João 8
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ
1 Fimba te Yesu fu Oriwa kopu tei fume.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ena kamun takongua koimoiri wom Yesu fu fi mun ei teinga ikom tokoi fungoro ena ari yai opai munmane Yesu moingui tei wingoro ena yaromi ame dere ka nuwi si erome.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ena ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Feresi yokamai gere furo opai ta yai opai kau einga bei niki dongua mapunom bengua oparomi akire ure suna tei deinga arero moingoro
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 “Ena ka nuwi si norenga yai yo, oparomi yai opai kau einga bei niki dongua mapunom bengua ari kanimie.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Te Mose ka di guwo diro ‘Opai epe benanguai nonon kongo kupa siro si gorapune,’ dume. Ena ne ‘Tora beme,’ dine?” di teime.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Yokamai ka epe dinga Yesu ka kea ei tero “Ka kori di towapune,” di firo dime. Ena yokamai ka dinga ena Yesu gome dero okom towane mansinomdi munom boi moingoro
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 yokamai yo mina wako moingoro ena Yesu arero “Nenta ne yokamai moingi suna tei moingua yaromi biam fai tekenangua yaromi kongo koma fiasi dere opai suwame,” epe di erero
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ena tokoi gome dero okom towane mansinomdi munom boingoro
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 ena yokamai ka i fire gai goire ari dumanom kanom koma fingoro mapunom boiro towane towane fu moiro moiro muruwo fu gouingoro ena Yesu moingui tei oparomi arere moipire.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ena Yesu arere “Opai yo, ari yokamai amai moime? Nenta ne ka kori di erere meinam erowangua yaromi moikemo?” di tongoro
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ena “Ari Wanopanomyo, nenta moikeme,” dungoro ena Yesu “Ne ama ka kori di erekenaiye. Ne fure bianum fanangua tarom ta beikeyo!” epe di tome.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ena okome Yesu fure ari yai opai kuku boinga ka ta di erome. “Na mangi tawa bau boika yarom moiye. Ena ari yai opai ure na douinam dourom boraingai yokamai si borangui akaiyomdi tei wankenaimba kewa dongui moi kuwom singa konom i wan moraimie,” di mari dongoro
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ena Feresi yokamai “Nenen towane kanum wayom di mari denga i faikeme. ‘Ne kawom dinbo te kasu dinbo?’ fikepune,” di teingoro
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu ka mokom bairo “Na uka konom kaniye. Te na dere naika konom ama kanikai ena na nanan kanam di mari deikai fanangua i kawom diye. Te ne yokama na uka konom te dere naika konom kankeimie.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ne yokama kaningai na ganam dinom gere moiro tai beika kanero ipu si nareimba na uro ari ipu si erowaro kuiye.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Te na yo moikere na nenam na nawi dongua yaromi na gere ama moipuika ena na ari ipu si erowaika na kawom ipu si erowaiye.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ena Mose ka di guwo dungua ne yokama erongua i epe dume: ‘Yai surai yai ta kam towane duwaingore ena ka i kawom duwame,’ epe boime.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ena na nanan kanam wayom di mari dekoro te yai ta gere nanan kanam wayom di mari dongua yaromi na nenam na nawi dongua yaromi moingua iran i no surai kanom dupuka i kawom dupuiye,” di erongoro
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ena yokamai “Ne nenum amai moime?” di teingoro “Ne yokamai na mapunanam te nenam mapunom kankeimie. Te ne yokama na mapunanam kanainga ena na nenam mapunom ama kanaime,” di erome.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu Yai Gumam fi mun ei teinga ikom moiro te ari kongo mukom iro Yai Gumam teinga akaiyom teina tei moiro ka nuwi si ere moimba yaromi gam kipi kairo gorangua kakom ama kungua ena iran yai ta kan si tekeme.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ena Yesu ka tokoi di erome. “Na dere fuiye. Te ne yokama ‘Na nakanapune,’ diro wandou nainga nakankenaimba ne yokamai bianom faingua yo duwangua goraimie. Ne yokamai na kon naro beika ama kinaime,” di erongoro
