João 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena tai i mora goungoro Yura ari ori “Yesu si gorapune,” diro wandou moinga iran Yesu Yuria akai tei kon wanaro kam fikero ena Gariri akai tei kon wan moimie.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ena Yura ari kuku boire “Tai woi nopunga wau nowaro mun fipune,” diro kua kopuna si gai nowainga kakom girako teimie.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Girako teinga ena Yesu emeroma “Ne mounumdi finga yokamai tai ori yoporam boingua benga kanaro benaingoro ena ne tawa ma dere Yuria akai tei fo!
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nenta ‘Tai ori benaika ari munmane kanaime,’ di fingua yaromi eke dero tai ta bemo? Ena ne epena tai ta ori yoporam boingua benga iran ne fure ari yai opai muruwo okonom muromdi moiro opom di ero!” epe di teime.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Te yaromi emeroma ama fi ki si tekeinga ena ka i dimie.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Emeroma ka epe dinga ena Yesu “Na fure tai ori yoporam boingua benaika kakom epena kumba kakom kakom ne yokamai di fingamere epe benainga faimie.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ari yokamai mangi tei moinga ne yokama kianom bei erekenaimba te na bei moiro yokamai mapunom niki dongua beinga imari deika ena yokamai kianom bei nareimie.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ena ne yokama nenen fure kua kopuna si gai nowainga tei fiyo! Na tai ori yoporam boingua benaika kakom epena kungoro ena na ‘Ari yokamai na ganam nakanaime,’ diro kinaiye,” epe dire ena
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Gariri tei yo moimie.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ena Yesu emeroma yokamai fure Yura ari kua kopuna si gai nowainga kanaro fu deingoro ena okome Yesu ama fume. Yaromi “Ari yokamai nakanaime,” diro kimba eke dero fume.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ena te Yura ari ori yokamai kua kopuna si gai neinga tei moiro yaromi wandou moiro “Yaromi amai moime,” di moime.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ena ari yai opai munmane ama tei moiro ka num boiro wira dire di ipo ka de moime. Ari suwo koropane “Yaromi yai nokapu moimie,” dingoro te koropane “Ma deiyo! Yaromi ka kasu diro ari gumanom bauingua moimie,” epe dime.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ari epe dimba yokamai Yura ari ori kurinom fire ena ari moingi tei ka di mari dero dikeimie.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ena kopuna si gai neinga kakom suna tei Yesu furo Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai furo ari ka nuwi si erongoro
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 ena Yura ari ganom nouro diro inokore munmane eiro “Aiya! Yaromi furo skul dikemba te tai ta ta muruwo mora fimie,” epe dingoro
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 ena iran Yesu ka mokom bairo “Na ka i ne yokama nuwi si ereika na kanam dikeme. Yai Gumam na nawi dongua yaromi kam i di narongoro ena nuwi si ereiye.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ena nenta Yai Gumam giramdi gore duwangua yaromi na ka dikai mapunom firamie. Ena yaromi firangua na Yai Gumam kam di narongua ari nuwi si ereiye. ‘Na nanan di fikamere epe ari ka nuwi si erekeme,’ epe di firame.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nenta yaromi nenen kam akire duwaro nenen finguamere ka di mari domba na bei moiro ‘Ari yokamai na nawi dongua yaromi kam akire di towaime,’ diro kokonan beika ena na kawom yaromi moiye. Na kasu ta fai narokemie.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Koma Mose ka di guwo diro ne yokama eromba ne yokama moingi suna tei yai towane ka di guwo dungua gore dikemie. Ne yokamai muruwo Mose ka di guwo dungua gore dikeinga iran i ta bengoro ne yokamai ‘Na Mose ka di guwo dungua si dome,’ diro ‘Na nai gorapune,’ diro wandou moime?” di erongoro
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ari yokamai “Ne murom niki dongua moi erome. Yai ta ne ei goraro wandou moikeme,” epe di teingoro
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 “Koma na furo iron kakom yai ta bei nokapu de teika kokonan beikoro ena ne yokamai muruwo inokore munmane eimie.
