João 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena tai i mora goungoro Yura ari ori “Yesu si gorapune,” diro wandou moinga iran Yesu Yuria akai tei kon wanaro kam fikero ena Gariri akai tei kon wan moimie.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ena Yura ari kuku boire “Tai woi nopunga wau nowaro mun fipune,” diro kua kopuna si gai nowainga kakom girako teimie.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Girako teinga ena Yesu emeroma “Ne mounumdi finga yokamai tai ori yoporam boingua benga kanaro benaingoro ena ne tawa ma dere Yuria akai tei fo!
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nenta ‘Tai ori benaika ari munmane kanaime,’ di fingua yaromi eke dero tai ta bemo? Ena ne epena tai ta ori yoporam boingua benga iran ne fure ari yai opai muruwo okonom muromdi moiro opom di ero!” epe di teime.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Te yaromi emeroma ama fi ki si tekeinga ena ka i dimie.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Emeroma ka epe dinga ena Yesu “Na fure tai ori yoporam boingua benaika kakom epena kumba kakom kakom ne yokamai di fingamere epe benainga faimie.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ari yokamai mangi tei moinga ne yokama kianom bei erekenaimba te na bei moiro yokamai mapunom niki dongua beinga imari deika ena yokamai kianom bei nareimie.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ena ne yokama nenen fure kua kopuna si gai nowainga tei fiyo! Na tai ori yoporam boingua benaika kakom epena kungoro ena na ‘Ari yokamai na ganam nakanaime,’ diro kinaiye,” epe dire ena
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Gariri tei yo moimie.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ena Yesu emeroma yokamai fure Yura ari kua kopuna si gai nowainga kanaro fu deingoro ena okome Yesu ama fume. Yaromi “Ari yokamai nakanaime,” diro kimba eke dero fume.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ena te Yura ari ori yokamai kua kopuna si gai neinga tei moiro yaromi wandou moiro “Yaromi amai moime,” di moime.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ena ari yai opai munmane ama tei moiro ka num boiro wira dire di ipo ka de moime. Ari suwo koropane “Yaromi yai nokapu moimie,” dingoro te koropane “Ma deiyo! Yaromi ka kasu diro ari gumanom bauingua moimie,” epe dime.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ari epe dimba yokamai Yura ari ori kurinom fire ena ari moingi tei ka di mari dero dikeimie.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ena kopuna si gai neinga kakom suna tei Yesu furo Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai furo ari ka nuwi si erongoro
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ena Yura ari ganom nouro diro inokore munmane eiro “Aiya! Yaromi furo skul dikemba te tai ta ta muruwo mora fimie,” epe dingoro
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ena iran Yesu ka mokom bairo “Na ka i ne yokama nuwi si ereika na kanam dikeme. Yai Gumam na nawi dongua yaromi kam i di narongoro ena nuwi si ereiye.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ena nenta Yai Gumam giramdi gore duwangua yaromi na ka dikai mapunom firamie. Ena yaromi firangua na Yai Gumam kam di narongua ari nuwi si ereiye. ‘Na nanan di fikamere epe ari ka nuwi si erekeme,’ epe di firame.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nenta yaromi nenen kam akire duwaro nenen finguamere ka di mari domba na bei moiro ‘Ari yokamai na nawi dongua yaromi kam akire di towaime,’ diro kokonan beika ena na kawom yaromi moiye. Na kasu ta fai narokemie.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Koma Mose ka di guwo diro ne yokama eromba ne yokama moingi suna tei yai towane ka di guwo dungua gore dikemie. Ne yokamai muruwo Mose ka di guwo dungua gore dikeinga iran i ta bengoro ne yokamai ‘Na Mose ka di guwo dungua si dome,’ diro ‘Na nai gorapune,’ diro wandou moime?” di erongoro
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ari yokamai “Ne murom niki dongua moi erome. Yai ta ne ei goraro wandou moikeme,” epe di teingoro
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 “Koma na furo iron kakom yai ta bei nokapu de teika kokonan beikoro ena ne yokamai muruwo inokore munmane eimie.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Te koma Mose yaromi ganom guwo dinga mapunom ne yokamai erome. Te mapunom i Mose moingui koma fuka dikemba mapunom i no awanoma moingi koma wom fuka dumie. Ena ganom guwo dinga mapunom erongua ne yokamai furo iron kakom gan kui neinga gam guwo dire ena kokonan beimie.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ena ne yokamai ‘Mose ka di guwo dungua si dekenapune,’ diro gan kui neinga iron kakom gam guwo duwainga ena iron kakom na yai ta gam dinom muruwo bei nokapu de teika ne yokamai denom minom eriyom moko nareinga i faikeme.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ena ne yokamai okonom murom yo dunguai kanere tai ta ta muruwo ipu sikeiyo! Koma ne yokama ari yokamai nomanenom di finga firo ena ipu si ereinga mapunom yo tere beiyo!” epe di erome.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ena kakom tei Yerusarem ari suwo koropane “Aiya! Tora beme? ‘Yaromi si gorapune,’ dire wandou moinga irai moimie.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Te kaniyo! Yaromi ure no yokamai gumanomdi ka dimba yokamai kura kam di tekeimie. Ena no kiapanom ari mora inokore ei finga yaromi Yai Gumam awi dowangua akire di norowangua yai Kirisito moimo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Dumba no yokamai yaromi ikom akaiyom kanopunie. Te Kirisito unangua yaromi ikom akaiyom kankenapune,” epe dingoro