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ena Yura ari yokamai “Tora beme? ‘No yokamai yaromi kon naro bengua ama kinaime,’ dungua yaromi nenen si gorambo?” dingoro
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 “Ne yokamai mangi oropo tei ari moimba na kamundi teme iwa yai moiye. Ne yokamai mangi tai mapunom dourom boinga ari moimba na mangi tai mapunom dourom boikeika yai moiye.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ena iran na ‘Ne yokamai bianom faingua yo duwangua goraimie,’ mora di ereiye. Ena ne yokamai ‘Na kakom kakom moi kuwom singa kapakom moime,’ dire fi ki si narekenainga ena kawom ne yokamai bianom faingua yo duwangua goraimie,” epe di erongoro
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ena “Ne eramom moine?” diro mina wako teingoro ena Yesu “Na koma mapunanam di ereikamere na epe moiye.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Na bei moiro ne yokamai tai beinga munmane ipu suwaika fanamie. Na bei moiro ne yokamai tai mapunom beinga inokore ei fikamere epe ka di mari dere ipu sikenaiye. Ena na nawi dongua yaromi mapunom kawom dungua ena ka ta ta muruwo yaromi dungua fika ka i ari yai opai mangi tei moinga di mari deiye,” di eromba
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 yokamai yaromi nem kam di erongua fikeimie.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ena iran Yesu ka tokoi di erome. “Ne yokamai na ari gaunom wam eri yoro bakomdi akire duwainga kakom ne yokamai na mapunanam firaime. Te ne yokama ama firainga na nanan fikamere tai ta ta beikeiye. Na nenam ka nuwi si naronguamere epe ka i ari di ereiye.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Te na nawi dongua yaromi na gere ama moipunie. Kakom kakom na yaromi fi mun engua tarom towane beika ena yaromi ‘Nanan towane morame,’ dire na ma dekemie,” di erome.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ena ari yai opai munmane moiro Yesu ka epe dungua firo fi ki si teimie.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ena Yesu Yura ari fi ki si teinga yokamai ka epe di erome. “Ena ne yokamai na kanam fire denom minomdi ikai tei duwangua iran ne yokamai na mounamdi finga ari kawom moraimie.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Te ne yokamai ka mapunom kawom firainga denom minomdi ikai tei duwangua ena kan fainga epemere moikere bianom faingua konom moikenaimba mun firaimie,” di erongoro
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 “No yokamai Aparam ariyoma moiro ena kakom kakom nuwi kokonan yai ta bei tekepune. Ena ne ‘Kan fainga epemere moikere nuwi kokonan beikenaime,’ dinga mapunom di noro!” di teingoro
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ena Yesu “Na ka duwaika fi goi iyo! Ari yai opai bianom beinga bianom kan si erongoro ena yokamai bianom faingua kapakom yaromi nuwi kokonan bei teimie.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ena nuwi kokonan gan yaromi iki kapakom nenen ariyoma moikeme. Tamanume. Okome yai ta uro meina beire nuwi kokonan gan akire bam ta name. Namba iki kapakom wam i ariyom moiro ikom kakom kakom moi derewo morame. Epemere ari bianom kan si erongua yokamai Yai Gumam ariyoma kawom moikeinga iran yokamai kamundi nainga konom wankeime.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ena iran na Yai Gumam wam bei moiro ne yokamai kan fainga gui de erowaika ne yokamai furo bianom faingua kapakom yaromi nuwi kokonan kawom bei tekenaime.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Te na mora fika ne yokamai Aparam gauwoma moimba na kanam ne yokamai denom minomdi dikengua ena ‘Na nai gorapune,’ di fimie.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Te na nenam moingui tei moiro tai kanikai di mari de moipa ne yokama aunom ka di erongua fire tarom beimie,” di erongoro
