João 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena okome Yura ari Yai Gumam mun fi teinga kakom ure kopuna ori kei ne moingoro ena Yesu fu Yerusarem tei fume.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Te Yerusarem suna tei kori gumam ori dunguai kam i non sipsip ikai nainga akaiyom dumie. Ena akai i teina dungua nuwi dian gawo ta moimie. Nuwi dian i Yura ari kanom Betesara epe dime. Te nuwi bunamdi tei iki maminom singi tei boi okonom koro muruwo kui deimie.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ena boi akaiyomdi tei ari nupi fainga yokamai munmane wom fai moimie. Ari suwo koropane okonom murom gi dungoro te suwo kaunom goingua kon wankeingoro te suwo yoporanom goingua yokamai fai moimie. Yokamai nuwi dian i koka towangua kiapanom moime.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kakom ta kakom Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ta furo nuwi diandi ikai koi furo nuwi ferako dongoro koka tongoro ena koka tongua kakom nenta nuwi koma ikai fungoro nupi faingua bei fume.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ena yai ta boiri tei moingua yaromi nupi fairo moi fungua non iki 38 i dongoro
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ena Yesu ure kanongua yaromi wi fairo moingoro te ama fingua yaromi nupi faingua kakom arari wom fai moingoro ena Yesu “Ne moi firaiye di fino?” di tongoro
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ena yaromi ka mokom bairo “Yai ori yo, nuwi koka tongua kakom nenta tei moiro na nandiro nuwiri koi dowangua moikemie. Ena na nanan ‘Naiye,’ diro beipa ari suwo koropane koma fure na ma de nareimie,” di tongoro
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 “Ena ne aro! Boinum ire fo!” epe di tongoro
8 Então Jesus lhe disse:
9 ena kene kene eiro yaromi nupi faingua bei fungoro yaromi arero boiyom akire di iro kon wan fume. Kakom i Yura ari iron moinga kakom dungua
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ena Yura ari ori kaninga yaromi nupi fairo moi fingua boiyom kaungoro ena yokamai “Epena no yokamai iron kakom dumia te no kanom di guwo di epunga ‘Tai kaungua kokonan ne mane’ dupunga ena ta bengoro ne boinum kauro iro une?” di teingoro
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 “Yai ta na bei nokapu de narongua yaromi ‘Ne boinum ire kon wan fo!’ epe di naromie,” di erongoro
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ena yokamai “Yai eramom bei moiro ‘Ne boinum ire kon wan fo!’ di erome?” di teimba
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ari yai opai munmane akai tei moingoro ena Yesu koma eke dere fungua iran yai nupi faingua bei de tongua yaromi Yesu gumam kankemie.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ena okome Yesu furo yaromi Yai Gumam fi mun ei teinga ikom tei moingua kanero “Kano! Epena ne u nokapu funie. Ena ne tai bianum tokoi beikeyo. Bianum tokoi benanga ena tai ipun ori dowangua ta tokoi morangi tei uname,” epe di tongoro
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ena yaromi ma dere Yura ari ori moingi tei furo “Yai na nupi faika bei de narongua yaromi Yesu moimie,” di eromie.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ena iran Yesu bei moiro yaromi nupi faingua bei de tongua kakom i Yura ari iron kakom dunguai Yura ari ori mapunom boire Yesu bei niki de teimie.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ena Yesu ka mokom bairo epe di erome: “Na aunam kakom kakom kokonan beiro te epena kakom ama kokonan bengoro ena na ama kokonan bei moiye,” di erome.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Epe dungua iran yaromi iron kakom towane si dekemba yaromi “Yai Gumam nanan aunam moimie,” ama dungua ena nenen u Yai Gumam kounom bengua ama moingua ena iran Yura ari ori “Yesu si gorapune,” di finga moko iwa fume.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yura ari ori epe beinga iran Yesu ka mokom bairo “Na ka duwaika fi goi iyo! Na Yai Gumam wam nanan fikamere kokonan epe beikeiye. Ma deiyo! Tai ta ta muruwo na aunam bengua na ama beika ena na kanikai aunam kokonan bengua kokonan i towane epe beiye.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Te na aunam mun fi narero kokonan bengua tarom i muruwo na yaromi wam moika iran opom di narongoro ena yaromi kokonanom i towane beiye. Te aunam tai ta ta ori wom ama opom di narowangoro ena ne yokamai inokore munmane enaimie.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tai ta ori wom opom di narowangua i epe: Na aunam ari goinga tokoi ako ariro yokori moinga eronguamere epe na wam moika ‘Nenta yokori moingua towaiye,’ di fika teiye.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Te tai ta ori wom ama di narowangua i epe: na aunam ari ka kori di erere ipu suwangua i faimba epena ari ka kori di erere ipu suwangua mapunom na wam moika okonamdi naromie.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Epe narongoro ena aunam kam akire dingamere yokamai na kanam ama epe akire duwaime. Nenta na kanam akire dikenangua yaromi na aunam nawi dongua yaromi kam ama akire dikename.