João 5

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena okome Yura ari Yai Gumam mun fi teinga kakom ure kopuna ori kei ne moingoro ena Yesu fu Yerusarem tei fume.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Te Yerusarem suna tei kori gumam ori dunguai kam i non sipsip ikai nainga akaiyom dumie. Ena akai i teina dungua nuwi dian gawo ta moimie. Nuwi dian i Yura ari kanom Betesara epe dime. Te nuwi bunamdi tei iki maminom singi tei boi okonom koro muruwo kui deimie.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ena boi akaiyomdi tei ari nupi fainga yokamai munmane wom fai moimie. Ari suwo koropane okonom murom gi dungoro te suwo kaunom goingua kon wankeingoro te suwo yoporanom goingua yokamai fai moimie. Yokamai nuwi dian i koka towangua kiapanom moime.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Kakom ta kakom Ari Wanopanom nuwi kokonan gan ta furo nuwi diandi ikai koi furo nuwi ferako dongoro koka tongoro ena koka tongua kakom nenta nuwi koma ikai fungoro nupi faingua bei fume.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ena yai ta boiri tei moingua yaromi nupi fairo moi fungua non iki 38 i dongoro
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ena Yesu ure kanongua yaromi wi fairo moingoro te ama fingua yaromi nupi faingua kakom arari wom fai moingoro ena Yesu “Ne moi firaiye di fino?” di tongoro
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ena yaromi ka mokom bairo “Yai ori yo, nuwi koka tongua kakom nenta tei moiro na nandiro nuwiri koi dowangua moikemie. Ena na nanan ‘Naiye,’ diro beipa ari suwo koropane koma fure na ma de nareimie,” di tongoro
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 “Ena ne aro! Boinum ire fo!” epe di tongoro
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 ena kene kene eiro yaromi nupi faingua bei fungoro yaromi arero boiyom akire di iro kon wan fume. Kakom i Yura ari iron moinga kakom dungua
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ena Yura ari ori kaninga yaromi nupi fairo moi fingua boiyom kaungoro ena yokamai “Epena no yokamai iron kakom dumia te no kanom di guwo di epunga ‘Tai kaungua kokonan ne mane’ dupunga ena ta bengoro ne boinum kauro iro une?” di teingoro
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 “Yai ta na bei nokapu de narongua yaromi ‘Ne boinum ire kon wan fo!’ epe di naromie,” di erongoro
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 ena yokamai “Yai eramom bei moiro ‘Ne boinum ire kon wan fo!’ di erome?” di teimba
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 ari yai opai munmane akai tei moingoro ena Yesu koma eke dere fungua iran yai nupi faingua bei de tongua yaromi Yesu gumam kankemie.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ena okome Yesu furo yaromi Yai Gumam fi mun ei teinga ikom tei moingua kanero “Kano! Epena ne u nokapu funie. Ena ne tai bianum tokoi beikeyo. Bianum tokoi benanga ena tai ipun ori dowangua ta tokoi morangi tei uname,” epe di tongoro
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 ena yaromi ma dere Yura ari ori moingi tei furo “Yai na nupi faika bei de narongua yaromi Yesu moimie,” di eromie.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ena iran Yesu bei moiro yaromi nupi faingua bei de tongua kakom i Yura ari iron kakom dunguai Yura ari ori mapunom boire Yesu bei niki de teimie.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ena Yesu ka mokom bairo epe di erome: “Na aunam kakom kakom kokonan beiro te epena kakom ama kokonan bengoro ena na ama kokonan bei moiye,” di erome.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Epe dungua iran yaromi iron kakom towane si dekemba yaromi “Yai Gumam nanan aunam moimie,” ama dungua ena nenen u Yai Gumam kounom bengua ama moingua ena iran Yura ari ori “Yesu si gorapune,” di finga moko iwa fume.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yura ari ori epe beinga iran Yesu ka mokom bairo “Na ka duwaika fi goi iyo! Na Yai Gumam wam nanan fikamere kokonan epe beikeiye. Ma deiyo! Tai ta ta muruwo na aunam bengua na ama beika ena na kanikai aunam kokonan bengua kokonan i towane epe beiye.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Te na aunam mun fi narero kokonan bengua tarom i muruwo na yaromi wam moika iran opom di narongoro ena yaromi kokonanom i towane beiye. Te aunam tai ta ta ori wom ama opom di narowangoro ena ne yokamai inokore munmane enaimie.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tai ta ori wom opom di narowangua i epe: Na aunam ari goinga tokoi ako ariro yokori moinga eronguamere epe na wam moika ‘Nenta yokori moingua towaiye,’ di fika teiye.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Te tai ta ori wom ama di narowangua i epe: na aunam ari ka kori di erere ipu suwangua i faimba epena ari ka kori di erere ipu suwangua mapunom na wam moika okonamdi naromie.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Epe narongoro ena aunam kam akire dingamere yokamai na kanam ama epe akire duwaime. Nenta na kanam akire dikenangua yaromi na aunam nawi dongua yaromi kam ama akire dikename.