João 8

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fimba te Yesu fu Oriwa kopu tei fume.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ena kamun takongua koimoiri wom Yesu fu fi mun ei teinga ikom tokoi fungoro ena ari yai opai munmane Yesu moingui tei wingoro ena yaromi ame dere ka nuwi si erome.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ena ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Feresi yokamai gere furo opai ta yai opai kau einga bei niki dongua mapunom bengua oparomi akire ure suna tei deinga arero moingoro
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 “Ena ka nuwi si norenga yai yo, oparomi yai opai kau einga bei niki dongua mapunom bengua ari kanimie.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Te Mose ka di guwo diro ‘Opai epe benanguai nonon kongo kupa siro si gorapune,’ dume. Ena ne ‘Tora beme,’ dine?” di teime.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yokamai ka epe dinga Yesu ka kea ei tero “Ka kori di towapune,” di firo dime. Ena yokamai ka dinga ena Yesu gome dero okom towane mansinomdi munom boi moingoro
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 yokamai yo mina wako moingoro ena Yesu arero “Nenta ne yokamai moingi suna tei moingua yaromi biam fai tekenangua yaromi kongo koma fiasi dere opai suwame,” epe di erero
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ena tokoi gome dero okom towane mansinomdi munom boingoro
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ena yokamai ka i fire gai goire ari dumanom kanom koma fingoro mapunom boiro towane towane fu moiro moiro muruwo fu gouingoro ena Yesu moingui tei oparomi arere moipire.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ena Yesu arere “Opai yo, ari yokamai amai moime? Nenta ne ka kori di erere meinam erowangua yaromi moikemo?” di tongoro
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ena “Ari Wanopanomyo, nenta moikeme,” dungoro ena Yesu “Ne ama ka kori di erekenaiye. Ne fure bianum fanangua tarom ta beikeyo!” epe di tome.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ena okome Yesu fure ari yai opai kuku boinga ka ta di erome. “Na mangi tawa bau boika yarom moiye. Ena ari yai opai ure na douinam dourom boraingai yokamai si borangui akaiyomdi tei wankenaimba kewa dongui moi kuwom singa konom i wan moraimie,” di mari dongoro
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ena Feresi yokamai “Nenen towane kanum wayom di mari denga i faikeme. ‘Ne kawom dinbo te kasu dinbo?’ fikepune,” di teingoro
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu ka mokom bairo “Na uka konom kaniye. Te na dere naika konom ama kanikai ena na nanan kanam di mari deikai fanangua i kawom diye. Te ne yokama na uka konom te dere naika konom kankeimie.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ne yokama kaningai na ganam dinom gere moiro tai beika kanero ipu si nareimba na uro ari ipu si erowaro kuiye.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Te na yo moikere na nenam na nawi dongua yaromi na gere ama moipuika ena na ari ipu si erowaika na kawom ipu si erowaiye.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ena Mose ka di guwo dungua ne yokama erongua i epe dume: ‘Yai surai yai ta kam towane duwaingore ena ka i kawom duwame,’ epe boime.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ena na nanan kanam wayom di mari dekoro te yai ta gere nanan kanam wayom di mari dongua yaromi na nenam na nawi dongua yaromi moingua iran i no surai kanom dupuka i kawom dupuiye,” di erongoro
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ena yokamai “Ne nenum amai moime?” di teingoro “Ne yokamai na mapunanam te nenam mapunom kankeimie. Te ne yokama na mapunanam kanainga ena na nenam mapunom ama kanaime,” di erome.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu Yai Gumam fi mun ei teinga ikom moiro te ari kongo mukom iro Yai Gumam teinga akaiyom teina tei moiro ka nuwi si ere moimba yaromi gam kipi kairo gorangua kakom ama kungua ena iran yai ta kan si tekeme.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ena Yesu ka tokoi di erome. “Na dere fuiye. Te ne yokama ‘Na nakanapune,’ diro wandou nainga nakankenaimba ne yokamai bianom faingua yo duwangua goraimie. Ne yokamai na kon naro beika ama kinaime,” di erongoro
