Marcos 13
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena Yesu Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai tei u mena ungoro gama yai ta “Ka kirawa si norenga yai yo, ari yokamai kongo ori wom ire ure fi mun ei teinga iki nokapu keima kano!” di tongoro
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 ena Yesu “Ne iki tai iki tai ori kano! Okome kianom yokamai tei ure kongo boromdi boromdi eingi si dou dire fiasi mangi dowainga dikename,” epe di tome.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ena okome Yesu Oriwa kopu tei moko furo ame dere moingoro Yura ari fi mun ei teinga ikom gumamdi tei dungui Pita te Yemesi te Yoane te Enduru yokamai nenen u Yesu moingui tei ure moire
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Yae, ne ka dingarai tora kakom fuka duwame? Te tai tora umari unangua kanapunga kakom i teina unangua firapune? Di mari de noro!” diro mina wako teingoro
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ena Yesu ka mokom bairo di erome, “Ne yokamai ari suwo kasu di erowainga yokamai dowinom boikenaro beinga kan kenom beiyo!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ari munmane ure na kanam daire ‘Na Yai Gumam awi dongua akire di erongua yai Mesia moiye,’ dire kasu di erowaingoro yai opai munmane dowinom boraime.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Te ne yokamai ka fingai ari mari kapakom kura boinga te ari fakai kapakom kura boingoro kuri fikeiyo! Tarom i u mari naro beimba okome tai ta ta muruwo gouname.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ari kounom kounom muruwo kura kamui boi erowaro beime. Te yai ori ariyoma fure yai ori ta ariyoma kura boi erowaime. Te akai bam ta bam ta man imimi unaro beme. Meran ori goingua kakom i ama u mari naro beme. Tai epe fuka duwangua ganom kipi kaingua kakom mapunom boire ume.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Ena ne yokamai tai u mari unangua kan kenom beiro moiyo! Ari yokamai ure ne yokamai okonom kan sire akire ka kori di erowaime. Te yokamai ure ne yokamai akire fu Yura ari ka nuwi si ereinga ikom fure kupa einaime. Te ne yokamai fi ki si nareinga iran ne yokamai fu yai ori beinga yokamai te ari wanopanom yokamai moingi tei fure kamun gunom ka di mari de erowaime.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Te koma gunom kam man man muruwo di mari dowaingoro ena okome man kamun gouname.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Te yokamai ure ne yokamai okonom kan sire ka kori di erowaro beinga koma ne yokamai ‘No ka torae duwapune?’ dire inokore eikeiyo! Ka kori di erowainga kakom tei Yai Gumam Murom ka di erowangua iran ka i di ereiyo! Ne yokamai kanom di erekenaimba Yai Gumam Murom Sumuna kam di erowaime.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Te kakom boromdi auwom bei moire emerom imari de erowangoro si goraime. Te nem bei moire wam apom imari de erowangoro si goraime. Te gan yokamai denom minom gorangoro nenom manom imari de erowaingoro ei goraime.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Te ne yokamai na kanam fi ki si nareinga iran ari yokamai muruwo ne yokamai fi niki de erowaimba nenta na kanam fi ki sire wan moiro gorangua Yai Gumam akire di towangoro moi kuwom suwangua iname.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ena ne yokamai kaningai tai niki wom dowangua akai bei niki dowangua tarom i Yura ari fi mun ei teinga ikom tei arire duwangua ena ari yokamai Yuria man tei moinga ma dere kopu koro ipo tongi fiyo!” Yesu epe di erome. Ena ne yokamai ka i kereinga fi kun daiyo!
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ena Yesu akai nere ka ta di erome. “Te ne yokamai tai niki wom dowangua tarom duwangua kanainga ena yai ta iki boromdi tei morangua yaromi ako mangi ure guwai gaiyom inaro bengua ikom ikai inako dere kio!
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Te yai ta kira suna morangua yaromi goi gaiyom inaro bengua inako dere kio!
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kakom tei opai yokamai gan mirinomdi moingua te suwo koropane gan kuinga amiyom neinga yokamai kipi ori wom karangua firaime.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Te ne yokamai ‘O Yai Gumam, tarom i nimi sungua kakom u mari kuname,’ diro ka make ei teiyo!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Kakom tei tai niki ori wom dongua u mari funguamere koma epe u mari kume. Yai Gumam man kamun bei engua kakom u mari kungua te moi upunga kakom ama u mari kume. Te tai niki ori wom dongua gounangoro epemere tokoi u mari kiname.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Te Ari Wanopanom yaromi kakom i si guwo dikenangua ari yai opai muruwo moikenaimba yaromi bei moiro ari yokamai gunom boi erongua kanom fi erongua iran yaromi kakom buna si guwo dume.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Kakom tei yai ta ‘Mesia tawa moime,’ duwambo ‘Mesia koro ipo tei moime,’ duwangua ne yokamai fi kun daikeiyo!
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Te Mesia kasu yokamai munmane te ka mapunom ari kasu yokamai munmane u mari ure ‘Yai Gumam ari gunom boi erongua yokamai gure dowapune,’ dire tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom beime. Te Yai Gumam ari gunom boi erongua yokamai gure dowainga faikeme.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ena na ne yokamai tai u mari unangua muruwo koma di ereikai iran fi kenom bei moiyo!
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Kakom tei niki ori wom dongua gounangoro aro si borangoro te kapa dekename.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kui mokome kamundi iwa ma dere ako suwaingoro te kamun yoporam boingua tarom i a koka towaime.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ena kakom tei ari yai opai muruwo kanaingai na ari gaunom wam yoporam ori wom boingua ire te bau boingua keranom sungua ama ire kuwokawo boromdi tei moiro ako mangi unaiye.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Te na nuwinam kokonan gan yokamai ewi dowaikoro fu koro koro fure na ari gunom boi ereika yokamai man man muruwo moinga kuku boi erere akire wime.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ena eri sukuro mapunom opom di erowaikoro ne yokamai fi kun daiyo! Eri sukuro mapunom i epe: Eri sukuro yokam mokongua arom suwangua kakom ungua ena aro dowangua kakom fuka duwangua ne yokamai mora fimie.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ena iran na ka dikai tarom i u mari nangua iran ne yokamai firaingai na inako dere unaika kakom i teina tei ume. Na kene kene eire unaiye.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Na ka duwaika fi goi iyo! Ari yokamai epena makinga yokamai goukenaingero taikan muruwo na dikai u mari naro bemie.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Man kamun i gounaro bemba na kanam i kakom kakom yo di derewo duwame.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ari yai opai muruwo na inako dere mangi unaika kakom fikeime. Kamundi nuwi kokonan gan yokamai fikeinga te na Yai Gumam wam moika ama fikeiye. Nenom Yai Gumam towane mora fimie.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ena iran ne yokamai na tokoi unaika kakom fikeinga fi kenom beiro moiyo!
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Na unaikamere epe yai ta ‘Man bam ta naiye,’ dire nuwiyom kokonan gan kokonan ipu sire ‘Kiapam beiyo!’ di erere te ikom kori gumam kiapam yai ‘Na unaika kan kenom bei moiyo!’ di tere ikom akaiyom ma dere fume.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ena iki kapakom yaromi taroma unambo giruwangua ono suna unambo koroware go goro duwangua kakom unambo kamun takongua unambo fikeinga iran kan kenom bei moraingamere ne yokamai kan kenom bei moiyo!
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Na kene kene eire unaika ne yokamai wi fai morainga kanaika faikename.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Te na ne yokamai ka di ereikamere ari yai opai muruwo ‘Kan kenom bei moiyo!’ epe ama de ereiye,” Yesu epe di erome.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.