João 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yai ta moingua i kam Nikorimasi. Yaromi Yura ari mapunom finga yokamai kanom i Feresi yai ta moimia te Yura ari kiapanom yai moimie.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ena giruwangua ta yaromi u Yesu moingui tei uro “Ka nuwi si norenga yae, Yai Gumam nenta moingi tei moikenangua yaromi ne ari ganom nouro dinga tarom bengamere epe beikenangua ena iran no mora fipunga Yai Gumam ‘Ne ari ka nuwi si ero!’ di erere ewi domie,” di tongoro
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ena ka mokom bairo “Na ka di erowaika fi goi iyo! Nenta Yai Gumam bei ei tekenangua yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom ikai tei kinamie,” epe di tongoro
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 “Aiya! Yai ta erowai tere moingua tora beiro u gan gawo nangoro tokoi kui nowame? Yaromi tokoi mam maramdi ikai nangoro tokoi kui nowangua i faikeme,” di tongoro
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ena Yesu ka mokom bairo “Firo! Nenta nuwiri kui nekenangua te Murom Sumuna ama ikenangua ena yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai tei kinamie.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ari yokamai nenom manom kui nongoro ari towane moingamere epe moimba ari yokamai Murom Sumuna kui neinga ena Murom Sumuna gere moimie.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ena na ‘Ne yokamai tokoi kui nowainga faime,’ na epe ne di ereika inokore munmane eikeyo!
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Te kamun kai nenen finguamere epe sire koro koro fungoro ne nokom dungua finba ne ‘Koi umbo koi fumbo’ dire kankenie. Ena epemere Murom Sumuna ari akire di erowangoro yokamai tokoi kui nowainga mapunom i ne ama kankenie,” di tongoro
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ena “Ne kanum dinga i tora mere beiro fuka duwame?” di tongoro
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ena “Ne Isirae ari ka nuwi si erongua yai moinga te tai kan mapunom i fi kun daikenga ena na inokore munmane eiye.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Fiyo! Nonon tai fipunga kam dupunga te no tai kanupunga kam di mari dopunba ne yokama ka dupunga mounom wako noreimie.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Te na mangi tai kam ne yokamai mora di ereikoro fi kun daikeimie. Ena iran na kamundi tai kam di erowaika ne yokama kawom fi kun daikenaimie.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Yai ta kamundi furo inako dero kumba na ari gaunom wam towane kamundi moiro u mangi ure moiye. Ena na kamundi tai mapunom fire kam di ereikoro ne yokamai fi kun daikeimie.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ena Yai Gumam no ari mangi moipunga kanom ori wom fi norongua wam towane wom awi mangi dome. Ena iran ari yai opai wamdai fi ki si towainga guwom akai kinaimba kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Te Yai Gumam wam awa mangi dongua “Ne fure no mangi ari ipu si erere ka kori di erowana fo!” diro awi dekemie. Ma do! Yaromi wam awi dongua “No ari tokoi inako dere nenen ekinana fo!” epe diro awi dome.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ena ari yai opai yaromi fi ki si towainga ka kori ta di erekenamba ari yai opai yokamai fi ki si tekenainga yokamai ka kori mora dimie. Yokamai “Yesu yaromi Yai Gumam wam towane wom moimie,” diro fi ki si tekeinga ena ka kori mora dimie.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Te ka kori mapunom i epe: Yai ta keranom bau boingua yaromi u mangi tawa ure domba ari yai opai yokamai si boingui tei wanaro mun fimie. Yokamai mapunom niki dongua beinga iran i yokama keranom bau boingua konom wanaro kam fikeimie.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Te ari tai niki dongua beinga yokamai “Tai mapunom mapunom bepunga u mari name,” di firo ena yaromi dongui kianom gai tere moingui tei wanaro kam fikeimie.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Kam fikeimba ari yai opai kawom mapunom bei moinga yokamai keranom bau boingua yaromi dongui tei wime. Yokamai “Ari kanainga Yai Gumam uro no yokamai akire di norongua no yokamai tai kan nokapu benapungoro kanaime,” di firo wime.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ena eken ta Yesu te no gama yokamai fu Yuria akai ori koro koro furo nonon gere moire te ari nuwi bui ere moipunie.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ena nuwi bui erongua kakom tei na donam gama suwo koropane yokamai fure Yura yai ta moingui tei fure “Ne nomanenum feke dongua inare benga kam dire ne Yoane nuwi biyom si erongua inanie,” diro kura kam di ipo ka diro
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 ena dere u na donam moingui tei uro “Rapai, koma yai ta ne gere Yoran nuwi koro tei ama moipika ne yaromi kam wayom di mari denga fino? Ena yaromi ari nuwi bui erongoro ari munmane wom yaromi moingui tei fingoro ena niki de fipunie,” di teingoro
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 ena na yai donam ka mokom bairo “Yai Gumam kamundi moingua yai ta tai ta tekenangua ena yaromi tai i ikenamie. Ena te Yesu kokonan bengua mukom fanangua iran i Yai Gumam kokonan i tomie.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Te na ka koma dika ne yokamai mora fingarai ‘Na Yai Gumam awi dowangua akire di norowangua yai Kirisito moikeiye. Yai Gumam na nawi dongoro na koma wiye,’ epe diye.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ena na kuiam duwaiye. Yai ta opai kau enguai efem biyai moimie. Te yaromi ariyom ta arero moiro opai ingua yaromi nokom firaro moiro ena nokom mora firangua miriyom mokomie. Ena yaromi miriyom mokonguamere epe ari Yesu moingui tei finga na mirinam mokongua si di naromie.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ena iran yaromi kam i moko teme nangoro te na kanam i u oropo nangua faimie,” epe di erome.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yai ta teme iwa moingua ako mangi ungua yaromi ari muruwo ime de erero moimie. Te ari mangi tei moinga yokamai mangi ari moiro te mangi tai ta ta kam wayom di mari deimie. Te yai ta kamundi ma dere u mangi ungua yaromi ari muruwo ime de eromie.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yaromi tai ta ta kanungua te ka fingua di mari domba ari yokamai yaromi ka dunguai firo mounom wako teimie.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mounom wako teimba ari suwo koropane yaromi ka dunguai firo ako ki singa ena yokamai “Yai Gumam kawom moimie,” di mari deingoro ena mangi ari ka i fire ganom nouro dimie.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Te Yai Gumam yaromi Murom Sumuna muruwo tere awi dongoro ena yaromi ure Yai Gumam kam di mari domie.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Te Yai Gumam moiro dem miriyom mun fi tere ena iran tai ta ta muruwo okomdi emie.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ena ari yai opai Yai Gumam wam fi ki si towainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom inaimba ari yai opai wam kam dungua firo dourom boikenainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom ikenaimie. Yai Gumam bei moiro kakom kakom dem miriyom eriyom moko ere moramie.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.