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ena Yura ari yokamai “Tora beme? ‘No yokamai yaromi kon naro bengua ama kinaime,’ dungua yaromi nenen si gorambo?” dingoro
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 “Ne yokamai mangi oropo tei ari moimba na kamundi teme iwa yai moiye. Ne yokamai mangi tai mapunom dourom boinga ari moimba na mangi tai mapunom dourom boikeika yai moiye.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ena iran na ‘Ne yokamai bianom faingua yo duwangua goraimie,’ mora di ereiye. Ena ne yokamai ‘Na kakom kakom moi kuwom singa kapakom moime,’ dire fi ki si narekenainga ena kawom ne yokamai bianom faingua yo duwangua goraimie,” epe di erongoro
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ena “Ne eramom moine?” diro mina wako teingoro ena Yesu “Na koma mapunanam di ereikamere na epe moiye.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Na bei moiro ne yokamai tai beinga munmane ipu suwaika fanamie. Na bei moiro ne yokamai tai mapunom beinga inokore ei fikamere epe ka di mari dere ipu sikenaiye. Ena na nawi dongua yaromi mapunom kawom dungua ena ka ta ta muruwo yaromi dungua fika ka i ari yai opai mangi tei moinga di mari deiye,” di eromba
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 yokamai yaromi nem kam di erongua fikeimie.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ena iran Yesu ka tokoi di erome. “Ne yokamai na ari gaunom wam eri yoro bakomdi akire duwainga kakom ne yokamai na mapunanam firaime. Te ne yokama ama firainga na nanan fikamere tai ta ta beikeiye. Na nenam ka nuwi si naronguamere epe ka i ari di ereiye.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Te na nawi dongua yaromi na gere ama moipunie. Kakom kakom na yaromi fi mun engua tarom towane beika ena yaromi ‘Nanan towane morame,’ dire na ma dekemie,” di erome.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ena ari yai opai munmane moiro Yesu ka epe dungua firo fi ki si teimie.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ena Yesu Yura ari fi ki si teinga yokamai ka epe di erome. “Ena ne yokamai na kanam fire denom minomdi ikai tei duwangua iran ne yokamai na mounamdi finga ari kawom moraimie.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Te ne yokamai ka mapunom kawom firainga denom minomdi ikai tei duwangua ena kan fainga epemere moikere bianom faingua konom moikenaimba mun firaimie,” di erongoro
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 “No yokamai Aparam ariyoma moiro ena kakom kakom nuwi kokonan yai ta bei tekepune. Ena ne ‘Kan fainga epemere moikere nuwi kokonan beikenaime,’ dinga mapunom di noro!” di teingoro
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ena Yesu “Na ka duwaika fi goi iyo! Ari yai opai bianom beinga bianom kan si erongoro ena yokamai bianom faingua kapakom yaromi nuwi kokonan bei teimie.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ena nuwi kokonan gan yaromi iki kapakom nenen ariyoma moikeme. Tamanume. Okome yai ta uro meina beire nuwi kokonan gan akire bam ta name. Namba iki kapakom wam i ariyom moiro ikom kakom kakom moi derewo morame. Epemere ari bianom kan si erongua yokamai Yai Gumam ariyoma kawom moikeinga iran yokamai kamundi nainga konom wankeime.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ena iran na Yai Gumam wam bei moiro ne yokamai kan fainga gui de erowaika ne yokamai furo bianom faingua kapakom yaromi nuwi kokonan kawom bei tekenaime.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Te na mora fika ne yokamai Aparam gauwoma moimba na kanam ne yokamai denom minomdi dikengua ena ‘Na nai gorapune,’ di fimie.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Te na nenam moingui tei moiro tai kanikai di mari de moipa ne yokama aunom ka di erongua fire tarom beimie,” di erongoro
