João 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ
1 Yai ta moingua i kam Nikorimasi. Yaromi Yura ari mapunom finga yokamai kanom i Feresi yai ta moimia te Yura ari kiapanom yai moimie.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ena giruwangua ta yaromi u Yesu moingui tei uro “Ka nuwi si norenga yae, Yai Gumam nenta moingi tei moikenangua yaromi ne ari ganom nouro dinga tarom bengamere epe beikenangua ena iran no mora fipunga Yai Gumam ‘Ne ari ka nuwi si ero!’ di erere ewi domie,” di tongoro
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ena ka mokom bairo “Na ka di erowaika fi goi iyo! Nenta Yai Gumam bei ei tekenangua yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom ikai tei kinamie,” epe di tongoro
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 “Aiya! Yai ta erowai tere moingua tora beiro u gan gawo nangoro tokoi kui nowame? Yaromi tokoi mam maramdi ikai nangoro tokoi kui nowangua i faikeme,” di tongoro
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ena Yesu ka mokom bairo “Firo! Nenta nuwiri kui nekenangua te Murom Sumuna ama ikenangua ena yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai tei kinamie.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ari yokamai nenom manom kui nongoro ari towane moingamere epe moimba ari yokamai Murom Sumuna kui neinga ena Murom Sumuna gere moimie.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ena na ‘Ne yokamai tokoi kui nowainga faime,’ na epe ne di ereika inokore munmane eikeyo!
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Te kamun kai nenen finguamere epe sire koro koro fungoro ne nokom dungua finba ne ‘Koi umbo koi fumbo’ dire kankenie. Ena epemere Murom Sumuna ari akire di erowangoro yokamai tokoi kui nowainga mapunom i ne ama kankenie,” di tongoro
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ena “Ne kanum dinga i tora mere beiro fuka duwame?” di tongoro
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 ena “Ne Isirae ari ka nuwi si erongua yai moinga te tai kan mapunom i fi kun daikenga ena na inokore munmane eiye.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Fiyo! Nonon tai fipunga kam dupunga te no tai kanupunga kam di mari dopunba ne yokama ka dupunga mounom wako noreimie.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Te na mangi tai kam ne yokamai mora di ereikoro fi kun daikeimie. Ena iran na kamundi tai kam di erowaika ne yokama kawom fi kun daikenaimie.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Yai ta kamundi furo inako dero kumba na ari gaunom wam towane kamundi moiro u mangi ure moiye. Ena na kamundi tai mapunom fire kam di ereikoro ne yokamai fi kun daikeimie.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ena Yai Gumam no ari mangi moipunga kanom ori wom fi norongua wam towane wom awi mangi dome. Ena iran ari yai opai wamdai fi ki si towainga guwom akai kinaimba kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Te Yai Gumam wam awa mangi dongua “Ne fure no mangi ari ipu si erere ka kori di erowana fo!” diro awi dekemie. Ma do! Yaromi wam awi dongua “No ari tokoi inako dere nenen ekinana fo!” epe diro awi dome.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ena ari yai opai yaromi fi ki si towainga ka kori ta di erekenamba ari yai opai yokamai fi ki si tekenainga yokamai ka kori mora dimie. Yokamai “Yesu yaromi Yai Gumam wam towane wom moimie,” diro fi ki si tekeinga ena ka kori mora dimie.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Te ka kori mapunom i epe: Yai ta keranom bau boingua yaromi u mangi tawa ure domba ari yai opai yokamai si boingui tei wanaro mun fimie. Yokamai mapunom niki dongua beinga iran i yokama keranom bau boingua konom wanaro kam fikeimie.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Te ari tai niki dongua beinga yokamai “Tai mapunom mapunom bepunga u mari name,” di firo ena yaromi dongui kianom gai tere moingui tei wanaro kam fikeimie.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Kam fikeimba ari yai opai kawom mapunom bei moinga yokamai keranom bau boingua yaromi dongui tei wime. Yokamai “Ari kanainga Yai Gumam uro no yokamai akire di norongua no yokamai tai kan nokapu benapungoro kanaime,” di firo wime.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ena eken ta Yesu te no gama yokamai fu Yuria akai ori koro koro furo nonon gere moire te ari nuwi bui ere moipunie.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ena nuwi bui erongua kakom tei na donam gama suwo koropane yokamai fure Yura yai ta moingui tei fure “Ne nomanenum feke dongua inare benga kam dire ne Yoane nuwi biyom si erongua inanie,” diro kura kam di ipo ka diro
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 ena dere u na donam moingui tei uro “Rapai, koma yai ta ne gere Yoran nuwi koro tei ama moipika ne yaromi kam wayom di mari denga fino? Ena yaromi ari nuwi bui erongoro ari munmane wom yaromi moingui tei fingoro ena niki de fipunie,” di teingoro
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 ena na yai donam ka mokom bairo “Yai Gumam kamundi moingua yai ta tai ta tekenangua ena yaromi tai i ikenamie. Ena te Yesu kokonan bengua mukom fanangua iran i Yai Gumam kokonan i tomie.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Te na ka koma dika ne yokamai mora fingarai ‘Na Yai Gumam awi dowangua akire di norowangua yai Kirisito moikeiye. Yai Gumam na nawi dongoro na koma wiye,’ epe diye.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ena na kuiam duwaiye. Yai ta opai kau enguai efem biyai moimie. Te yaromi ariyom ta arero moiro opai ingua yaromi nokom firaro moiro ena nokom mora firangua miriyom mokomie. Ena yaromi miriyom mokonguamere epe ari Yesu moingui tei finga na mirinam mokongua si di naromie.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ena iran yaromi kam i moko teme nangoro te na kanam i u oropo nangua faimie,” epe di erome.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yai ta teme iwa moingua ako mangi ungua yaromi ari muruwo ime de erero moimie. Te ari mangi tei moinga yokamai mangi ari moiro te mangi tai ta ta kam wayom di mari deimie. Te yai ta kamundi ma dere u mangi ungua yaromi ari muruwo ime de eromie.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yaromi tai ta ta kanungua te ka fingua di mari domba ari yokamai yaromi ka dunguai firo mounom wako teimie.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Mounom wako teimba ari suwo koropane yaromi ka dunguai firo ako ki singa ena yokamai “Yai Gumam kawom moimie,” di mari deingoro ena mangi ari ka i fire ganom nouro dimie.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Te Yai Gumam yaromi Murom Sumuna muruwo tere awi dongoro ena yaromi ure Yai Gumam kam di mari domie.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Te Yai Gumam moiro dem miriyom mun fi tere ena iran tai ta ta muruwo okomdi emie.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ena ari yai opai Yai Gumam wam fi ki si towainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom inaimba ari yai opai wam kam dungua firo dourom boikenainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom ikenaimie. Yai Gumam bei moiro kakom kakom dem miriyom eriyom moko ere moramie.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.