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ena Yesu fi mun ei teinga ikom moiro ka nuwi si erere ena yoporam boiro “Ne yokamai ‘Na gumanam kanere te na ikinam akainam mora kanopunie,’ epe di fimba na nanan fikamere tawa kuiye. Te na nawi dongua yaromi kawom moimba te ne yokama gumam kankeimie.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Na yaromi gere ama moiro te nawi dongoro na uka ena yaromi gumam kaniye,” di erongoro
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ena iran yokamai “Yaromi kan si towapune,” diro benaro beimba yaromi gorangua kakom ama fuka dikengoro ena nenta gam akokemie.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Akokemba ari yai opai munmane yaromi fi ki si tere “Kirisito yaromi unangua tai ori yoporam boingua benangua yaromi bengua iwe de tekename. Ena yaromi Kirisito moime,” epe dime.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ena Yura ari mapunom finga yokamai kanom i Feresi yokamai mora finga ari yokamai Yesu kam i num boiro dingoro firo ena fi mun ei teinga ari ori te Feresi ari gere bei moiro “Yaromi kan si towaime,” diro kiminem ewi deingoro ena kiminem yokamai Yesu moingui tei wime.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ena Yesu tei moiro ari yai opai ka di mari de erome. “Ena kakom gurom towane na ne yokama moingi tei moraiye. Ena moiro inako dero fu na nawi dongua yaromi morangui tei naiye.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Te ne yokama na wandoure naimba te na nakankenaimie. Te ne yokamai na moraika akaiyom unainga i faikename,” di mari de erome.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Epe dungoro ena Yura ari nenen ka di ipo ka dere “Yaromi amai nangoro nonon wandou furo kankenapune? Yaromi ‘No yokamai niki de fi norongua ena tawa ma dero fure no arinoma Giriki ari kei fainga koi ama fainga tei furo Giriki ari ka nuwi si erowaiye,’ epe di fimo? Oro?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Te yaromi ‘No yokamai na wandou naimba na nakankenaimie. Te no yokamai na moraika akaiyom tei unainga i faikename,’ epe dungoro ena ka i mapunom tora faime?” epe dime.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ena kua kopuna si gai neinga gounaro bengua aro kakom ori dungua ena kakom tei Yesu arero u boiro “Ena nenta nuwi gorangua yaromi na moiki tei ure nowamie.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ena ari yai opai na fi ki si narowainga ka mapunom dunguamere epe fuka duwangoro ena yokamai denom minom ikai tei nuwi yokori moinga nuwiyom nuwi oriwom okom engua epemere u mena uname,” epe dume.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu yokori moinga nuwiyom kam dungua i Murom Sumuna kam dume. Ena ari yokamai yaromi fi ki si towainga okome Murom Sumuna inaimba epena Yesu kamundi iwa ako kure bau boingua ama ikengua ena Murom Sumuna erekeme.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ena ari yokamai munmane ka dunguai fimba suwo koropane “Kawom, yaromi ka mapunom yai no yokamai kiapam bepunga yaromi moime,” dingoro
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 te suwo koropane “Yaromi Yai Gumam awi dowangoro akire di norowangua yai Kirisito moime,” dimba koropane “Kirisito yaromi unangua i Gariri yai kawom moikenamba Yesu I Gariri yai moime.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Te Yai Gumam kam munom boingua i epe dume: ‘Kirisito i Dawiri gauwom moramie. Te yaromi Dawiri iki akai gawo Beterem yai ama moimie,’ epe dungua iran Yesu yaromi Kirisito moikeme,” epe dime.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ena iran Yesu ka dungua yokamai foi si surai dere
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 te suwo koropane “Yesu kan si towapune,” di fimba nenta yaromi okom a ki sikeme.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ena kiminem ari Feresi yokama koma ewi deinga yokamai inako dero fu fi mun ei teinga ari ori yokamai te Feresi ari gere moingi tei fingoro ena “Tora bengoro ne yokama yaromi akiro kuime?” epe di ereingoro
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ena kiminem ka mokom bairo “Aiye, koma yaromi ka dunguamere yai ta epe dikemie,” di ereingoro
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ena Feresi ari “Yaromi ne yokama kasu di erongua i ena ne yokamai ama fi ki si teimo? Oro?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nonon kiapanom ari bo no Feresi ari towane furo yaromi fi ki si topuno?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 E e, fi ki si tekepunba ari tei moiro Mose ka di guwo dungua mapunom muruwo fikere ununu singa yokamai towane furo yaromi dourom boimie. Ena iran Yai Gumam meinanom niki dongua erowamie,” epe dingoro
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ena Nikorimasi ama moime. Yaromi ama Feresi yai moimia te komariki girungua kakom ta fu Yesu moingui tei fume. Ena yaromi arero yokamai ka ta epe dume:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nonon ka di guwo dupunga i ‘Nenta yo morangua meinam bei to!’ dumo? Ma deiyo! Koma yaromi kam firapunga yaromi tai bengua mapunom firo ena ka kori diro meinam bei topune. Ena no yokamai Yesu kam dungua koma firapune,” epe di erongoro
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 “Aiya! Ne ama Gariri tei yai du dinga moino? Ne Yai Gumam kam munom boingua wandou ure kanengai ‘Ka mapunom yai ta Gariri man tei umari kiname,’ dume,” epe di teime.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ena ari yokamai muruwo ma dere ikinom koro koro fimie.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.