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 “No yokamai aunom i Aparam,” di teingoro ena Yesu “Ne yokamai Aparam gauwoma kawom moraingai ena ne yokama Aparam tai mapunom benguamere epe benaime.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Na Yai Gumam ka dungua fukamere epe kawom di ereika yaromi moipa epena ne yokamai na nai goraro beimie. Aparam tai epe beikemie.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ena ne yokamai aunom tai mapunom benguamere epe beimie,” di erongoro “No yokamai manoma yai kunei sire no yokamai kui eikeimie. No yokamai nenom towane moingua i Yai Gumam moimie,” di teimie.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Di teingoro ena Yesu ka tokoi di eromie. “Yai Gumam ne yokama nenom kawom morangua ena ne yokamai denom minom mun fi nareime. Na Yai Gumam moingui iwa moiro dere ure ena epena tawa moiye. Na nanan fikamere tawa kuipa yaromi na nawi dongoro wiye.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Te na di fikai ‘Ne yokamai bei moiro na kanam mapunom firo gai goraime,’ epe di fikai iran ne yokamai na ka dikai mapunom fire kuri fimie.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ne yokama nenom Satan gama moiro ena nenom i ‘Tai benaime,’ di fingua ne yokamai tarom i beimie. Man kamun bei engua kakom Satan yaromi ari ei goingua yai moiro epena ama yo moimie. Yaromi kawom mapunom fai tekengua ena kon kawom dourom boikemie. Yaromi ka kasu dungua yai moiro te kasu mapunom nem moingua ena kakom kakom yaromi ka kasu kapakom moiro di dero di dero moimie.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Dumba na ka kawom ne yokama di ereika ne yokama fi ki si narekeimie.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ena ne yokama moingi suna tei nenta na bianam faingua i mari dekeme. Te na ka kawom dika ne yokamai fi ki si narowainga i faname.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Te ari yai opai Yai Gumam gama moinga yokamai yaromi kam fimie. Ena ne yokamai Yai Gumam gama moikeinga iran yaromi kam fikeimie,” di erome.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yesu ka di erongoro ena Yura ari ori ka mokom bairo “No yokamai koma ka kawom dupunga ‘Ne Samaria du yai moiro te murom niki dongua moi erome,’ epe dupune,” di teingoro
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 ena Yesu ka mokom bairo “Murom niki dongua ta moi narokemie. Ma deiyo! Na nenam kam akire dipa ne yokami na kanam ka sire ime de nareimie.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yai Gumam na yaromi na kokonan beika toren kanungua iran ‘Na kanam akire duwaiye,’ diro kokonan bemie. Yaromi ari ipu siro meinanom erowangua yaromi moime.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ena na ka duwaika fi goi iyo! Ari yai opai ori gawo na kanam gore duwainga kakom kakom goikenaimie,” di erongoro
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 “Epena no yokama mora fipunga murom niki dongua ta ne moi eromie. Aparam mora goingoro te ka mapunom ari ama mora goimba ne ‘Ari yokamai na kanam gore duwainga kakom kakom goikenaime,’ epe dinie.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Tora beme? No yokamai awanom Aparam goingua ena ‘Na Aparam bire teiye,’ di fino? I faikeme. Te ka mapunom ari ama mora goinga ena ne ‘Na yai ori moiye,’ di finba ne yai ori moikenie,” epe di teingoro
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 “Ena na nanan kanam akire duwaika i u yo namie. Te na aunam kanam akire dumie. Te ne yokamai ‘Yaromi no yokamai Yai Gumanom moimie,’ dimie.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ne yokamai yaromi mapunom kawom kankeimba na ikaniye. Te na ‘Yaromi gumam kankeiye,’ duwaika na ne yokamai ka kasu dingamere epe duwaipa na yaromi mora kanere kam dungua gore di moiye.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Te ne yokama awanom Aparam ‘Na mangi tawa unangua kakom kanaiye,’ diro mun ori wom fime. Te yaromi kakom i mora kanero miriyom mokomie,” epe di erongoro
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 ena Yura ari yokamai “Ne non iki 50 ama i dekenia ne Aparam kanenga i kam dinga faikemie,” di teingoro
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 “Fi goi iyo! Aparam ama kui nekengoro na komari wom moiye,” epe dungoro
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yesu “Na te Yai Gumam kounom moipire,” dungua yokamai “Kongo kupa suwapune,” diro ako imba Yesu eke dero fi mun ei teinga ikom ma dero u mena fume.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.