Marcos 10
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena Yesu akai tei ma dere fu Yuria akai tei fure ena nuwi Yoran bunam koi fungoro ari munmane u moingui tei ure tokoi kuku boingoro yaromi koma mapunom dunguamere epe tokoi ka nuwi si erome.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ena ari Feresi yokama ure “Ka kea ei towapune,” dire “Yae, yai ta efem biyai awi dowangua i faimbo?” dire ka kea ei teingoro
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ena Yesu “Mose yaromi tora ka di guwo di erome?” diro mina wako erongoro
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 “Mose ‘Yai ta efem biyai “Awi dowaiye,” duwangua koma awi dongua munom boi tere okome awi dowangua faime,’ epe dume,” di teingoro
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ena Yesu “Ne yokamai denom minom si fere de ki singa iran Mose ka i di guwo di eromba
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 komariki taikan muruwo bei engua kakom Yai Gumam sumuna yai te opai beme.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Yai te opai bengua iran yai nem mam ma dere fu efem biyai si daunangoro
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ena surai towane morapire. Ena iran surai moikeimba surai i towane moipire.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Yai Gumam surai si dau erongua ari yokamai si guwo dikeiyo!” Yesu epe di erome.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ena Yesu te gama yokamai fu iki ikai tokoi finga gama yokama opai awi dowangua kam Yesu mina wako teingoro
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ena Yesu ka epe di erome, “Nenta efem biyai awi dere opai ta tokoi inguai yaromi yai opai kau einga bei niki dome.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Te opai ta wiyom biyai awi dere yai ta tokoi kau enguai oparomi ama epe wom yai opai kau einga bei niki dome,” di erome.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ena ari yokamai gan gawo endire “Yesu okom ganomdi akoname,” dire fu moingui tei wimba Yesu gama yokamai kura kam dire “Nemane,” di ereimba
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesu kanere niki de fire gama epe di erome, “Ari yai opai moingamere epe gan gawo morainga Yai Gumam ari kiapanom bengua akaiyom fure moraime. Ena iran ne yokamai gan gawo ‘Nemane,’ di erekeiyo! Gan gawo na moiki tei unainga faname.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ena na ka duwaika fi goi iyo! Gan gawo Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai ikai nanguamere nenta epe ikai kinangua ena yaromi kakom kakom ikai kiname,” epe dire
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ena gan gawo yokamai kukurere ganomdi okom akore boware guwo di erome.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ena okome Yesu “Man tei ma dere naiye,” dire bengoro yai ta bu di u moingui tei uro kaunom gurom boire “Ka nuwi si norenga yai yo, ne yai nokapu moine. Ena na toramere beire kakom kakom moi kuwom suwaika inaiye?” di tongoro
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 “Ta bengoro ne ‘Na yai nokapu moine,’ dine? Ari yai opai muruwo nokapu moikeimba Yai Gumam nen towane nokapu moime.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ena ne Yai Gumam ka di guwo dungua epe mora finie: Ari ei goikeyo! Yai opai kau einga bei niki dekeyo! Tai koropane kunei nekeyo! Ka kasu dikeyo! Ari kanom ka sikeyo! Nenum manum bei kenom bei ero! Ka di guwo epe dume,” Yesu epe di tongoro
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 “Ka nuwi si norenga yai yo, ka di guwo dunguai muruwo gore di moiye. Koma na gan gawo moiro moi uka epena kakom moika na ka di guwo dungua kanom muruwo gore di moiye,” di tongoro
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ena Yesu yaromi gumam kanere dem miriyom mun fi tere “Ne tai towane beikene. Ne fure guwai gainum muruwo ari erere kongo mukom ire fure ari kuwanom moinga yokamai erowanga ena ne guwai gainum kamundi iwa ako nowanie. Epe beire ena ure na dowinam boro!” di tongoro
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 yaromi ka i fire giram gumam yororo dume. Yaromi guwai gaiyom ori ako nongua dem miriyom ipun dongoro dere fume.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Fungoro ena Yesu awa tere kan gama yokama de erere “Ari yokamai kongo guwai gainom munmane ako neinga yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom naro benainga i ipun dowame,” di erongoro
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 gama yokamai ka i fire ganom nouro dimba Yesu tokoi ka epe di erome, “Ganamao, ari yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom naro benainga i ipun dowame.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Te non ori i kam kame bei moiro kai kun engui ikai nangua i kokonan ori dumba yai ta kongo guwai gaiyom ako nongua yaromi bei moiro Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai nangua i kokonan ori nan dume,” di erongoro
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ena gama yokamai ganom nouro orinan dire “Aiya! Yai Gumam eramom akire di towangoro kakom kakom moi kuwom suwangua akaiyom iname?” di teingoro
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesu gama ekanere “Ari nenen kounom beikeimba Yai Gumam taikan muruwo kounom beiro moime. Ena iran Yai Gumam ari akire di erowangoro kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom inaime,” di erome.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ena Pita bei moiro Yesu di tome, “No yokamai taikan muruwo ma dere ne dowinum boipuna kano!” di tongoro
