João 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yai ta moingua i kam Nikorimasi. Yaromi Yura ari mapunom finga yokamai kanom i Feresi yai ta moimia te Yura ari kiapanom yai moimie.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ena giruwangua ta yaromi u Yesu moingui tei uro “Ka nuwi si norenga yae, Yai Gumam nenta moingi tei moikenangua yaromi ne ari ganom nouro dinga tarom bengamere epe beikenangua ena iran no mora fipunga Yai Gumam ‘Ne ari ka nuwi si ero!’ di erere ewi domie,” di tongoro
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 ena ka mokom bairo “Na ka di erowaika fi goi iyo! Nenta Yai Gumam bei ei tekenangua yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom ikai tei kinamie,” epe di tongoro
3 Jesus respondeu:
4 “Aiya! Yai ta erowai tere moingua tora beiro u gan gawo nangoro tokoi kui nowame? Yaromi tokoi mam maramdi ikai nangoro tokoi kui nowangua i faikeme,” di tongoro
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 ena Yesu ka mokom bairo “Firo! Nenta nuwiri kui nekenangua te Murom Sumuna ama ikenangua ena yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai tei kinamie.
5 Jesus respondeu:
6 Ari yokamai nenom manom kui nongoro ari towane moingamere epe moimba ari yokamai Murom Sumuna kui neinga ena Murom Sumuna gere moimie.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ena na ‘Ne yokamai tokoi kui nowainga faime,’ na epe ne di ereika inokore munmane eikeyo!
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Te kamun kai nenen finguamere epe sire koro koro fungoro ne nokom dungua finba ne ‘Koi umbo koi fumbo’ dire kankenie. Ena epemere Murom Sumuna ari akire di erowangoro yokamai tokoi kui nowainga mapunom i ne ama kankenie,” di tongoro
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ena “Ne kanum dinga i tora mere beiro fuka duwame?” di tongoro
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 ena “Ne Isirae ari ka nuwi si erongua yai moinga te tai kan mapunom i fi kun daikenga ena na inokore munmane eiye.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Fiyo! Nonon tai fipunga kam dupunga te no tai kanupunga kam di mari dopunba ne yokama ka dupunga mounom wako noreimie.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Te na mangi tai kam ne yokamai mora di ereikoro fi kun daikeimie. Ena iran na kamundi tai kam di erowaika ne yokama kawom fi kun daikenaimie.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Yai ta kamundi furo inako dero kumba na ari gaunom wam towane kamundi moiro u mangi ure moiye. Ena na kamundi tai mapunom fire kam di ereikoro ne yokamai fi kun daikeimie.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ena Yai Gumam no ari mangi moipunga kanom ori wom fi norongua wam towane wom awi mangi dome. Ena iran ari yai opai wamdai fi ki si towainga guwom akai kinaimba kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Te Yai Gumam wam awa mangi dongua “Ne fure no mangi ari ipu si erere ka kori di erowana fo!” diro awi dekemie. Ma do! Yaromi wam awi dongua “No ari tokoi inako dere nenen ekinana fo!” epe diro awi dome.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ena ari yai opai yaromi fi ki si towainga ka kori ta di erekenamba ari yai opai yokamai fi ki si tekenainga yokamai ka kori mora dimie. Yokamai “Yesu yaromi Yai Gumam wam towane wom moimie,” diro fi ki si tekeinga ena ka kori mora dimie.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Te ka kori mapunom i epe: Yai ta keranom bau boingua yaromi u mangi tawa ure domba ari yai opai yokamai si boingui tei wanaro mun fimie. Yokamai mapunom niki dongua beinga iran i yokama keranom bau boingua konom wanaro kam fikeimie.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Te ari tai niki dongua beinga yokamai “Tai mapunom mapunom bepunga u mari name,” di firo ena yaromi dongui kianom gai tere moingui tei wanaro kam fikeimie.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kam fikeimba ari yai opai kawom mapunom bei moinga yokamai keranom bau boingua yaromi dongui tei wime. Yokamai “Ari kanainga Yai Gumam uro no yokamai akire di norongua no yokamai tai kan nokapu benapungoro kanaime,” di firo wime.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ena eken ta Yesu te no gama yokamai fu Yuria akai ori koro koro furo nonon gere moire te ari nuwi bui ere moipunie.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ena nuwi bui erongua kakom tei na donam gama suwo koropane yokamai fure Yura yai ta moingui tei fure “Ne nomanenum feke dongua inare benga kam dire ne Yoane nuwi biyom si erongua inanie,” diro kura kam di ipo ka diro
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ena dere u na donam moingui tei uro “Rapai, koma yai ta ne gere Yoran nuwi koro tei ama moipika ne yaromi kam wayom di mari denga fino? Ena yaromi ari nuwi bui erongoro ari munmane wom yaromi moingui tei fingoro ena niki de fipunie,” di teingoro
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 ena na yai donam ka mokom bairo “Yai Gumam kamundi moingua yai ta tai ta tekenangua ena yaromi tai i ikenamie. Ena te Yesu kokonan bengua mukom fanangua iran i Yai Gumam kokonan i tomie.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Te na ka koma dika ne yokamai mora fingarai ‘Na Yai Gumam awi dowangua akire di norowangua yai Kirisito moikeiye. Yai Gumam na nawi dongoro na koma wiye,’ epe diye.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ena na kuiam duwaiye. Yai ta opai kau enguai efem biyai moimie. Te yaromi ariyom ta arero moiro opai ingua yaromi nokom firaro moiro ena nokom mora firangua miriyom mokomie. Ena yaromi miriyom mokonguamere epe ari Yesu moingui tei finga na mirinam mokongua si di naromie.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ena iran yaromi kam i moko teme nangoro te na kanam i u oropo nangua faimie,” epe di erome.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yai ta teme iwa moingua ako mangi ungua yaromi ari muruwo ime de erero moimie. Te ari mangi tei moinga yokamai mangi ari moiro te mangi tai ta ta kam wayom di mari deimie. Te yai ta kamundi ma dere u mangi ungua yaromi ari muruwo ime de eromie.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Yaromi tai ta ta kanungua te ka fingua di mari domba ari yokamai yaromi ka dunguai firo mounom wako teimie.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mounom wako teimba ari suwo koropane yaromi ka dunguai firo ako ki singa ena yokamai “Yai Gumam kawom moimie,” di mari deingoro ena mangi ari ka i fire ganom nouro dimie.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Te Yai Gumam yaromi Murom Sumuna muruwo tere awi dongoro ena yaromi ure Yai Gumam kam di mari domie.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Te Yai Gumam moiro dem miriyom mun fi tere ena iran tai ta ta muruwo okomdi emie.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ena ari yai opai Yai Gumam wam fi ki si towainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom inaimba ari yai opai wam kam dungua firo dourom boikenainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom ikenaimie. Yai Gumam bei moiro kakom kakom dem miriyom eriyom moko ere moramie.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.