Marcos 10

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yesu akai tei ma dere fu Yuria akai tei fure ena nuwi Yoran bunam koi fungoro ari munmane u moingui tei ure tokoi kuku boingoro yaromi koma mapunom dunguamere epe tokoi ka nuwi si erome.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ena ari Feresi yokama ure “Ka kea ei towapune,” dire “Yae, yai ta efem biyai awi dowangua i faimbo?” dire ka kea ei teingoro
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ena Yesu “Mose yaromi tora ka di guwo di erome?” diro mina wako erongoro
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 “Mose ‘Yai ta efem biyai “Awi dowaiye,” duwangua koma awi dongua munom boi tere okome awi dowangua faime,’ epe dume,” di teingoro
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 ena Yesu “Ne yokamai denom minom si fere de ki singa iran Mose ka i di guwo di eromba
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 komariki taikan muruwo bei engua kakom Yai Gumam sumuna yai te opai beme.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Yai te opai bengua iran yai nem mam ma dere fu efem biyai si daunangoro
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ena surai towane morapire. Ena iran surai moikeimba surai i towane moipire.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yai Gumam surai si dau erongua ari yokamai si guwo dikeiyo!” Yesu epe di erome.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ena Yesu te gama yokamai fu iki ikai tokoi finga gama yokama opai awi dowangua kam Yesu mina wako teingoro
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 ena Yesu ka epe di erome, “Nenta efem biyai awi dere opai ta tokoi inguai yaromi yai opai kau einga bei niki dome.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Te opai ta wiyom biyai awi dere yai ta tokoi kau enguai oparomi ama epe wom yai opai kau einga bei niki dome,” di erome.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ena ari yokamai gan gawo endire “Yesu okom ganomdi akoname,” dire fu moingui tei wimba Yesu gama yokamai kura kam dire “Nemane,” di ereimba
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesu kanere niki de fire gama epe di erome, “Ari yai opai moingamere epe gan gawo morainga Yai Gumam ari kiapanom bengua akaiyom fure moraime. Ena iran ne yokamai gan gawo ‘Nemane,’ di erekeiyo! Gan gawo na moiki tei unainga faname.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ena na ka duwaika fi goi iyo! Gan gawo Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai ikai nanguamere nenta epe ikai kinangua ena yaromi kakom kakom ikai kiname,” epe dire
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 ena gan gawo yokamai kukurere ganomdi okom akore boware guwo di erome.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ena okome Yesu “Man tei ma dere naiye,” dire bengoro yai ta bu di u moingui tei uro kaunom gurom boire “Ka nuwi si norenga yai yo, ne yai nokapu moine. Ena na toramere beire kakom kakom moi kuwom suwaika inaiye?” di tongoro
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 “Ta bengoro ne ‘Na yai nokapu moine,’ dine? Ari yai opai muruwo nokapu moikeimba Yai Gumam nen towane nokapu moime.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ena ne Yai Gumam ka di guwo dungua epe mora finie: Ari ei goikeyo! Yai opai kau einga bei niki dekeyo! Tai koropane kunei nekeyo! Ka kasu dikeyo! Ari kanom ka sikeyo! Nenum manum bei kenom bei ero! Ka di guwo epe dume,” Yesu epe di tongoro
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 “Ka nuwi si norenga yai yo, ka di guwo dunguai muruwo gore di moiye. Koma na gan gawo moiro moi uka epena kakom moika na ka di guwo dungua kanom muruwo gore di moiye,” di tongoro
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 ena Yesu yaromi gumam kanere dem miriyom mun fi tere “Ne tai towane beikene. Ne fure guwai gainum muruwo ari erere kongo mukom ire fure ari kuwanom moinga yokamai erowanga ena ne guwai gainum kamundi iwa ako nowanie. Epe beire ena ure na dowinam boro!” di tongoro
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 yaromi ka i fire giram gumam yororo dume. Yaromi guwai gaiyom ori ako nongua dem miriyom ipun dongoro dere fume.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Fungoro ena Yesu awa tere kan gama yokama de erere “Ari yokamai kongo guwai gainom munmane ako neinga yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom naro benainga i ipun dowame,” di erongoro
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 gama yokamai ka i fire ganom nouro dimba Yesu tokoi ka epe di erome, “Ganamao, ari yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom naro benainga i ipun dowame.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Te non ori i kam kame bei moiro kai kun engui ikai nangua i kokonan ori dumba yai ta kongo guwai gaiyom ako nongua yaromi bei moiro Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai nangua i kokonan ori nan dume,” di erongoro
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ena gama yokamai ganom nouro orinan dire “Aiya! Yai Gumam eramom akire di towangoro kakom kakom moi kuwom suwangua akaiyom iname?” di teingoro
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesu gama ekanere “Ari nenen kounom beikeimba Yai Gumam taikan muruwo kounom beiro moime. Ena iran Yai Gumam ari akire di erowangoro kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom inaime,” di erome.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ena Pita bei moiro Yesu di tome, “No yokamai taikan muruwo ma dere ne dowinum boipuna kano!” di tongoro