21 Jesus respondeu:
22 Te koma Mose yaromi ganom guwo dinga mapunom ne yokamai erome. Te mapunom i Mose moingui koma fuka dikemba mapunom i no awanoma moingi koma wom fuka dumie. Ena ganom guwo dinga mapunom erongua ne yokamai furo iron kakom gan kui neinga gam guwo dire ena kokonan beimie.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ena ne yokamai ‘Mose ka di guwo dungua si dekenapune,’ diro gan kui neinga iron kakom gam guwo duwainga ena iron kakom na yai ta gam dinom muruwo bei nokapu de teika ne yokamai denom minom eriyom moko nareinga i faikeme.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ena ne yokamai okonom murom yo dunguai kanere tai ta ta muruwo ipu sikeiyo! Koma ne yokama ari yokamai nomanenom di finga firo ena ipu si ereinga mapunom yo tere beiyo!” epe di erome.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ena kakom tei Yerusarem ari suwo koropane “Aiya! Tora beme? ‘Yaromi si gorapune,’ dire wandou moinga irai moimie.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Te kaniyo! Yaromi ure no yokamai gumanomdi ka dimba yokamai kura kam di tekeimie. Ena no kiapanom ari mora inokore ei finga yaromi Yai Gumam awi dowangua akire di norowangua yai Kirisito moimo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Dumba no yokamai yaromi ikom akaiyom kanopunie. Te Kirisito unangua yaromi ikom akaiyom kankenapune,” epe dingoro
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 ena Yesu fi mun ei teinga ikom moiro ka nuwi si erere ena yoporam boiro “Ne yokamai ‘Na gumanam kanere te na ikinam akainam mora kanopunie,’ epe di fimba na nanan fikamere tawa kuiye. Te na nawi dongua yaromi kawom moimba te ne yokama gumam kankeimie.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Na yaromi gere ama moiro te nawi dongoro na uka ena yaromi gumam kaniye,” di erongoro
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ena iran yokamai “Yaromi kan si towapune,” diro benaro beimba yaromi gorangua kakom ama fuka dikengoro ena nenta gam akokemie.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Akokemba ari yai opai munmane yaromi fi ki si tere “Kirisito yaromi unangua tai ori yoporam boingua benangua yaromi bengua iwe de tekename. Ena yaromi Kirisito moime,” epe dime.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ena Yura ari mapunom finga yokamai kanom i Feresi yokamai mora finga ari yokamai Yesu kam i num boiro dingoro firo ena fi mun ei teinga ari ori te Feresi ari gere bei moiro “Yaromi kan si towaime,” diro kiminem ewi deingoro ena kiminem yokamai Yesu moingui tei wime.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ena Yesu tei moiro ari yai opai ka di mari de erome. “Ena kakom gurom towane na ne yokama moingi tei moraiye. Ena moiro inako dero fu na nawi dongua yaromi morangui tei naiye.
33 Jesus disse:
34 Te ne yokama na wandoure naimba te na nakankenaimie. Te ne yokamai na moraika akaiyom unainga i faikename,” di mari de erome.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Epe dungoro ena Yura ari nenen ka di ipo ka dere “Yaromi amai nangoro nonon wandou furo kankenapune? Yaromi ‘No yokamai niki de fi norongua ena tawa ma dero fure no arinoma Giriki ari kei fainga koi ama fainga tei furo Giriki ari ka nuwi si erowaiye,’ epe di fimo? Oro?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Te yaromi ‘No yokamai na wandou naimba na nakankenaimie. Te no yokamai na moraika akaiyom tei unainga i faikename,’ epe dungoro ena ka i mapunom tora faime?” epe dime.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ena kua kopuna si gai neinga gounaro bengua aro kakom ori dungua ena kakom tei Yesu arero u boiro “Ena nenta nuwi gorangua yaromi na moiki tei ure nowamie.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ena ari yai opai na fi ki si narowainga ka mapunom dunguamere epe fuka duwangoro ena yokamai denom minom ikai tei nuwi yokori moinga nuwiyom nuwi oriwom okom engua epemere u mena uname,” epe dume.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu yokori moinga nuwiyom kam dungua i Murom Sumuna kam dume. Ena ari yokamai yaromi fi ki si towainga okome Murom Sumuna inaimba epena Yesu kamundi iwa ako kure bau boingua ama ikengua ena Murom Sumuna erekeme.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ena ari yokamai munmane ka dunguai fimba suwo koropane “Kawom, yaromi ka mapunom yai no yokamai kiapam bepunga yaromi moime,” dingoro
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 te suwo koropane “Yaromi Yai Gumam awi dowangoro akire di norowangua yai Kirisito moime,” dimba koropane “Kirisito yaromi unangua i Gariri yai kawom moikenamba Yesu I Gariri yai moime.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Te Yai Gumam kam munom boingua i epe dume: ‘Kirisito i Dawiri gauwom moramie. Te yaromi Dawiri iki akai gawo Beterem yai ama moimie,’ epe dungua iran Yesu yaromi Kirisito moikeme,” epe dime.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ena iran Yesu ka dungua yokamai foi si surai dere
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 te suwo koropane “Yesu kan si towapune,” di fimba nenta yaromi okom a ki sikeme.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ena kiminem ari Feresi yokama koma ewi deinga yokamai inako dero fu fi mun ei teinga ari ori yokamai te Feresi ari gere moingi tei fingoro ena “Tora bengoro ne yokama yaromi akiro kuime?” epe di ereingoro
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 ena kiminem ka mokom bairo “Aiye, koma yaromi ka dunguamere yai ta epe dikemie,” di ereingoro
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ena Feresi ari “Yaromi ne yokama kasu di erongua i ena ne yokamai ama fi ki si teimo? Oro?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Nonon kiapanom ari bo no Feresi ari towane furo yaromi fi ki si topuno?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 E e, fi ki si tekepunba ari tei moiro Mose ka di guwo dungua mapunom muruwo fikere ununu singa yokamai towane furo yaromi dourom boimie. Ena iran Yai Gumam meinanom niki dongua erowamie,” epe dingoro
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 ena Nikorimasi ama moime. Yaromi ama Feresi yai moimia te komariki girungua kakom ta fu Yesu moingui tei fume. Ena yaromi arero yokamai ka ta epe dume:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nonon ka di guwo dupunga i ‘Nenta yo morangua meinam bei to!’ dumo? Ma deiyo! Koma yaromi kam firapunga yaromi tai bengua mapunom firo ena ka kori diro meinam bei topune. Ena no yokamai Yesu kam dungua koma firapune,” epe di erongoro
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 “Aiya! Ne ama Gariri tei yai du dinga moino? Ne Yai Gumam kam munom boingua wandou ure kanengai ‘Ka mapunom yai ta Gariri man tei umari kiname,’ dume,” epe di teime.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ena ari yokamai muruwo ma dere ikinom koro koro fimie.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.