Marcos 13

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yesu Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai tei u mena ungoro gama yai ta “Ka kirawa si norenga yai yo, ari yokamai kongo ori wom ire ure fi mun ei teinga iki nokapu keima kano!” di tongoro
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 ena Yesu “Ne iki tai iki tai ori kano! Okome kianom yokamai tei ure kongo boromdi boromdi eingi si dou dire fiasi mangi dowainga dikename,” epe di tome.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ena okome Yesu Oriwa kopu tei moko furo ame dere moingoro Yura ari fi mun ei teinga ikom gumamdi tei dungui Pita te Yemesi te Yoane te Enduru yokamai nenen u Yesu moingui tei ure moire
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Yae, ne ka dingarai tora kakom fuka duwame? Te tai tora umari unangua kanapunga kakom i teina unangua firapune? Di mari de noro!” diro mina wako teingoro
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 ena Yesu ka mokom bairo di erome, “Ne yokamai ari suwo kasu di erowainga yokamai dowinom boikenaro beinga kan kenom beiyo!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ari munmane ure na kanam daire ‘Na Yai Gumam awi dongua akire di erongua yai Mesia moiye,’ dire kasu di erowaingoro yai opai munmane dowinom boraime.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Te ne yokamai ka fingai ari mari kapakom kura boinga te ari fakai kapakom kura boingoro kuri fikeiyo! Tarom i u mari naro beimba okome tai ta ta muruwo gouname.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ari kounom kounom muruwo kura kamui boi erowaro beime. Te yai ori ariyoma fure yai ori ta ariyoma kura boi erowaime. Te akai bam ta bam ta man imimi unaro beme. Meran ori goingua kakom i ama u mari naro beme. Tai epe fuka duwangua ganom kipi kaingua kakom mapunom boire ume.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Ena ne yokamai tai u mari unangua kan kenom beiro moiyo! Ari yokamai ure ne yokamai okonom kan sire akire ka kori di erowaime. Te yokamai ure ne yokamai akire fu Yura ari ka nuwi si ereinga ikom fure kupa einaime. Te ne yokamai fi ki si nareinga iran ne yokamai fu yai ori beinga yokamai te ari wanopanom yokamai moingi tei fure kamun gunom ka di mari de erowaime.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Te koma gunom kam man man muruwo di mari dowaingoro ena okome man kamun gouname.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Te yokamai ure ne yokamai okonom kan sire ka kori di erowaro beinga koma ne yokamai ‘No ka torae duwapune?’ dire inokore eikeiyo! Ka kori di erowainga kakom tei Yai Gumam Murom ka di erowangua iran ka i di ereiyo! Ne yokamai kanom di erekenaimba Yai Gumam Murom Sumuna kam di erowaime.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Te kakom boromdi auwom bei moire emerom imari de erowangoro si goraime. Te nem bei moire wam apom imari de erowangoro si goraime. Te gan yokamai denom minom gorangoro nenom manom imari de erowaingoro ei goraime.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Te ne yokamai na kanam fi ki si nareinga iran ari yokamai muruwo ne yokamai fi niki de erowaimba nenta na kanam fi ki sire wan moiro gorangua Yai Gumam akire di towangoro moi kuwom suwangua iname.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ena ne yokamai kaningai tai niki wom dowangua akai bei niki dowangua tarom i Yura ari fi mun ei teinga ikom tei arire duwangua ena ari yokamai Yuria man tei moinga ma dere kopu koro ipo tongi fiyo!” Yesu epe di erome. Ena ne yokamai ka i kereinga fi kun daiyo!
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ena Yesu akai nere ka ta di erome. “Te ne yokamai tai niki wom dowangua tarom duwangua kanainga ena yai ta iki boromdi tei morangua yaromi ako mangi ure guwai gaiyom inaro bengua ikom ikai inako dere kio!
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Te yai ta kira suna morangua yaromi goi gaiyom inaro bengua inako dere kio!
