Marcos 13

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai tei u mena ungoro gama yai ta “Ka kirawa si norenga yai yo, ari yokamai kongo ori wom ire ure fi mun ei teinga iki nokapu keima kano!” di tongoro
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 ena Yesu “Ne iki tai iki tai ori kano! Okome kianom yokamai tei ure kongo boromdi boromdi eingi si dou dire fiasi mangi dowainga dikename,” epe di tome.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ena okome Yesu Oriwa kopu tei moko furo ame dere moingoro Yura ari fi mun ei teinga ikom gumamdi tei dungui Pita te Yemesi te Yoane te Enduru yokamai nenen u Yesu moingui tei ure moire
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Yae, ne ka dingarai tora kakom fuka duwame? Te tai tora umari unangua kanapunga kakom i teina unangua firapune? Di mari de noro!” diro mina wako teingoro
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 ena Yesu ka mokom bairo di erome, “Ne yokamai ari suwo kasu di erowainga yokamai dowinom boikenaro beinga kan kenom beiyo!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ari munmane ure na kanam daire ‘Na Yai Gumam awi dongua akire di erongua yai Mesia moiye,’ dire kasu di erowaingoro yai opai munmane dowinom boraime.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Te ne yokamai ka fingai ari mari kapakom kura boinga te ari fakai kapakom kura boingoro kuri fikeiyo! Tarom i u mari naro beimba okome tai ta ta muruwo gouname.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ari kounom kounom muruwo kura kamui boi erowaro beime. Te yai ori ariyoma fure yai ori ta ariyoma kura boi erowaime. Te akai bam ta bam ta man imimi unaro beme. Meran ori goingua kakom i ama u mari naro beme. Tai epe fuka duwangua ganom kipi kaingua kakom mapunom boire ume.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ena ne yokamai tai u mari unangua kan kenom beiro moiyo! Ari yokamai ure ne yokamai okonom kan sire akire ka kori di erowaime. Te yokamai ure ne yokamai akire fu Yura ari ka nuwi si ereinga ikom fure kupa einaime. Te ne yokamai fi ki si nareinga iran ne yokamai fu yai ori beinga yokamai te ari wanopanom yokamai moingi tei fure kamun gunom ka di mari de erowaime.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Te koma gunom kam man man muruwo di mari dowaingoro ena okome man kamun gouname.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Te yokamai ure ne yokamai okonom kan sire ka kori di erowaro beinga koma ne yokamai ‘No ka torae duwapune?’ dire inokore eikeiyo! Ka kori di erowainga kakom tei Yai Gumam Murom ka di erowangua iran ka i di ereiyo! Ne yokamai kanom di erekenaimba Yai Gumam Murom Sumuna kam di erowaime.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Te kakom boromdi auwom bei moire emerom imari de erowangoro si goraime. Te nem bei moire wam apom imari de erowangoro si goraime. Te gan yokamai denom minom gorangoro nenom manom imari de erowaingoro ei goraime.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Te ne yokamai na kanam fi ki si nareinga iran ari yokamai muruwo ne yokamai fi niki de erowaimba nenta na kanam fi ki sire wan moiro gorangua Yai Gumam akire di towangoro moi kuwom suwangua iname.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Ena ne yokamai kaningai tai niki wom dowangua akai bei niki dowangua tarom i Yura ari fi mun ei teinga ikom tei arire duwangua ena ari yokamai Yuria man tei moinga ma dere kopu koro ipo tongi fiyo!” Yesu epe di erome. Ena ne yokamai ka i kereinga fi kun daiyo!
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ena Yesu akai nere ka ta di erome. “Te ne yokamai tai niki wom dowangua tarom duwangua kanainga ena yai ta iki boromdi tei morangua yaromi ako mangi ure guwai gaiyom inaro bengua ikom ikai inako dere kio!
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Te yai ta kira suna morangua yaromi goi gaiyom inaro bengua inako dere kio!
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Kakom tei opai yokamai gan mirinomdi moingua te suwo koropane gan kuinga amiyom neinga yokamai kipi ori wom karangua firaime.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Te ne yokamai ‘O Yai Gumam, tarom i nimi sungua kakom u mari kuname,’ diro ka make ei teiyo!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Kakom tei tai niki ori wom dongua u mari funguamere koma epe u mari kume. Yai Gumam man kamun bei engua kakom u mari kungua te moi upunga kakom ama u mari kume. Te tai niki ori wom dongua gounangoro epemere tokoi u mari kiname.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Te Ari Wanopanom yaromi kakom i si guwo dikenangua ari yai opai muruwo moikenaimba yaromi bei moiro ari yokamai gunom boi erongua kanom fi erongua iran yaromi kakom buna si guwo dume.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Kakom tei yai ta ‘Mesia tawa moime,’ duwambo ‘Mesia koro ipo tei moime,’ duwangua ne yokamai fi kun daikeiyo!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Te Mesia kasu yokamai munmane te ka mapunom ari kasu yokamai munmane u mari ure ‘Yai Gumam ari gunom boi erongua yokamai gure dowapune,’ dire tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom beime. Te Yai Gumam ari gunom boi erongua yokamai gure dowainga faikeme.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ena na ne yokamai tai u mari unangua muruwo koma di ereikai iran fi kenom bei moiyo!
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Kakom tei niki ori wom dongua gounangoro aro si borangoro te kapa dekename.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Kui mokome kamundi iwa ma dere ako suwaingoro te kamun yoporam boingua tarom i a koka towaime.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ena kakom tei ari yai opai muruwo kanaingai na ari gaunom wam yoporam ori wom boingua ire te bau boingua keranom sungua ama ire kuwokawo boromdi tei moiro ako mangi unaiye.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Te na nuwinam kokonan gan yokamai ewi dowaikoro fu koro koro fure na ari gunom boi ereika yokamai man man muruwo moinga kuku boi erere akire wime.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ena eri sukuro mapunom opom di erowaikoro ne yokamai fi kun daiyo! Eri sukuro mapunom i epe: Eri sukuro yokam mokongua arom suwangua kakom ungua ena aro dowangua kakom fuka duwangua ne yokamai mora fimie.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ena iran na ka dikai tarom i u mari nangua iran ne yokamai firaingai na inako dere unaika kakom i teina tei ume. Na kene kene eire unaiye.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Na ka duwaika fi goi iyo! Ari yokamai epena makinga yokamai goukenaingero taikan muruwo na dikai u mari naro bemie.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Man kamun i gounaro bemba na kanam i kakom kakom yo di derewo duwame.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ari yai opai muruwo na inako dere mangi unaika kakom fikeime. Kamundi nuwi kokonan gan yokamai fikeinga te na Yai Gumam wam moika ama fikeiye. Nenom Yai Gumam towane mora fimie.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ena iran ne yokamai na tokoi unaika kakom fikeinga fi kenom beiro moiyo!
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Na unaikamere epe yai ta ‘Man bam ta naiye,’ dire nuwiyom kokonan gan kokonan ipu sire ‘Kiapam beiyo!’ di erere te ikom kori gumam kiapam yai ‘Na unaika kan kenom bei moiyo!’ di tere ikom akaiyom ma dere fume.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ena iki kapakom yaromi taroma unambo giruwangua ono suna unambo koroware go goro duwangua kakom unambo kamun takongua unambo fikeinga iran kan kenom bei moraingamere ne yokamai kan kenom bei moiyo!
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Na kene kene eire unaika ne yokamai wi fai morainga kanaika faikename.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Te na ne yokamai ka di ereikamere ari yai opai muruwo ‘Kan kenom bei moiyo!’ epe ama de ereiye,” Yesu epe di erome.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.