Marcos 10

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yesu akai tei ma dere fu Yuria akai tei fure ena nuwi Yoran bunam koi fungoro ari munmane u moingui tei ure tokoi kuku boingoro yaromi koma mapunom dunguamere epe tokoi ka nuwi si erome.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ena ari Feresi yokama ure “Ka kea ei towapune,” dire “Yae, yai ta efem biyai awi dowangua i faimbo?” dire ka kea ei teingoro
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ena Yesu “Mose yaromi tora ka di guwo di erome?” diro mina wako erongoro
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 “Mose ‘Yai ta efem biyai “Awi dowaiye,” duwangua koma awi dongua munom boi tere okome awi dowangua faime,’ epe dume,” di teingoro
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ena Yesu “Ne yokamai denom minom si fere de ki singa iran Mose ka i di guwo di eromba
5 Então Jesus disse:
6 komariki taikan muruwo bei engua kakom Yai Gumam sumuna yai te opai beme.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Yai te opai bengua iran yai nem mam ma dere fu efem biyai si daunangoro
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ena surai towane morapire. Ena iran surai moikeimba surai i towane moipire.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yai Gumam surai si dau erongua ari yokamai si guwo dikeiyo!” Yesu epe di erome.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ena Yesu te gama yokamai fu iki ikai tokoi finga gama yokama opai awi dowangua kam Yesu mina wako teingoro
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ena Yesu ka epe di erome, “Nenta efem biyai awi dere opai ta tokoi inguai yaromi yai opai kau einga bei niki dome.
11 E Jesus respondeu:
12 Te opai ta wiyom biyai awi dere yai ta tokoi kau enguai oparomi ama epe wom yai opai kau einga bei niki dome,” di erome.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ena ari yokamai gan gawo endire “Yesu okom ganomdi akoname,” dire fu moingui tei wimba Yesu gama yokamai kura kam dire “Nemane,” di ereimba
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu kanere niki de fire gama epe di erome, “Ari yai opai moingamere epe gan gawo morainga Yai Gumam ari kiapanom bengua akaiyom fure moraime. Ena iran ne yokamai gan gawo ‘Nemane,’ di erekeiyo! Gan gawo na moiki tei unainga faname.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ena na ka duwaika fi goi iyo! Gan gawo Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai ikai nanguamere nenta epe ikai kinangua ena yaromi kakom kakom ikai kiname,” epe dire
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ena gan gawo yokamai kukurere ganomdi okom akore boware guwo di erome.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ena okome Yesu “Man tei ma dere naiye,” dire bengoro yai ta bu di u moingui tei uro kaunom gurom boire “Ka nuwi si norenga yai yo, ne yai nokapu moine. Ena na toramere beire kakom kakom moi kuwom suwaika inaiye?” di tongoro
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 “Ta bengoro ne ‘Na yai nokapu moine,’ dine? Ari yai opai muruwo nokapu moikeimba Yai Gumam nen towane nokapu moime.
18 Jesus respondeu:
19 Ena ne Yai Gumam ka di guwo dungua epe mora finie: Ari ei goikeyo! Yai opai kau einga bei niki dekeyo! Tai koropane kunei nekeyo! Ka kasu dikeyo! Ari kanom ka sikeyo! Nenum manum bei kenom bei ero! Ka di guwo epe dume,” Yesu epe di tongoro
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 “Ka nuwi si norenga yai yo, ka di guwo dunguai muruwo gore di moiye. Koma na gan gawo moiro moi uka epena kakom moika na ka di guwo dungua kanom muruwo gore di moiye,” di tongoro
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 ena Yesu yaromi gumam kanere dem miriyom mun fi tere “Ne tai towane beikene. Ne fure guwai gainum muruwo ari erere kongo mukom ire fure ari kuwanom moinga yokamai erowanga ena ne guwai gainum kamundi iwa ako nowanie. Epe beire ena ure na dowinam boro!” di tongoro
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 yaromi ka i fire giram gumam yororo dume. Yaromi guwai gaiyom ori ako nongua dem miriyom ipun dongoro dere fume.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Fungoro ena Yesu awa tere kan gama yokama de erere “Ari yokamai kongo guwai gainom munmane ako neinga yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom naro benainga i ipun dowame,” di erongoro
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 gama yokamai ka i fire ganom nouro dimba Yesu tokoi ka epe di erome, “Ganamao, ari yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom naro benainga i ipun dowame.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Te non ori i kam kame bei moiro kai kun engui ikai nangua i kokonan ori dumba yai ta kongo guwai gaiyom ako nongua yaromi bei moiro Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai nangua i kokonan ori nan dume,” di erongoro
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ena gama yokamai ganom nouro orinan dire “Aiya! Yai Gumam eramom akire di towangoro kakom kakom moi kuwom suwangua akaiyom iname?” di teingoro
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu gama ekanere “Ari nenen kounom beikeimba Yai Gumam taikan muruwo kounom beiro moime. Ena iran Yai Gumam ari akire di erowangoro kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom inaime,” di erome.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ena Pita bei moiro Yesu di tome, “No yokamai taikan muruwo ma dere ne dowinum boipuna kano!” di tongoro
