João 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena tai i mora goungoro Yura ari ori “Yesu si gorapune,” diro wandou moinga iran Yesu Yuria akai tei kon wanaro kam fikero ena Gariri akai tei kon wan moimie.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ena Yura ari kuku boire “Tai woi nopunga wau nowaro mun fipune,” diro kua kopuna si gai nowainga kakom girako teimie.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Girako teinga ena Yesu emeroma “Ne mounumdi finga yokamai tai ori yoporam boingua benga kanaro benaingoro ena ne tawa ma dere Yuria akai tei fo!
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nenta ‘Tai ori benaika ari munmane kanaime,’ di fingua yaromi eke dero tai ta bemo? Ena ne epena tai ta ori yoporam boingua benga iran ne fure ari yai opai muruwo okonom muromdi moiro opom di ero!” epe di teime.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Te yaromi emeroma ama fi ki si tekeinga ena ka i dimie.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Emeroma ka epe dinga ena Yesu “Na fure tai ori yoporam boingua benaika kakom epena kumba kakom kakom ne yokamai di fingamere epe benainga faimie.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ari yokamai mangi tei moinga ne yokama kianom bei erekenaimba te na bei moiro yokamai mapunom niki dongua beinga imari deika ena yokamai kianom bei nareimie.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ena ne yokama nenen fure kua kopuna si gai nowainga tei fiyo! Na tai ori yoporam boingua benaika kakom epena kungoro ena na ‘Ari yokamai na ganam nakanaime,’ diro kinaiye,” epe dire ena
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Gariri tei yo moimie.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ena Yesu emeroma yokamai fure Yura ari kua kopuna si gai nowainga kanaro fu deingoro ena okome Yesu ama fume. Yaromi “Ari yokamai nakanaime,” diro kimba eke dero fume.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ena te Yura ari ori yokamai kua kopuna si gai neinga tei moiro yaromi wandou moiro “Yaromi amai moime,” di moime.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ena ari yai opai munmane ama tei moiro ka num boiro wira dire di ipo ka de moime. Ari suwo koropane “Yaromi yai nokapu moimie,” dingoro te koropane “Ma deiyo! Yaromi ka kasu diro ari gumanom bauingua moimie,” epe dime.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ari epe dimba yokamai Yura ari ori kurinom fire ena ari moingi tei ka di mari dero dikeimie.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ena kopuna si gai neinga kakom suna tei Yesu furo Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai furo ari ka nuwi si erongoro
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ena Yura ari ganom nouro diro inokore munmane eiro “Aiya! Yaromi furo skul dikemba te tai ta ta muruwo mora fimie,” epe dingoro
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ena iran Yesu ka mokom bairo “Na ka i ne yokama nuwi si ereika na kanam dikeme. Yai Gumam na nawi dongua yaromi kam i di narongoro ena nuwi si ereiye.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ena nenta Yai Gumam giramdi gore duwangua yaromi na ka dikai mapunom firamie. Ena yaromi firangua na Yai Gumam kam di narongua ari nuwi si ereiye. ‘Na nanan di fikamere epe ari ka nuwi si erekeme,’ epe di firame.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nenta yaromi nenen kam akire duwaro nenen finguamere ka di mari domba na bei moiro ‘Ari yokamai na nawi dongua yaromi kam akire di towaime,’ diro kokonan beika ena na kawom yaromi moiye. Na kasu ta fai narokemie.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Koma Mose ka di guwo diro ne yokama eromba ne yokama moingi suna tei yai towane ka di guwo dungua gore dikemie. Ne yokamai muruwo Mose ka di guwo dungua gore dikeinga iran i ta bengoro ne yokamai ‘Na Mose ka di guwo dungua si dome,’ diro ‘Na nai gorapune,’ diro wandou moime?” di erongoro
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ari yokamai “Ne murom niki dongua moi erome. Yai ta ne ei goraro wandou moikeme,” epe di teingoro
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 “Koma na furo iron kakom yai ta bei nokapu de teika kokonan beikoro ena ne yokamai muruwo inokore munmane eimie.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Te koma Mose yaromi ganom guwo dinga mapunom ne yokamai erome. Te mapunom i Mose moingui koma fuka dikemba mapunom i no awanoma moingi koma wom fuka dumie. Ena ganom guwo dinga mapunom erongua ne yokamai furo iron kakom gan kui neinga gam guwo dire ena kokonan beimie.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ena ne yokamai ‘Mose ka di guwo dungua si dekenapune,’ diro gan kui neinga iron kakom gam guwo duwainga ena iron kakom na yai ta gam dinom muruwo bei nokapu de teika ne yokamai denom minom eriyom moko nareinga i faikeme.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ena ne yokamai okonom murom yo dunguai kanere tai ta ta muruwo ipu sikeiyo! Koma ne yokama ari yokamai nomanenom di finga firo ena ipu si ereinga mapunom yo tere beiyo!” epe di erome.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ena kakom tei Yerusarem ari suwo koropane “Aiya! Tora beme? ‘Yaromi si gorapune,’ dire wandou moinga irai moimie.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Te kaniyo! Yaromi ure no yokamai gumanomdi ka dimba yokamai kura kam di tekeimie. Ena no kiapanom ari mora inokore ei finga yaromi Yai Gumam awi dowangua akire di norowangua yai Kirisito moimo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Dumba no yokamai yaromi ikom akaiyom kanopunie. Te Kirisito unangua yaromi ikom akaiyom kankenapune,” epe dingoro
