João 16

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu ka ta tokoi di norome: “Ena na ‘Ne yokama na kanam ma dekenaimie,’ diro ka i epena di ereiye.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Te ari yokama bei moiro Yura ari ka nuwi si ereinga ikom ne yokamai ewi mena dowaimie. Te kakom ta yokamai fure ‘Yai Gumam kokonanom nokapu bepune,’ diro ei goraimie.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Yokamai na te na aunam fi erekeinga ena iran yokamai tai mapunom epe benaimie.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Te na ‘Okome tai i fuka duwangoro ena ne yokamai ka di ereikarai inokore ei firaime,’ diro tai mapunom i mora di ereiye. Koma na ne yokama gere moipunga iran na ka i di erekeiye,” ka epe di noromie.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ena Yesu ka ta tokoi akai nere di norome: “Te epena na nawi dongua yaromi moingui tei naro beipa ne yokamai nenta ‘Ne amai naro bene?’ diro mina wako narekeime.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na ka epe di ereika ena nomanenom ipun domie.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ipun domba na ka duwaika fi goi iyo! ‘Ne yokamai tai nokapu inaime,’ diro ena ema dero naro beiye. Na ema dero kinaika Murom Sumuna u ne yokama moingi tei ure okonom akire di erowangua yaromi kunamba na naika ena na yaromi awi dowaikore ne yokamai moraingi tei unamie.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ena yaromi unangua kakom i ari yai opai muruwo ‘No yokama bianom bepunia te na yo tongua yaromi moimie. Te Yai Gumam ka kori no yokamai di norowame,’ diro firaro beinga yaromi tai opon di erowame.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yokamai na fi ki si narekeinga ena iran Murom Sumuna bianom ari moinga mapunom opon di erowame.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Te na aunam moingui tei naika ne yokamai nakankenainga iran i Murom Sumuna na yo teika yai moika mapunom mangi ari yokamai opon di erowame.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Te Yai Gumam bei moiro ari kiapanom yai Satan ka kori mora di tongoro ena Murom Sumuna bei moiro Yai Gumam ka kori yokamai di erowangua mapunom opon di erowame.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ena na ka munmane di erowaika yo dumba ne yokamai epena mapunom muruwo firainga fi fa dikenaimie.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Dikenaimba Murom Sumuna ka kawom dungua yaromi unangua kawom mapunom muruwo opom di erowamie. Murom nenen firanguamere ka epe di erekenamba Yai Gumam ka di tongua i firangua kam i di erowame. Te tai ta ta okome fuka duwangua kam i ama ne yokamai di erowame.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Yaromi na ka duwaikai ire ne yokama di erowangua ena na kanam akire duwame.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Te na aunam ako nongua tarom muruwo i na tainam ama dungua ena na ‘Murom Sumuna yaromi na ka duwaikai ire ne yokamai di erowame,’ epe di ereiye.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Ena kakom gurom towane toka moiro ne yokamai na nakankenaimba te okome kakom gurom towane toka tokoi na nakanaimie,” epe di norongoro
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ena no yokamai suwo koropane “Yaromi ‘Kakom gurom towane toka moiro na nakankenaimba te okome kakom gurom towane toka tokoi na nakanimie,’ dungua mapunom fikepune. Te yaromi ‘Na aunam moingui tei naro beika na nakankenaime,’ ama dungua mapunom fikepune,” diro dupune.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Te no yokamai “Yaromi ‘Kakom gurom towane toka’ dungua mapunom fikepune. Te ka muruwo dungua mapunom fikepune,” di moipungoro
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ena Yesu kanungua no yokama ka mina wako di towapunga kanero ena “Ne yokama na ‘Kakom gurom towane toka moiro na nakankenaimba te okome kakom gurom towane toka tokoi na nakanaime,’ dika i ne yokamai mina wako koro koro de moimo?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ena na ka duwaika fi goi iyo! Epena ne yokamai kai meinamba mangi ari yai opai fi ki si narekeinga yokamai mun firaime. Epena ne yokamai denom minom ipun dowaimba okome ne yokamai mun firaime.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ena opai ta gan kui nowangua kakom teina ungua oparomi ‘Ganom kipi kanangua kakom umie,’ epe di fire ena dem miriyom ipun dongoro te gan mora kui nongua oparomi mun fingua gam kipi kaingua i tokoi inokore eikemie.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ena ne yokamai ama epemere moimie. Epena ne yokamai denom minom ipun deimba okome na ure ne yokamai ekanaikoro mun firaimie. Te nenta ne yokamai denom minom bei ipun de erekename.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ena ne yokama mun firainga kakom tei ka ta mina wako narekenaimie. Fi goi iyo! Ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta epe inapune,’ diro na aunam mina wako towainga tarom i erowame.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Te moi uro epena moinga ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta inapune,’ diro Yai Gumam mina wako tekeimie. Ena epena mina wako teiyo! Ne yokama tai iro mun ori wom firaimie,” di norome.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Ena Yesu ka ta di norome: “Ena epena na ka di boiro di ere moipa kakom ta na tokoi arerowaika kakom ka di boiro tokoi ne yokamai di erekenaiye. Ma deiyo! Na aunam kam di mari de erowaiye.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Kakom tei ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta epe inapune,’ diro mina wako towainga ena na ne yokamai ‘Aunam ka make ei towaikere ne yokamai tai i erowame,’ epe di erekeipa
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 na aunam nenen dem miriyom ne yokama mun fi erowangua ena tai i erowame. Ne yokamai denom minom mun fi narere te ‘Na Yai Gumam moingui tei ama moiro dere umie,’ dire fi ki singa ena iran aunam dem miriyom mun fi erome.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Kawom koma na aunam moingui tei ama moire dere u ako mangi wiye. Ena epena na mangi tawa ma dero aunam moingui tei naro beiye,” epe di norongoro
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ena no gama yokamai “Kano! Epena ne ka si awa tere dikenba di mari de norene.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ena no yokamai mora fipunga ne tai ta ta muruwo finie. Te nenta bei moiro ne mina wako erowangua faikeme. Ena iran nonon ‘Ne Yai Gumam moingui tei moiro une,’ diro fi ki supunie,” epe di topungoro
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ena Yesu ka mokom bai norero “Epena ne yokama fi ki simba
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 kakom ta teina fuka duwaro bemia te kakom i epena fuka dumia. Kakom i ne yokamai towane towane fu unanan fure u nenen ikinomdi naimie. Ne yokamai na nama dowaingere na towane ‘Morame,’ dimba na aunam gere ama moraro bepuiye. Na towane moikenaiye.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na ‘Ne yokamai fi ki si narere denom minom wira diro moraime,’ diro ena ka i di ereiye. Ne yokamai mangi tawa moingoro ari yokamai ne yokamai bei kipi kai erowaimba na yai niki dongua ari mangi ari moingi tei kiapanom bei erongua yaromi ime de teika iran ne yokamai denom minom erowai tero moiyo!” di norome.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.