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “O, ne kawom dine. Ena na di ereiye, ‘Yai ta fi ki si narowaro beire te gunom kam di mari duwaro bengua yaromi ikom bo auwom emerom bo kepom bo nem bo mam bo gan kui nongua bo mansinom ma dowangua
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Yai Gumam yaromi tai 100 mokom bai towame. Yaromi mangi tawa morangui kakom tei ikom 100 te auwom emerom 100 te kepom 100 te mam 100 te gam 100 te mansinom 100 inamba yaromi gam kipi karangua ama iname. Te okome kamundi morangui kakom kakom moi kuwom suwangua inamie,’ epe di ereiye.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Te ari epena koma moinga yokamai munmane tokoi okome moraime. Te ari okome moinga yokamai munmane tokoi koma moraime,” Yesu epe di erome.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ena Yesu te gama yokamai Yerusarem naro beinga kon bakom tei fime. Ena Yesu koma engoro ena gama yokamai okome eingoro ganom nouro dingero te ari okomewom winga kuri fime. Ena Yesu gama yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom surai tokoi akire fu nenen moingi tei fure tai u mari boi towangua kam di mari de erome.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Nonon Yerusarem fupungoro yai ta na ari gaunom wam naikire fi mun ei teinga ari ori te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai i mari de erowangoro yokamai ‘Nai goiyo!’ dire ari Yura ari moikeinga yokamai okonomdi ei erowaingoro
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ena Yura ari moikeinga yokamai na kanam ka sire te wepi si narere durange naire te okome nai goraimba aro kakom suraiye nangoro na tokoi arowaiye,” epe di erome.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ena Sepeti wam surai Yemesi te Yoane u Yesu moingui tei ure “Ka kirawa si norongua yai yo, no ne mina wako erowapuka benanga inapuiye,” di teipikoro
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 “Na tora bei erowaikai ne di fipire?” di erongoro
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 ena yai surai “Ne keranom sungua moinga kakom no surai yai ta ne okonum womdi tei ame dere morangua te no surai yai ta ne okonum korari tei ame dere morame,” di teipikoro
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 ena Yesu “Ne surai ka dipikai nomanenom fi kun daikepire. Na tai ipun donguai inaika te ganam kipi kaingua firaika ne surai ama epe wom firaipiro?” diro mina wako erongoro
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “O, no surai mora kounom bepuiye,” dipikoro “Ne surai kawom dipire. Na tai ipun donguai inaika te ganam kipi kaingua firaika ne surai ama epe wom firaipipa
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ne surai na okonam womdi bo okonam korari ame dere moraipika erowaika na moiki tei dikeme. Yai Gumam akai i kenom bengua iran ari suwo koropane erowame,” epe di erome.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ena okome Yesu gama yokamai okonom koro koro muruwo moiro yai surai ka dipikai fire Yemesi te Yoane niki de fi ereime.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ena Yesu gama yokamai muruwo unom boingoro wingoro “Ne yokamai mora mapunom fingai mangi ari kiapanom bei ereinga yokamai ari nuwi kokonan ereime. Te mangi ari wanopanom yokamai ari kanom iwe de erere wan moime.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ne yokamai epe beikeiyo! Yai ta ne yokamai suna tei moingua ‘Na yai ori moraiye,’ duwangua yaromi nuwi kokonan ne yokamai bei erowame.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Te yai ta ne yokamai suna tei moingua ‘Na komawom yai moraiye,’ duwangua yaromi nuwi kokonan ari muruwo bei erowame.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Te na ari gaunom wam bei moiro ‘Ari nuwi kokonan bei narowaime,’ diro kuiye. Tamanume. Na mangi ure nuwi kokonan inaro wiye. Te na ‘Goiro ari munmane meina baikoro yokamai Yai Gumam moingui tei inako dere unaime,’ ama diro wiye,” Yesu epe di erome.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ena Yesu te gama yokamai iki birom ori Yeriko wime. Ena yokamai te ari munmane gere akai tei ma dowaingi Timeyu wam Batimeyuso okom murom gi dungua yaromi kon bunamdi tei ame dere ari “Tai nareiyo!” diro yana di erome.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ena yaromi ka finguai Yesu Nasareti nem moingua ungoro yaromi “Yesu yo, ne Dawiri gauwom moine. Na kanam fi naro!” diro u boimba
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ari munmane kura kam di tere “Nemane,” dire “Ka dikeo!” di teimba u ori wom boire “Dawiri gauwom yo, na kanam firo!” di tongoro
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ena Yesu konmori tei ariro “Yaromi uwom boiyo!” di erongoro yokamai yai okom murom gi dungua yaromi uwom boire “Ne minum moko! Ario! Yaromi ne unum boi erome,” di teingoro
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ena yaromi ka i fire suna gaiyom fia si dere si gi dire u Yesu moingui tei fume.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Fungoro ena Yesu “Na tora bei erowaika di fine?” diro mina wako tongoro “Ka kirawa si norongua yai yo, ne na okonam murom ako fura de narowane di fiye,” dungoro
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 “Ne na kanam fi ki si narenga iran ne okonum murom fura dome. Ena ne ikinum fo!” di tongoro ena kene kene eire okom murom fura dongoro tai kanere Yesu dourom boi fume.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.