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 “No yokamai aunom i Aparam,” di teingoro ena Yesu “Ne yokamai Aparam gauwoma kawom moraingai ena ne yokama Aparam tai mapunom benguamere epe benaime.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na Yai Gumam ka dungua fukamere epe kawom di ereika yaromi moipa epena ne yokamai na nai goraro beimie. Aparam tai epe beikemie.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ena ne yokamai aunom tai mapunom benguamere epe beimie,” di erongoro “No yokamai manoma yai kunei sire no yokamai kui eikeimie. No yokamai nenom towane moingua i Yai Gumam moimie,” di teimie.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Di teingoro ena Yesu ka tokoi di eromie. “Yai Gumam ne yokama nenom kawom morangua ena ne yokamai denom minom mun fi nareime. Na Yai Gumam moingui iwa moiro dere ure ena epena tawa moiye. Na nanan fikamere tawa kuipa yaromi na nawi dongoro wiye.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Te na di fikai ‘Ne yokamai bei moiro na kanam mapunom firo gai goraime,’ epe di fikai iran ne yokamai na ka dikai mapunom fire kuri fimie.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ne yokama nenom Satan gama moiro ena nenom i ‘Tai benaime,’ di fingua ne yokamai tarom i beimie. Man kamun bei engua kakom Satan yaromi ari ei goingua yai moiro epena ama yo moimie. Yaromi kawom mapunom fai tekengua ena kon kawom dourom boikemie. Yaromi ka kasu dungua yai moiro te kasu mapunom nem moingua ena kakom kakom yaromi ka kasu kapakom moiro di dero di dero moimie.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Dumba na ka kawom ne yokama di ereika ne yokama fi ki si narekeimie.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ena ne yokama moingi suna tei nenta na bianam faingua i mari dekeme. Te na ka kawom dika ne yokamai fi ki si narowainga i faname.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Te ari yai opai Yai Gumam gama moinga yokamai yaromi kam fimie. Ena ne yokamai Yai Gumam gama moikeinga iran yaromi kam fikeimie,” di erome.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yesu ka di erongoro ena Yura ari ori ka mokom bairo “No yokamai koma ka kawom dupunga ‘Ne Samaria du yai moiro te murom niki dongua moi erome,’ epe dupune,” di teingoro
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ena Yesu ka mokom bairo “Murom niki dongua ta moi narokemie. Ma deiyo! Na nenam kam akire dipa ne yokami na kanam ka sire ime de nareimie.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yai Gumam na yaromi na kokonan beika toren kanungua iran ‘Na kanam akire duwaiye,’ diro kokonan bemie. Yaromi ari ipu siro meinanom erowangua yaromi moime.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ena na ka duwaika fi goi iyo! Ari yai opai ori gawo na kanam gore duwainga kakom kakom goikenaimie,” di erongoro
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 “Epena no yokama mora fipunga murom niki dongua ta ne moi eromie. Aparam mora goingoro te ka mapunom ari ama mora goimba ne ‘Ari yokamai na kanam gore duwainga kakom kakom goikenaime,’ epe dinie.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Tora beme? No yokamai awanom Aparam goingua ena ‘Na Aparam bire teiye,’ di fino? I faikeme. Te ka mapunom ari ama mora goinga ena ne ‘Na yai ori moiye,’ di finba ne yai ori moikenie,” epe di teingoro
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 “Ena na nanan kanam akire duwaika i u yo namie. Te na aunam kanam akire dumie. Te ne yokamai ‘Yaromi no yokamai Yai Gumanom moimie,’ dimie.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ne yokamai yaromi mapunom kawom kankeimba na ikaniye. Te na ‘Yaromi gumam kankeiye,’ duwaika na ne yokamai ka kasu dingamere epe duwaipa na yaromi mora kanere kam dungua gore di moiye.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Te ne yokama awanom Aparam ‘Na mangi tawa unangua kakom kanaiye,’ diro mun ori wom fime. Te yaromi kakom i mora kanero miriyom mokomie,” epe di erongoro
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ena Yura ari yokamai “Ne non iki 50 ama i dekenia ne Aparam kanenga i kam dinga faikemie,” di teingoro
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 “Fi goi iyo! Aparam ama kui nekengoro na komari wom moiye,” epe dungoro
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yesu “Na te Yai Gumam kounom moipire,” dungua yokamai “Kongo kupa suwapune,” diro ako imba Yesu eke dero fi mun ei teinga ikom ma dero u mena fume.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.