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Ena ka ta fi goi iyo! Ari yai opai na kanam firo na nawi dongua yaromi fi ki si towainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaingoro ka kori di erekename. Yokamai gorainga konom ma dere yokori morainga konom wan fimie.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ena ka ta fiyo! Kakom ta fuka duwaro benangoro te epena mora fuka dumie. Ena epena fuka dungua kakom ari yai opai nomanenom goinga yokamai na Yai Gumam wam moika nokonam firaro benainga ena yokama nokom i gore duwainga yokamai yokori moraimie.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Te na aunam nenen yokori moinga kapakom moingua ena yaromi wam moiki nanan yokori moinga mapunom ama naromie.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Te na ari gaunom wam moika ena yaromi ‘Ari ka kori dire ipu si erowanie,’ diro yoporam naromie.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ena ne yokamai ka epena dika fire inokore munmane eikeiyo! Kakom i fuka duwaro benangoro ena ari goinga man si ereinga yokamai na nokonam firo
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 arerowamie. Ari tai nokapu beinga yokamai arero ure moi kuwom suwainga akaiyom moraime. Te ari niki dongua beinga yokamai arero uro ka kori diro meinanom niki dowangua inaimie.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Te na nanan fikamere tai ta ta epe benaika i faikename. Ena ‘Na nanan mun firaiye,’ diro kokonan beikeipa nawi dongua yaromi ‘Mun fiye,’ duwaro bengua kokonanom beika ena na aunam ka di naronguamere epe na ari ka kori di ereiye. Ena na ka kori di ereika faimie.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Ena na towane wom nanan mapunanam di mari dowaika ne yokamai kanam i kawom dumbo kasu dumbo di fikenaime.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Te yai ta na kanam mapunom di mari dongua ena na mora fika yaromi di mari dongua i kawom dumie.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Te koma ne yokamai ‘Na mapunanam firapune,’ diro ari ewi Yoane moingui tei deingoro ena yaromi na mapunanam kawom di mari de eromie.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ena ari yokamai na mapunanam di mari dowainga inokore munmane eikeipa ‘Ne yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaime,’ diro ari na mapunanam di mari deinga yokamai kanom di ereiye.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yoane yaromi ure kewa dongua keranom sunguamere epe moingoro ena ne yokamai kakom gurom towane ‘Yaromi kewa dongua firapune,’ di firo mun fi teimie.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Te na aunam kokonan narere ‘Kokonan i bei gouwo!’ di narongoro ena kokonanom i epe beika ari muruwo kaninga ‘Kamundi nem na nawi dome,’ epe dime. Ena na kokonanam beika i bei moiro Yoane yaromi ka di mari dongua ime de tomie.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Te na aunam na nawi dongua yaromi nenen na kanam mapunanam ama di mari domba ne yokamai kakom kakom yaromi nokom fikere gam ama kankeimie.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Aunam na nawi domba ne yokamai fi ki si narekeinga ena yaromi kam ne yokamai denom minom ikai tei dikeme.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ne yokamai di finga ‘No yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inapune,’ epe di fire ena kakom kakom Yai Gumam kam mapunom kerere wandowime. Ena kam mapunom i na mapunanam di mari domba
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ne yokamai na moiki tei uro nomanenom si awa teinga moi kuwom suwainga akaiyom inaro kam fikeimie.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ena ne yokamai na kanam akire duwainga firaro kam fikeiye.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Fikeipa na mora kanika ne yokamai denom minomdi Yai Gumam mun fi tekeimie.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ena na uro ‘Aunam kam akire duwaiye,’ diro uka ne yokamai na kurekeimie. Te yai ta uro nenen inokore ei firanguamere epe dourom borangua ne yokama yaromi kurowaimie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ne yokama ‘Nonon kanom towane towane akire duwapunie,’ diro mun fimba ne yokamai ‘Yai Gumam yaromi towane wom moingua ari kanom akire dungua mapunom inapune,’ di fikeime. Ena iran ne yokamai fi ki si towainga faikeme.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Faikemba ‘Na fu na aunam moingui tei fure ne yokamai tai niki dongua beinga di mari de towame,’ di fikeiyo! Ne yokamai ‘Mose yaromi nonon yokamai kanom akire duwaime,’ di fimba yaromi ne yokamai tai niki dongua beinga di mari duwangoro ne yokamai gai goraime.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mose yaromi na kanam mapunom munom boingua iran ne yokamai Mose kam boingua kawom fi kun darainga na kanam ama fi kun daraimba
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 ne yokamai yaromi kam boingua i fi kun daikeinga ena na kanam dika fi kun darainga faikename,” epe di erome.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.