João 5

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena okome Yura ari Yai Gumam mun fi teinga kakom ure kopuna ori kei ne moingoro ena Yesu fu Yerusarem tei fume.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Te Yerusarem suna tei kori gumam ori dunguai kam i non sipsip ikai nainga akaiyom dumie. Ena akai i teina dungua nuwi dian gawo ta moimie. Nuwi dian i Yura ari kanom Betesara epe dime. Te nuwi bunamdi tei iki maminom singi tei boi okonom koro muruwo kui deimie.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ena boi akaiyomdi tei ari nupi fainga yokamai munmane wom fai moimie. Ari suwo koropane okonom murom gi dungoro te suwo kaunom goingua kon wankeingoro te suwo yoporanom goingua yokamai fai moimie. Yokamai nuwi dian i koka towangua kiapanom moime.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Kakom ta kakom Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ta furo nuwi diandi ikai koi furo nuwi ferako dongoro koka tongoro ena koka tongua kakom nenta nuwi koma ikai fungoro nupi faingua bei fume.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ena yai ta boiri tei moingua yaromi nupi fairo moi fungua non iki 38 i dongoro
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ena Yesu ure kanongua yaromi wi fairo moingoro te ama fingua yaromi nupi faingua kakom arari wom fai moingoro ena Yesu “Ne moi firaiye di fino?” di tongoro
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ena yaromi ka mokom bairo “Yai ori yo, nuwi koka tongua kakom nenta tei moiro na nandiro nuwiri koi dowangua moikemie. Ena na nanan ‘Naiye,’ diro beipa ari suwo koropane koma fure na ma de nareimie,” di tongoro
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 “Ena ne aro! Boinum ire fo!” epe di tongoro
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 ena kene kene eiro yaromi nupi faingua bei fungoro yaromi arero boiyom akire di iro kon wan fume. Kakom i Yura ari iron moinga kakom dungua
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ena Yura ari ori kaninga yaromi nupi fairo moi fingua boiyom kaungoro ena yokamai “Epena no yokamai iron kakom dumia te no kanom di guwo di epunga ‘Tai kaungua kokonan ne mane’ dupunga ena ta bengoro ne boinum kauro iro une?” di teingoro
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 “Yai ta na bei nokapu de narongua yaromi ‘Ne boinum ire kon wan fo!’ epe di naromie,” di erongoro
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 ena yokamai “Yai eramom bei moiro ‘Ne boinum ire kon wan fo!’ di erome?” di teimba
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 ari yai opai munmane akai tei moingoro ena Yesu koma eke dere fungua iran yai nupi faingua bei de tongua yaromi Yesu gumam kankemie.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ena okome Yesu furo yaromi Yai Gumam fi mun ei teinga ikom tei moingua kanero “Kano! Epena ne u nokapu funie. Ena ne tai bianum tokoi beikeyo. Bianum tokoi benanga ena tai ipun ori dowangua ta tokoi morangi tei uname,” epe di tongoro
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ena yaromi ma dere Yura ari ori moingi tei furo “Yai na nupi faika bei de narongua yaromi Yesu moimie,” di eromie.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ena iran Yesu bei moiro yaromi nupi faingua bei de tongua kakom i Yura ari iron kakom dunguai Yura ari ori mapunom boire Yesu bei niki de teimie.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ena Yesu ka mokom bairo epe di erome: “Na aunam kakom kakom kokonan beiro te epena kakom ama kokonan bengoro ena na ama kokonan bei moiye,” di erome.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Epe dungua iran yaromi iron kakom towane si dekemba yaromi “Yai Gumam nanan aunam moimie,” ama dungua ena nenen u Yai Gumam kounom bengua ama moingua ena iran Yura ari ori “Yesu si gorapune,” di finga moko iwa fume.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yura ari ori epe beinga iran Yesu ka mokom bairo “Na ka duwaika fi goi iyo! Na Yai Gumam wam nanan fikamere kokonan epe beikeiye. Ma deiyo! Tai ta ta muruwo na aunam bengua na ama beika ena na kanikai aunam kokonan bengua kokonan i towane epe beiye.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Te na aunam mun fi narero kokonan bengua tarom i muruwo na yaromi wam moika iran opom di narongoro ena yaromi kokonanom i towane beiye. Te aunam tai ta ta ori wom ama opom di narowangoro ena ne yokamai inokore munmane enaimie.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tai ta ori wom opom di narowangua i epe: Na aunam ari goinga tokoi ako ariro yokori moinga eronguamere epe na wam moika ‘Nenta yokori moingua towaiye,’ di fika teiye.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Te tai ta ori wom ama di narowangua i epe: na aunam ari ka kori di erere ipu suwangua i faimba epena ari ka kori di erere ipu suwangua mapunom na wam moika okonamdi naromie.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Epe narongoro ena aunam kam akire dingamere yokamai na kanam ama epe akire duwaime. Nenta na kanam akire dikenangua yaromi na aunam nawi dongua yaromi kam ama akire dikename.