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Kakom tei opai yokamai gan mirinomdi moingua te suwo koropane gan kuinga amiyom neinga yokamai kipi ori wom karangua firaime.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Te ne yokamai ‘O Yai Gumam, tarom i nimi sungua kakom u mari kuname,’ diro ka make ei teiyo!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Kakom tei tai niki ori wom dongua u mari funguamere koma epe u mari kume. Yai Gumam man kamun bei engua kakom u mari kungua te moi upunga kakom ama u mari kume. Te tai niki ori wom dongua gounangoro epemere tokoi u mari kiname.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Te Ari Wanopanom yaromi kakom i si guwo dikenangua ari yai opai muruwo moikenaimba yaromi bei moiro ari yokamai gunom boi erongua kanom fi erongua iran yaromi kakom buna si guwo dume.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Kakom tei yai ta ‘Mesia tawa moime,’ duwambo ‘Mesia koro ipo tei moime,’ duwangua ne yokamai fi kun daikeiyo!
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Te Mesia kasu yokamai munmane te ka mapunom ari kasu yokamai munmane u mari ure ‘Yai Gumam ari gunom boi erongua yokamai gure dowapune,’ dire tai ta ta ori beire te ari ganom nouro dinga tarom beime. Te Yai Gumam ari gunom boi erongua yokamai gure dowainga faikeme.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ena na ne yokamai tai u mari unangua muruwo koma di ereikai iran fi kenom bei moiyo!
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Kakom tei niki ori wom dongua gounangoro aro si borangoro te kapa dekename.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Kui mokome kamundi iwa ma dere ako suwaingoro te kamun yoporam boingua tarom i a koka towaime.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ena kakom tei ari yai opai muruwo kanaingai na ari gaunom wam yoporam ori wom boingua ire te bau boingua keranom sungua ama ire kuwokawo boromdi tei moiro ako mangi unaiye.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Te na nuwinam kokonan gan yokamai ewi dowaikoro fu koro koro fure na ari gunom boi ereika yokamai man man muruwo moinga kuku boi erere akire wime.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Ena eri sukuro mapunom opom di erowaikoro ne yokamai fi kun daiyo! Eri sukuro mapunom i epe: Eri sukuro yokam mokongua arom suwangua kakom ungua ena aro dowangua kakom fuka duwangua ne yokamai mora fimie.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ena iran na ka dikai tarom i u mari nangua iran ne yokamai firaingai na inako dere unaika kakom i teina tei ume. Na kene kene eire unaiye.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Na ka duwaika fi goi iyo! Ari yokamai epena makinga yokamai goukenaingero taikan muruwo na dikai u mari naro bemie.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Man kamun i gounaro bemba na kanam i kakom kakom yo di derewo duwame.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Ari yai opai muruwo na inako dere mangi unaika kakom fikeime. Kamundi nuwi kokonan gan yokamai fikeinga te na Yai Gumam wam moika ama fikeiye. Nenom Yai Gumam towane mora fimie.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ena iran ne yokamai na tokoi unaika kakom fikeinga fi kenom beiro moiyo!
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Na unaikamere epe yai ta ‘Man bam ta naiye,’ dire nuwiyom kokonan gan kokonan ipu sire ‘Kiapam beiyo!’ di erere te ikom kori gumam kiapam yai ‘Na unaika kan kenom bei moiyo!’ di tere ikom akaiyom ma dere fume.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ena iki kapakom yaromi taroma unambo giruwangua ono suna unambo koroware go goro duwangua kakom unambo kamun takongua unambo fikeinga iran kan kenom bei moraingamere ne yokamai kan kenom bei moiyo!
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Na kene kene eire unaika ne yokamai wi fai morainga kanaika faikename.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Te na ne yokamai ka di ereikamere ari yai opai muruwo ‘Kan kenom bei moiyo!’ epe ama de ereiye,” Yesu epe di erome.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.