João 16
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena Yesu ka ta tokoi di norome: “Ena na ‘Ne yokama na kanam ma dekenaimie,’ diro ka i epena di ereiye.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Te ari yokama bei moiro Yura ari ka nuwi si ereinga ikom ne yokamai ewi mena dowaimie. Te kakom ta yokamai fure ‘Yai Gumam kokonanom nokapu bepune,’ diro ei goraimie.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Yokamai na te na aunam fi erekeinga ena iran yokamai tai mapunom epe benaimie.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Te na ‘Okome tai i fuka duwangoro ena ne yokamai ka di ereikarai inokore ei firaime,’ diro tai mapunom i mora di ereiye. Koma na ne yokama gere moipunga iran na ka i di erekeiye,” ka epe di noromie.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ena Yesu ka ta tokoi akai nere di norome: “Te epena na nawi dongua yaromi moingui tei naro beipa ne yokamai nenta ‘Ne amai naro bene?’ diro mina wako narekeime.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na ka epe di ereika ena nomanenom ipun domie.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ipun domba na ka duwaika fi goi iyo! ‘Ne yokamai tai nokapu inaime,’ diro ena ema dero naro beiye. Na ema dero kinaika Murom Sumuna u ne yokama moingi tei ure okonom akire di erowangua yaromi kunamba na naika ena na yaromi awi dowaikore ne yokamai moraingi tei unamie.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ena yaromi unangua kakom i ari yai opai muruwo ‘No yokama bianom bepunia te na yo tongua yaromi moimie. Te Yai Gumam ka kori no yokamai di norowame,’ diro firaro beinga yaromi tai opon di erowame.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yokamai na fi ki si narekeinga ena iran Murom Sumuna bianom ari moinga mapunom opon di erowame.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Te na aunam moingui tei naika ne yokamai nakankenainga iran i Murom Sumuna na yo teika yai moika mapunom mangi ari yokamai opon di erowame.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Te Yai Gumam bei moiro ari kiapanom yai Satan ka kori mora di tongoro ena Murom Sumuna bei moiro Yai Gumam ka kori yokamai di erowangua mapunom opon di erowame.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ena na ka munmane di erowaika yo dumba ne yokamai epena mapunom muruwo firainga fi fa dikenaimie.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Dikenaimba Murom Sumuna ka kawom dungua yaromi unangua kawom mapunom muruwo opom di erowamie. Murom nenen firanguamere ka epe di erekenamba Yai Gumam ka di tongua i firangua kam i di erowame. Te tai ta ta okome fuka duwangua kam i ama ne yokamai di erowame.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Yaromi na ka duwaikai ire ne yokama di erowangua ena na kanam akire duwame.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Te na aunam ako nongua tarom muruwo i na tainam ama dungua ena na ‘Murom Sumuna yaromi na ka duwaikai ire ne yokamai di erowame,’ epe di ereiye.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ena kakom gurom towane toka moiro ne yokamai na nakankenaimba te okome kakom gurom towane toka tokoi na nakanaimie,” epe di norongoro
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ena no yokamai suwo koropane “Yaromi ‘Kakom gurom towane toka moiro na nakankenaimba te okome kakom gurom towane toka tokoi na nakanimie,’ dungua mapunom fikepune. Te yaromi ‘Na aunam moingui tei naro beika na nakankenaime,’ ama dungua mapunom fikepune,” diro dupune.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Te no yokamai “Yaromi ‘Kakom gurom towane toka’ dungua mapunom fikepune. Te ka muruwo dungua mapunom fikepune,” di moipungoro
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ena Yesu kanungua no yokama ka mina wako di towapunga kanero ena “Ne yokama na ‘Kakom gurom towane toka moiro na nakankenaimba te okome kakom gurom towane toka tokoi na nakanaime,’ dika i ne yokamai mina wako koro koro de moimo?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ena na ka duwaika fi goi iyo! Epena ne yokamai kai meinamba mangi ari yai opai fi ki si narekeinga yokamai mun firaime. Epena ne yokamai denom minom ipun dowaimba okome ne yokamai mun firaime.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ena opai ta gan kui nowangua kakom teina ungua oparomi ‘Ganom kipi kanangua kakom umie,’ epe di fire ena dem miriyom ipun dongoro te gan mora kui nongua oparomi mun fingua gam kipi kaingua i tokoi inokore eikemie.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ena ne yokamai ama epemere moimie. Epena ne yokamai denom minom ipun deimba okome na ure ne yokamai ekanaikoro mun firaimie. Te nenta ne yokamai denom minom bei ipun de erekename.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ena ne yokama mun firainga kakom tei ka ta mina wako narekenaimie. Fi goi iyo! Ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta epe inapune,’ diro na aunam mina wako towainga tarom i erowame.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Te moi uro epena moinga ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta inapune,’ diro Yai Gumam mina wako tekeimie. Ena epena mina wako teiyo! Ne yokama tai iro mun ori wom firaimie,” di norome.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ena Yesu ka ta di norome: “Ena epena na ka di boiro di ere moipa kakom ta na tokoi arerowaika kakom ka di boiro tokoi ne yokamai di erekenaiye. Ma deiyo! Na aunam kam di mari de erowaiye.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Kakom tei ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta epe inapune,’ diro mina wako towainga ena na ne yokamai ‘Aunam ka make ei towaikere ne yokamai tai i erowame,’ epe di erekeipa
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 na aunam nenen dem miriyom ne yokama mun fi erowangua ena tai i erowame. Ne yokamai denom minom mun fi narere te ‘Na Yai Gumam moingui tei ama moiro dere umie,’ dire fi ki singa ena iran aunam dem miriyom mun fi erome.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kawom koma na aunam moingui tei ama moire dere u ako mangi wiye. Ena epena na mangi tawa ma dero aunam moingui tei naro beiye,” epe di norongoro
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ena no gama yokamai “Kano! Epena ne ka si awa tere dikenba di mari de norene.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ena no yokamai mora fipunga ne tai ta ta muruwo finie. Te nenta bei moiro ne mina wako erowangua faikeme. Ena iran nonon ‘Ne Yai Gumam moingui tei moiro une,’ diro fi ki supunie,” epe di topungoro
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ena Yesu ka mokom bai norero “Epena ne yokama fi ki simba
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 kakom ta teina fuka duwaro bemia te kakom i epena fuka dumia. Kakom i ne yokamai towane towane fu unanan fure u nenen ikinomdi naimie. Ne yokamai na nama dowaingere na towane ‘Morame,’ dimba na aunam gere ama moraro bepuiye. Na towane moikenaiye.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na ‘Ne yokamai fi ki si narere denom minom wira diro moraime,’ diro ena ka i di ereiye. Ne yokamai mangi tawa moingoro ari yokamai ne yokamai bei kipi kai erowaimba na yai niki dongua ari mangi ari moingi tei kiapanom bei erongua yaromi ime de teika iran ne yokamai denom minom erowai tero moiyo!” di norome.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.