koro deime.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ena iran ka mapunom munom boingua yai ta epe dume, “Yaromi te ari niki deinga gere ama goraime,” epe dungua mukom faime.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ena ari teina tei waninga yokamai Yesu kam ka sire binom gima dire “Aiya! Ne ‘Na fi mun ei teinga ikom touwi dero aro kakom suraiye tokoi kenaiye,’ dinga iran
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ne eri yoro bakomdi ma dere ako mangi ure nenen akire di ero!” di teime.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori yokamai te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai nenen moingi epe wom Yesu kam ka sire “Yaromi ari suwo koropane akire di eromba yaromi nenen akire di tekename.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ena Mesia yaromi te Isirae ari yai ori ama morangua epena eri yoro bakomdi ma dere ako mangi unangoro fi ki si towapune,” epe dime. Te yai surai ama eri yoro bakomdi singa yokamai bei moiro Yesu gumam ama bawi teipire.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ena oromene aro binom kopu ungua kakom ungoro man bunam koro koro muruwo kama sungoro bei fure taroma aro yoro wakongua kakom goume.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ena taroma ungoro Yesu “Eroi eroi lama sapatani,” u boiro dume. Ka dungua mapunom i epe: “Yai Gumanam, Yai Gumanam yo, ta bengoro na ma dene?” epe dungoro
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ena ari koropane teina mari tei moinga yokamai ka i fire “Fiyo! Yaromi ka mapunom yai Iraiya uwom boime,” dingoro
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ena yai ta bu di fure nuwi su guinga tarom i ire ure wain nuwi don keikengua koire kupa eire akire dire Yesu nowangua tere “Yaromi Iraiya kawom ure mangi de towambo de tekenambo kan morapune,” di erongoro
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu ori beire u boire giniya dire goime.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Goingoro ena Yura ari fi mun ei teinga ikom gai ori wom teme iwari boi dire ire oropo ako ungoro onam koro koro i yo dume.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Te kiminem ari 100 kiapanom bengua yai Yesu gumamdi tei arire moire kanungua Yesu giniya dire goingoro kiminem “Yaromi Yai Gumam wam kawom moime,” epe dume.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ena opai suwo koropane fakai tei moire kanime. Opai ta kam i Maria oparomi mam iki i Mararina dume. Te opai ta kam i Maria dom oparomi Yosisi te Yemesi gawo yai surai manom moime. Te opai ta kam i Saromi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Opai gan i yokamai Yesu Gariri man tei moingua dourom boi fure nuwi kokonan bei teime. Te opai koropane munmane Yesu gere Yerusarem tei winga yokamai Yesu goingua akaiyom ama moime.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ena aro kakom i gounangoro Yura ari iron kakom uname. Ena iran Yura ari kua kopuna ongo nowainga kenom beime. Ena kamun taroma engoro
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 yai ta kuri fikere fu Pairoti moingui tei fume. Yaromi kam i Yosefe te mam iki kam i Arimatia. Yaromi Kaunsel yai ori moiro te Yai Gumam ari kiapanom bengua kakom kiapam moime. Ena yaromi Pairoti “Yesu yonom inaiye,” di tere mina wako tongoro
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ena Pairoti inokore eire “Yaromi kawom mora goime,” di fire ena kiminem ari 100 kiapanom bengua yai uwom boingoro ungoro “Yaromi mora goimbo goikeme?” diro mina wako tongoro
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 kiminem “O, yaromi mora goime,” dungoro ena Pairoti Yesu yonom Yosefe tome.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ena Yosefe fure gaiyom feke meina baire fure Yesu yonom i mangi dere gai yo buire ire fure kongo minom wauro eingi koi eire kongo ori ta werewo de ire fure giram fere dome.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Fere dongoro ena Maria opai mam iki kam i Mararina te oparomi dom Yosisi mam moingua yono engua akaiyom kanipire.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.