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ena ka ta fi goi iyo! Ari yai opai na kanam firo na nawi dongua yaromi fi ki si towainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaingoro ka kori di erekename. Yokamai gorainga konom ma dere yokori morainga konom wan fimie.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ena ka ta fiyo! Kakom ta fuka duwaro benangoro te epena mora fuka dumie. Ena epena fuka dungua kakom ari yai opai nomanenom goinga yokamai na Yai Gumam wam moika nokonam firaro benainga ena yokama nokom i gore duwainga yokamai yokori moraimie.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Te na aunam nenen yokori moinga kapakom moingua ena yaromi wam moiki nanan yokori moinga mapunom ama naromie.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Te na ari gaunom wam moika ena yaromi ‘Ari ka kori dire ipu si erowanie,’ diro yoporam naromie.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ena ne yokamai ka epena dika fire inokore munmane eikeiyo! Kakom i fuka duwaro benangoro ena ari goinga man si ereinga yokamai na nokonam firo
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 arerowamie. Ari tai nokapu beinga yokamai arero ure moi kuwom suwainga akaiyom moraime. Te ari niki dongua beinga yokamai arero uro ka kori diro meinanom niki dowangua inaimie.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Te na nanan fikamere tai ta ta epe benaika i faikename. Ena ‘Na nanan mun firaiye,’ diro kokonan beikeipa nawi dongua yaromi ‘Mun fiye,’ duwaro bengua kokonanom beika ena na aunam ka di naronguamere epe na ari ka kori di ereiye. Ena na ka kori di ereika faimie.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ena na towane wom nanan mapunanam di mari dowaika ne yokamai kanam i kawom dumbo kasu dumbo di fikenaime.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Te yai ta na kanam mapunom di mari dongua ena na mora fika yaromi di mari dongua i kawom dumie.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Te koma ne yokamai ‘Na mapunanam firapune,’ diro ari ewi Yoane moingui tei deingoro ena yaromi na mapunanam kawom di mari de eromie.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ena ari yokamai na mapunanam di mari dowainga inokore munmane eikeipa ‘Ne yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,’ diro ari na mapunanam di mari deinga yokamai kanom di ereiye.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoane yaromi ure kewa dongua keranom sunguamere epe moingoro ena ne yokamai kakom gurom towane ‘Yaromi kewa dongua firapune,’ di firo mun fi teimie.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Te na aunam kokonan narere ‘Kokonan i bei gouwo!’ di narongoro ena kokonanom i epe beika ari muruwo kaninga ‘Kamundi nem na nawi dome,’ epe dime. Ena na kokonanam beika i bei moiro Yoane yaromi ka di mari dongua ime de tomie.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Te na aunam na nawi dongua yaromi nenen na kanam mapunanam ama di mari domba ne yokamai kakom kakom yaromi nokom fikere gam ama kankeimie.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Aunam na nawi domba ne yokamai fi ki si narekeinga ena yaromi kam ne yokamai denom minom ikai tei dikeme.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ne yokamai di finga ‘No yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inapune,’ epe di fire ena kakom kakom Yai Gumam kam mapunom kerere wandowime. Ena kam mapunom i na mapunanam di mari domba
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ne yokamai na moiki tei uro nomanenom si awa teinga moi kuwom suwainga akaiyom inaro kam fikeimie.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ena ne yokamai na kanam akire duwainga firaro kam fikeiye.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Fikeipa na mora kanika ne yokamai denom minomdi Yai Gumam mun fi tekeimie.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ena na uro ‘Aunam kam akire duwaiye,’ diro uka ne yokamai na kurekeimie. Te yai ta uro nenen inokore ei firanguamere epe dourom borangua ne yokama yaromi kurowaimie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ne yokama ‘Nonon kanom towane towane akire duwapunie,’ diro mun fimba ne yokamai ‘Yai Gumam yaromi towane wom moingua ari kanom akire dungua mapunom inapune,’ di fikeime. Ena iran ne yokamai fi ki si towainga faikeme.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Faikemba ‘Na fu na aunam moingui tei fure ne yokamai tai niki dongua beinga di mari de towame,’ di fikeiyo! Ne yokamai ‘Mose yaromi nonon yokamai kanom akire duwaime,’ di fimba yaromi ne yokamai tai niki dongua beinga di mari duwangoro ne yokamai gai goraime.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mose yaromi na kanam mapunom munom boingua iran ne yokamai Mose kam boingua kawom fi kun darainga na kanam ama fi kun daraimba
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ne yokamai yaromi kam boingua i fi kun daikeinga ena na kanam dika fi kun darainga faikename,” epe di erome.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.