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 “O, ne kawom dine. Ena na di ereiye, ‘Yai ta fi ki si narowaro beire te gunom kam di mari duwaro bengua yaromi ikom bo auwom emerom bo kepom bo nem bo mam bo gan kui nongua bo mansinom ma dowangua
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Yai Gumam yaromi tai 100 mokom bai towame. Yaromi mangi tawa morangui kakom tei ikom 100 te auwom emerom 100 te kepom 100 te mam 100 te gam 100 te mansinom 100 inamba yaromi gam kipi karangua ama iname. Te okome kamundi morangui kakom kakom moi kuwom suwangua inamie,’ epe di ereiye.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Te ari epena koma moinga yokamai munmane tokoi okome moraime. Te ari okome moinga yokamai munmane tokoi koma moraime,” Yesu epe di erome.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ena Yesu te gama yokamai Yerusarem naro beinga kon bakom tei fime. Ena Yesu koma engoro ena gama yokamai okome eingoro ganom nouro dingero te ari okomewom winga kuri fime. Ena Yesu gama yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom surai tokoi akire fu nenen moingi tei fure tai u mari boi towangua kam di mari de erome.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Nonon Yerusarem fupungoro yai ta na ari gaunom wam naikire fi mun ei teinga ari ori te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai i mari de erowangoro yokamai ‘Nai goiyo!’ dire ari Yura ari moikeinga yokamai okonomdi ei erowaingoro
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ena Yura ari moikeinga yokamai na kanam ka sire te wepi si narere durange naire te okome nai goraimba aro kakom suraiye nangoro na tokoi arowaiye,” epe di erome.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ena Sepeti wam surai Yemesi te Yoane u Yesu moingui tei ure “Ka kirawa si norongua yai yo, no ne mina wako erowapuka benanga inapuiye,” di teipikoro
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 “Na tora bei erowaikai ne di fipire?” di erongoro
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ena yai surai “Ne keranom sungua moinga kakom no surai yai ta ne okonum womdi tei ame dere morangua te no surai yai ta ne okonum korari tei ame dere morame,” di teipikoro
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ena Yesu “Ne surai ka dipikai nomanenom fi kun daikepire. Na tai ipun donguai inaika te ganam kipi kaingua firaika ne surai ama epe wom firaipiro?” diro mina wako erongoro
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 “O, no surai mora kounom bepuiye,” dipikoro “Ne surai kawom dipire. Na tai ipun donguai inaika te ganam kipi kaingua firaika ne surai ama epe wom firaipipa
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ne surai na okonam womdi bo okonam korari ame dere moraipika erowaika na moiki tei dikeme. Yai Gumam akai i kenom bengua iran ari suwo koropane erowame,” epe di erome.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ena okome Yesu gama yokamai okonom koro koro muruwo moiro yai surai ka dipikai fire Yemesi te Yoane niki de fi ereime.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ena Yesu gama yokamai muruwo unom boingoro wingoro “Ne yokamai mora mapunom fingai mangi ari kiapanom bei ereinga yokamai ari nuwi kokonan ereime. Te mangi ari wanopanom yokamai ari kanom iwe de erere wan moime.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ne yokamai epe beikeiyo! Yai ta ne yokamai suna tei moingua ‘Na yai ori moraiye,’ duwangua yaromi nuwi kokonan ne yokamai bei erowame.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Te yai ta ne yokamai suna tei moingua ‘Na komawom yai moraiye,’ duwangua yaromi nuwi kokonan ari muruwo bei erowame.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Te na ari gaunom wam bei moiro ‘Ari nuwi kokonan bei narowaime,’ diro kuiye. Tamanume. Na mangi ure nuwi kokonan inaro wiye. Te na ‘Goiro ari munmane meina baikoro yokamai Yai Gumam moingui tei inako dere unaime,’ ama diro wiye,” Yesu epe di erome.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ena Yesu te gama yokamai iki birom ori Yeriko wime. Ena yokamai te ari munmane gere akai tei ma dowaingi Timeyu wam Batimeyuso okom murom gi dungua yaromi kon bunamdi tei ame dere ari “Tai nareiyo!” diro yana di erome.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ena yaromi ka finguai Yesu Nasareti nem moingua ungoro yaromi “Yesu yo, ne Dawiri gauwom moine. Na kanam fi naro!” diro u boimba
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ari munmane kura kam di tere “Nemane,” dire “Ka dikeo!” di teimba u ori wom boire “Dawiri gauwom yo, na kanam firo!” di tongoro
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ena Yesu konmori tei ariro “Yaromi uwom boiyo!” di erongoro yokamai yai okom murom gi dungua yaromi uwom boire “Ne minum moko! Ario! Yaromi ne unum boi erome,” di teingoro
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ena yaromi ka i fire suna gaiyom fia si dere si gi dire u Yesu moingui tei fume.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Fungoro ena Yesu “Na tora bei erowaika di fine?” diro mina wako tongoro “Ka kirawa si norongua yai yo, ne na okonam murom ako fura de narowane di fiye,” dungoro
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 “Ne na kanam fi ki si narenga iran ne okonum murom fura dome. Ena ne ikinum fo!” di tongoro ena kene kene eire okom murom fura dongoro tai kanere Yesu dourom boi fume.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.