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ena ka ta fi goi iyo! Ari yai opai na kanam firo na nawi dongua yaromi fi ki si towainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaingoro ka kori di erekename. Yokamai gorainga konom ma dere yokori morainga konom wan fimie.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ena ka ta fiyo! Kakom ta fuka duwaro benangoro te epena mora fuka dumie. Ena epena fuka dungua kakom ari yai opai nomanenom goinga yokamai na Yai Gumam wam moika nokonam firaro benainga ena yokama nokom i gore duwainga yokamai yokori moraimie.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Te na aunam nenen yokori moinga kapakom moingua ena yaromi wam moiki nanan yokori moinga mapunom ama naromie.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Te na ari gaunom wam moika ena yaromi ‘Ari ka kori dire ipu si erowanie,’ diro yoporam naromie.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ena ne yokamai ka epena dika fire inokore munmane eikeiyo! Kakom i fuka duwaro benangoro ena ari goinga man si ereinga yokamai na nokonam firo
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 arerowamie. Ari tai nokapu beinga yokamai arero ure moi kuwom suwainga akaiyom moraime. Te ari niki dongua beinga yokamai arero uro ka kori diro meinanom niki dowangua inaimie.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Te na nanan fikamere tai ta ta epe benaika i faikename. Ena ‘Na nanan mun firaiye,’ diro kokonan beikeipa nawi dongua yaromi ‘Mun fiye,’ duwaro bengua kokonanom beika ena na aunam ka di naronguamere epe na ari ka kori di ereiye. Ena na ka kori di ereika faimie.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ena na towane wom nanan mapunanam di mari dowaika ne yokamai kanam i kawom dumbo kasu dumbo di fikenaime.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Te yai ta na kanam mapunom di mari dongua ena na mora fika yaromi di mari dongua i kawom dumie.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Te koma ne yokamai ‘Na mapunanam firapune,’ diro ari ewi Yoane moingui tei deingoro ena yaromi na mapunanam kawom di mari de eromie.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ena ari yokamai na mapunanam di mari dowainga inokore munmane eikeipa ‘Ne yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,’ diro ari na mapunanam di mari deinga yokamai kanom di ereiye.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoane yaromi ure kewa dongua keranom sunguamere epe moingoro ena ne yokamai kakom gurom towane ‘Yaromi kewa dongua firapune,’ di firo mun fi teimie.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Te na aunam kokonan narere ‘Kokonan i bei gouwo!’ di narongoro ena kokonanom i epe beika ari muruwo kaninga ‘Kamundi nem na nawi dome,’ epe dime. Ena na kokonanam beika i bei moiro Yoane yaromi ka di mari dongua ime de tomie.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Te na aunam na nawi dongua yaromi nenen na kanam mapunanam ama di mari domba ne yokamai kakom kakom yaromi nokom fikere gam ama kankeimie.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Aunam na nawi domba ne yokamai fi ki si narekeinga ena yaromi kam ne yokamai denom minom ikai tei dikeme.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ne yokamai di finga ‘No yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inapune,’ epe di fire ena kakom kakom Yai Gumam kam mapunom kerere wandowime. Ena kam mapunom i na mapunanam di mari domba
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ne yokamai na moiki tei uro nomanenom si awa teinga moi kuwom suwainga akaiyom inaro kam fikeimie.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ena ne yokamai na kanam akire duwainga firaro kam fikeiye.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Fikeipa na mora kanika ne yokamai denom minomdi Yai Gumam mun fi tekeimie.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ena na uro ‘Aunam kam akire duwaiye,’ diro uka ne yokamai na kurekeimie. Te yai ta uro nenen inokore ei firanguamere epe dourom borangua ne yokama yaromi kurowaimie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ne yokama ‘Nonon kanom towane towane akire duwapunie,’ diro mun fimba ne yokamai ‘Yai Gumam yaromi towane wom moingua ari kanom akire dungua mapunom inapune,’ di fikeime. Ena iran ne yokamai fi ki si towainga faikeme.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Faikemba ‘Na fu na aunam moingui tei fure ne yokamai tai niki dongua beinga di mari de towame,’ di fikeiyo! Ne yokamai ‘Mose yaromi nonon yokamai kanom akire duwaime,’ di fimba yaromi ne yokamai tai niki dongua beinga di mari duwangoro ne yokamai gai goraime.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mose yaromi na kanam mapunom munom boingua iran ne yokamai Mose kam boingua kawom fi kun darainga na kanam ama fi kun daraimba
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ne yokamai yaromi kam boingua i fi kun daikeinga ena na kanam dika fi kun darainga faikename,” epe di erome.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.