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “O, ne kawom dine. Ena na di ereiye, ‘Yai ta fi ki si narowaro beire te gunom kam di mari duwaro bengua yaromi ikom bo auwom emerom bo kepom bo nem bo mam bo gan kui nongua bo mansinom ma dowangua
29 Jesus respondeu:
30 Yai Gumam yaromi tai 100 mokom bai towame. Yaromi mangi tawa morangui kakom tei ikom 100 te auwom emerom 100 te kepom 100 te mam 100 te gam 100 te mansinom 100 inamba yaromi gam kipi karangua ama iname. Te okome kamundi morangui kakom kakom moi kuwom suwangua inamie,’ epe di ereiye.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Te ari epena koma moinga yokamai munmane tokoi okome moraime. Te ari okome moinga yokamai munmane tokoi koma moraime,” Yesu epe di erome.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ena Yesu te gama yokamai Yerusarem naro beinga kon bakom tei fime. Ena Yesu koma engoro ena gama yokamai okome eingoro ganom nouro dingero te ari okomewom winga kuri fime. Ena Yesu gama yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom surai tokoi akire fu nenen moingi tei fure tai u mari boi towangua kam di mari de erome.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Nonon Yerusarem fupungoro yai ta na ari gaunom wam naikire fi mun ei teinga ari ori te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai i mari de erowangoro yokamai ‘Nai goiyo!’ dire ari Yura ari moikeinga yokamai okonomdi ei erowaingoro
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ena Yura ari moikeinga yokamai na kanam ka sire te wepi si narere durange naire te okome nai goraimba aro kakom suraiye nangoro na tokoi arowaiye,” epe di erome.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ena Sepeti wam surai Yemesi te Yoane u Yesu moingui tei ure “Ka kirawa si norongua yai yo, no ne mina wako erowapuka benanga inapuiye,” di teipikoro
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 “Na tora bei erowaikai ne di fipire?” di erongoro
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ena yai surai “Ne keranom sungua moinga kakom no surai yai ta ne okonum womdi tei ame dere morangua te no surai yai ta ne okonum korari tei ame dere morame,” di teipikoro
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ena Yesu “Ne surai ka dipikai nomanenom fi kun daikepire. Na tai ipun donguai inaika te ganam kipi kaingua firaika ne surai ama epe wom firaipiro?” diro mina wako erongoro
38 Jesus respondeu:
39 “O, no surai mora kounom bepuiye,” dipikoro “Ne surai kawom dipire. Na tai ipun donguai inaika te ganam kipi kaingua firaika ne surai ama epe wom firaipipa
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ne surai na okonam womdi bo okonam korari ame dere moraipika erowaika na moiki tei dikeme. Yai Gumam akai i kenom bengua iran ari suwo koropane erowame,” epe di erome.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ena okome Yesu gama yokamai okonom koro koro muruwo moiro yai surai ka dipikai fire Yemesi te Yoane niki de fi ereime.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ena Yesu gama yokamai muruwo unom boingoro wingoro “Ne yokamai mora mapunom fingai mangi ari kiapanom bei ereinga yokamai ari nuwi kokonan ereime. Te mangi ari wanopanom yokamai ari kanom iwe de erere wan moime.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ne yokamai epe beikeiyo! Yai ta ne yokamai suna tei moingua ‘Na yai ori moraiye,’ duwangua yaromi nuwi kokonan ne yokamai bei erowame.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Te yai ta ne yokamai suna tei moingua ‘Na komawom yai moraiye,’ duwangua yaromi nuwi kokonan ari muruwo bei erowame.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Te na ari gaunom wam bei moiro ‘Ari nuwi kokonan bei narowaime,’ diro kuiye. Tamanume. Na mangi ure nuwi kokonan inaro wiye. Te na ‘Goiro ari munmane meina baikoro yokamai Yai Gumam moingui tei inako dere unaime,’ ama diro wiye,” Yesu epe di erome.
45 Porque até o
46 Ena Yesu te gama yokamai iki birom ori Yeriko wime. Ena yokamai te ari munmane gere akai tei ma dowaingi Timeyu wam Batimeyuso okom murom gi dungua yaromi kon bunamdi tei ame dere ari “Tai nareiyo!” diro yana di erome.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ena yaromi ka finguai Yesu Nasareti nem moingua ungoro yaromi “Yesu yo, ne Dawiri gauwom moine. Na kanam fi naro!” diro u boimba
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ari munmane kura kam di tere “Nemane,” dire “Ka dikeo!” di teimba u ori wom boire “Dawiri gauwom yo, na kanam firo!” di tongoro
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 ena Yesu konmori tei ariro “Yaromi uwom boiyo!” di erongoro yokamai yai okom murom gi dungua yaromi uwom boire “Ne minum moko! Ario! Yaromi ne unum boi erome,” di teingoro
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ena yaromi ka i fire suna gaiyom fia si dere si gi dire u Yesu moingui tei fume.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Fungoro ena Yesu “Na tora bei erowaika di fine?” diro mina wako tongoro “Ka kirawa si norongua yai yo, ne na okonam murom ako fura de narowane di fiye,” dungoro
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 “Ne na kanam fi ki si narenga iran ne okonum murom fura dome. Ena ne ikinum fo!” di tongoro ena kene kene eire okom murom fura dongoro tai kanere Yesu dourom boi fume.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.