João 16
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena Yesu ka ta tokoi di norome: “Ena na ‘Ne yokama na kanam ma dekenaimie,’ diro ka i epena di ereiye.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Te ari yokama bei moiro Yura ari ka nuwi si ereinga ikom ne yokamai ewi mena dowaimie. Te kakom ta yokamai fure ‘Yai Gumam kokonanom nokapu bepune,’ diro ei goraimie.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Yokamai na te na aunam fi erekeinga ena iran yokamai tai mapunom epe benaimie.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Te na ‘Okome tai i fuka duwangoro ena ne yokamai ka di ereikarai inokore ei firaime,’ diro tai mapunom i mora di ereiye. Koma na ne yokama gere moipunga iran na ka i di erekeiye,” ka epe di noromie.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Ena Yesu ka ta tokoi akai nere di norome: “Te epena na nawi dongua yaromi moingui tei naro beipa ne yokamai nenta ‘Ne amai naro bene?’ diro mina wako narekeime.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Na ka epe di ereika ena nomanenom ipun domie.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ipun domba na ka duwaika fi goi iyo! ‘Ne yokamai tai nokapu inaime,’ diro ena ema dero naro beiye. Na ema dero kinaika Murom Sumuna u ne yokama moingi tei ure okonom akire di erowangua yaromi kunamba na naika ena na yaromi awi dowaikore ne yokamai moraingi tei unamie.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ena yaromi unangua kakom i ari yai opai muruwo ‘No yokama bianom bepunia te na yo tongua yaromi moimie. Te Yai Gumam ka kori no yokamai di norowame,’ diro firaro beinga yaromi tai opon di erowame.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yokamai na fi ki si narekeinga ena iran Murom Sumuna bianom ari moinga mapunom opon di erowame.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Te na aunam moingui tei naika ne yokamai nakankenainga iran i Murom Sumuna na yo teika yai moika mapunom mangi ari yokamai opon di erowame.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Te Yai Gumam bei moiro ari kiapanom yai Satan ka kori mora di tongoro ena Murom Sumuna bei moiro Yai Gumam ka kori yokamai di erowangua mapunom opon di erowame.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ena na ka munmane di erowaika yo dumba ne yokamai epena mapunom muruwo firainga fi fa dikenaimie.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Dikenaimba Murom Sumuna ka kawom dungua yaromi unangua kawom mapunom muruwo opom di erowamie. Murom nenen firanguamere ka epe di erekenamba Yai Gumam ka di tongua i firangua kam i di erowame. Te tai ta ta okome fuka duwangua kam i ama ne yokamai di erowame.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yaromi na ka duwaikai ire ne yokama di erowangua ena na kanam akire duwame.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Te na aunam ako nongua tarom muruwo i na tainam ama dungua ena na ‘Murom Sumuna yaromi na ka duwaikai ire ne yokamai di erowame,’ epe di ereiye.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Ena kakom gurom towane toka moiro ne yokamai na nakankenaimba te okome kakom gurom towane toka tokoi na nakanaimie,” epe di norongoro
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 ena no yokamai suwo koropane “Yaromi ‘Kakom gurom towane toka moiro na nakankenaimba te okome kakom gurom towane toka tokoi na nakanimie,’ dungua mapunom fikepune. Te yaromi ‘Na aunam moingui tei naro beika na nakankenaime,’ ama dungua mapunom fikepune,” diro dupune.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Te no yokamai “Yaromi ‘Kakom gurom towane toka’ dungua mapunom fikepune. Te ka muruwo dungua mapunom fikepune,” di moipungoro
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ena Yesu kanungua no yokama ka mina wako di towapunga kanero ena “Ne yokama na ‘Kakom gurom towane toka moiro na nakankenaimba te okome kakom gurom towane toka tokoi na nakanaime,’ dika i ne yokamai mina wako koro koro de moimo?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ena na ka duwaika fi goi iyo! Epena ne yokamai kai meinamba mangi ari yai opai fi ki si narekeinga yokamai mun firaime. Epena ne yokamai denom minom ipun dowaimba okome ne yokamai mun firaime.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ena opai ta gan kui nowangua kakom teina ungua oparomi ‘Ganom kipi kanangua kakom umie,’ epe di fire ena dem miriyom ipun dongoro te gan mora kui nongua oparomi mun fingua gam kipi kaingua i tokoi inokore eikemie.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ena ne yokamai ama epemere moimie. Epena ne yokamai denom minom ipun deimba okome na ure ne yokamai ekanaikoro mun firaimie. Te nenta ne yokamai denom minom bei ipun de erekename.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ena ne yokama mun firainga kakom tei ka ta mina wako narekenaimie. Fi goi iyo! Ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta epe inapune,’ diro na aunam mina wako towainga tarom i erowame.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Te moi uro epena moinga ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta inapune,’ diro Yai Gumam mina wako tekeimie. Ena epena mina wako teiyo! Ne yokama tai iro mun ori wom firaimie,” di norome.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ena Yesu ka ta di norome: “Ena epena na ka di boiro di ere moipa kakom ta na tokoi arerowaika kakom ka di boiro tokoi ne yokamai di erekenaiye. Ma deiyo! Na aunam kam di mari de erowaiye.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Kakom tei ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta epe inapune,’ diro mina wako towainga ena na ne yokamai ‘Aunam ka make ei towaikere ne yokamai tai i erowame,’ epe di erekeipa
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 na aunam nenen dem miriyom ne yokama mun fi erowangua ena tai i erowame. Ne yokamai denom minom mun fi narere te ‘Na Yai Gumam moingui tei ama moiro dere umie,’ dire fi ki singa ena iran aunam dem miriyom mun fi erome.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Kawom koma na aunam moingui tei ama moire dere u ako mangi wiye. Ena epena na mangi tawa ma dero aunam moingui tei naro beiye,” epe di norongoro
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ena no gama yokamai “Kano! Epena ne ka si awa tere dikenba di mari de norene.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ena no yokamai mora fipunga ne tai ta ta muruwo finie. Te nenta bei moiro ne mina wako erowangua faikeme. Ena iran nonon ‘Ne Yai Gumam moingui tei moiro une,’ diro fi ki supunie,” epe di topungoro
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 ena Yesu ka mokom bai norero “Epena ne yokama fi ki simba
31 Jesus respondeu:
32 kakom ta teina fuka duwaro bemia te kakom i epena fuka dumia. Kakom i ne yokamai towane towane fu unanan fure u nenen ikinomdi naimie. Ne yokamai na nama dowaingere na towane ‘Morame,’ dimba na aunam gere ama moraro bepuiye. Na towane moikenaiye.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Na ‘Ne yokamai fi ki si narere denom minom wira diro moraime,’ diro ena ka i di ereiye. Ne yokamai mangi tawa moingoro ari yokamai ne yokamai bei kipi kai erowaimba na yai niki dongua ari mangi ari moingi tei kiapanom bei erongua yaromi ime de teika iran ne yokamai denom minom erowai tero moiyo!” di norome.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.