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ena Yesu fi mun ei teinga ikom moiro ka nuwi si erere ena yoporam boiro “Ne yokamai ‘Na gumanam kanere te na ikinam akainam mora kanopunie,’ epe di fimba na nanan fikamere tawa kuiye. Te na nawi dongua yaromi kawom moimba te ne yokama gumam kankeimie.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Na yaromi gere ama moiro te nawi dongoro na uka ena yaromi gumam kaniye,” di erongoro
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ena iran yokamai “Yaromi kan si towapune,” diro benaro beimba yaromi gorangua kakom ama fuka dikengoro ena nenta gam akokemie.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Akokemba ari yai opai munmane yaromi fi ki si tere “Kirisito yaromi unangua tai ori yoporam boingua benangua yaromi bengua iwe de tekename. Ena yaromi Kirisito moime,” epe dime.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ena Yura ari mapunom finga yokamai kanom i Feresi yokamai mora finga ari yokamai Yesu kam i num boiro dingoro firo ena fi mun ei teinga ari ori te Feresi ari gere bei moiro “Yaromi kan si towaime,” diro kiminem ewi deingoro ena kiminem yokamai Yesu moingui tei wime.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ena Yesu tei moiro ari yai opai ka di mari de erome. “Ena kakom gurom towane na ne yokama moingi tei moraiye. Ena moiro inako dero fu na nawi dongua yaromi morangui tei naiye.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Te ne yokama na wandoure naimba te na nakankenaimie. Te ne yokamai na moraika akaiyom unainga i faikename,” di mari de erome.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Epe dungoro ena Yura ari nenen ka di ipo ka dere “Yaromi amai nangoro nonon wandou furo kankenapune? Yaromi ‘No yokamai niki de fi norongua ena tawa ma dero fure no arinoma Giriki ari kei fainga koi ama fainga tei furo Giriki ari ka nuwi si erowaiye,’ epe di fimo? Oro?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Te yaromi ‘No yokamai na wandou naimba na nakankenaimie. Te no yokamai na moraika akaiyom tei unainga i faikename,’ epe dungoro ena ka i mapunom tora faime?” epe dime.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ena kua kopuna si gai neinga gounaro bengua aro kakom ori dungua ena kakom tei Yesu arero u boiro “Ena nenta nuwi gorangua yaromi na moiki tei ure nowamie.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ena ari yai opai na fi ki si narowainga ka mapunom dunguamere epe fuka duwangoro ena yokamai denom minom ikai tei nuwi yokori moinga nuwiyom nuwi oriwom okom engua epemere u mena uname,” epe dume.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu yokori moinga nuwiyom kam dungua i Murom Sumuna kam dume. Ena ari yokamai yaromi fi ki si towainga okome Murom Sumuna inaimba epena Yesu kamundi iwa ako kure bau boingua ama ikengua ena Murom Sumuna erekeme.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ena ari yokamai munmane ka dunguai fimba suwo koropane “Kawom, yaromi ka mapunom yai no yokamai kiapam bepunga yaromi moime,” dingoro
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 te suwo koropane “Yaromi Yai Gumam awi dowangoro akire di norowangua yai Kirisito moime,” dimba koropane “Kirisito yaromi unangua i Gariri yai kawom moikenamba Yesu I Gariri yai moime.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Te Yai Gumam kam munom boingua i epe dume: ‘Kirisito i Dawiri gauwom moramie. Te yaromi Dawiri iki akai gawo Beterem yai ama moimie,’ epe dungua iran Yesu yaromi Kirisito moikeme,” epe dime.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ena iran Yesu ka dungua yokamai foi si surai dere
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 te suwo koropane “Yesu kan si towapune,” di fimba nenta yaromi okom a ki sikeme.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ena kiminem ari Feresi yokama koma ewi deinga yokamai inako dero fu fi mun ei teinga ari ori yokamai te Feresi ari gere moingi tei fingoro ena “Tora bengoro ne yokama yaromi akiro kuime?” epe di ereingoro
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ena kiminem ka mokom bairo “Aiye, koma yaromi ka dunguamere yai ta epe dikemie,” di ereingoro
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ena Feresi ari “Yaromi ne yokama kasu di erongua i ena ne yokamai ama fi ki si teimo? Oro?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Nonon kiapanom ari bo no Feresi ari towane furo yaromi fi ki si topuno?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 E e, fi ki si tekepunba ari tei moiro Mose ka di guwo dungua mapunom muruwo fikere ununu singa yokamai towane furo yaromi dourom boimie. Ena iran Yai Gumam meinanom niki dongua erowamie,” epe dingoro
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ena Nikorimasi ama moime. Yaromi ama Feresi yai moimia te komariki girungua kakom ta fu Yesu moingui tei fume. Ena yaromi arero yokamai ka ta epe dume:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nonon ka di guwo dupunga i ‘Nenta yo morangua meinam bei to!’ dumo? Ma deiyo! Koma yaromi kam firapunga yaromi tai bengua mapunom firo ena ka kori diro meinam bei topune. Ena no yokamai Yesu kam dungua koma firapune,” epe di erongoro
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 “Aiya! Ne ama Gariri tei yai du dinga moino? Ne Yai Gumam kam munom boingua wandou ure kanengai ‘Ka mapunom yai ta Gariri man tei umari kiname,’ dume,” epe di teime.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ena ari yokamai muruwo ma dere ikinom koro koro fimie.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.