João 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena yai ta Betani yai Lasarusi yaromi nupi faingoro te Mata te emerom Maria surai Betani iki birom ori tei ama kei faipire.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Te Maria oparomi koma nuwi kipom sungua ire fera di Ari Wanopanom kauwomdi de tero te nenen birom wiyom iro kauwom kore de tongua oparomi kepom Lasarusi nupi faime.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ena iran nupi faingua yaromi kepom surai ka di Yesu moingui dere “Ari Wanopanomyo, yai ta ne mun fi tenga yarom irai nupi faimie,” di teipire.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ena Yesu ka i fire “Yaromi nupi faingua goikenamie. Ma deiyo! Yaromi nupi faingua u koi nangua ari yokamai Yai Gumam kam akire duwaimie. Te na Yai Gumam wam mapunanam ama kanere na kanam akire duwaime,” epe dume.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu Mata te emerom Maria te kepenom Lasarusi mun fi eromba
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 yaromi “Lasarusi nupi faime,” dinga mora firo moingua akaiyom tei aro kakom surai yo moiro
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ena okome no yaromi gama ka epe di norome: “Ena nonon inako dero Yuria akai napune,” di norongoro
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 ena no yokama “Ka nuwi si norenga yai yo, Yura ari ori yokamai epena kongo kupa iro ne ei goraro beinga akaiyom i ne tokoi naro benga faikeme,” di topungoro
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ena Yesu Yai Gumam kakom gunom boiro Yesu gorangua kakom i gorangua di mari de norowaro bengua ena ka epe dume: “Ena koimoi te oromene te taroma kakom kakom aro dere bau boingoro ena nenta aro dero bau boingua kanero kon wananguai a gui sikenamie
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 A gui sikenamba yaromi aro dekero kama suwangui tei wanangua ena a gui suwamie,” epe diro
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 — ausente —
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 — ausente —
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ena Yesu ka di mari de norero “Lasarusi yaromi mora goimie.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Te ne yokama fi ki singa mapunom fi moko narowaro beinga na yaromi moingui tei ama moikeika mun fiye. Ena epena yaromi yono einga akaiyom ama napune,” di norongoro
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 iran yai Tomasi kam ta Dirama dinga yaromi bei moiro no gama yokamai “Ena no yokamai ama furo yaromi gorangui ama gorapunie,” epe di noromie.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ena Yesu te no yokama furo yono einga akaiyom furo kanopunga ari Lasarusi yaromi goingua mansinomdi eingoro ena aro kakom suwo iro suwo iro fu dome.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Te iki birom ori Betani i Yerusarem teina tei dungua iran kon i gurom towane 3 kiromita epemere dungoro
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ena Yura ari yai opai munmane “No yokamai furo Mata te Maria surai moipika tei fure kepenom goingua iran ka dire denom minom bei wira di erowapune,” diro Betani tei wime.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ena Mata moiro “Yesu ume,” dinga firo ena furo ungua konom fumba Maria iki ikai yo moime.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ena Mata furo Yesu gumam boiro “Ari Wanopanom yo, ne ure tawa moranga na kepenam i goikenamba
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 te epena na mora fi kun daika ne Yai Gumam ‘Tai ta epe i naro!’ di towanga yaromi bei erowamie,” epe di tongoro
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ena Yesu “Ne kepenum tokoi arerowame,” di tongoro
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ena oparomi “Na ‘Kakom gounangua ari yai opai muruwo arowainga kakom i yaromi arowamie,’ mora fi kun daiye,” epe dume.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ena Yesu “Na nanan ari goinga ako arero yokori moinga mapunom ereika kapakom moiye. Ena nenta na fi ki si narere gorangua yaromi yokori moi derewo moramie.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Te ari muruwo yokori moire fi ki si narowainga yokamai wom goikenaimie. Kawom, kakom kakom yokamai yokori moraimie. Ne i fi ki sino?” di tongoro
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ena oparomi “O, Ari Wanopanom, ‘Ne Yai Gumam awi dongua akire di norenga yai Kirisito moiro te ne yaromi wam u mangi unaro benga yai ama moine,’ epe diro fi ki siye,” epe dume.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ena opai Mata ka epe di gouro dero furo emerom Maria uwom boiro akiro bunam tei furo “No ka nuwi si norongua yai uro moiro ne unum boimie,” di tongoro
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 ena Maria ka i firo kua wom arero Yesu moingui tei fume.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Te Yesu fu Betani iki birom ori tei ama kime. Yaromi koma ungua Mata kanongua akaiyom tei yo moime.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ena Yura ari Maria ikom moingui tei ama moiro dem miriyom bei wira di teinga yokamai kaninga Maria kua wom arere u mena fungoro “Yono einga akaiyom furo kai meinaro fume,” di fire ena mouwomdi fime.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Yokamai fingoro ena te Maria fu Yesu moingui tei furo kanero Yesu kauwomdi tei kauwom gurom boiro “Ari Wanopanom yo, ne ure tawa moranga ena na kepenam goikename,” di tongoro
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ena Yesu kanongua oparomi kai meingoro te Yura ari oparomi ungui ama winga yokamai ama kai meingoro ena yaromi dem miriyom kipi kaingoro kanom nan firo
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 ena “Ne yokama yaromi goingua amai eime?” di erongoro ena “Ari Wanopanom yo, ne ure kano!” di teingoro
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ena Yesu kai meingoro
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 te Yura ari “Kaniyo! Yaromi dem miriyom yai goingua i mun ori wom fi tomie,” dingoro
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 ari suwo koropane “Yaromi yai ta okom murom gi dungua a fura de tongua ena yaromi yai goingua koma akire di towangoro yaromi goikenamie. Ena ta bengoro akire di tekemie?” epe dime.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ena Yesu dem miriyom tokoi kipi kaingoro ena u yono einga akaiyomdi tei fume. Yono akaiyom i kongo minom ori ikai eingoro te kongo ta iro kongo minom fere deime.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ena Yesu “Kongo i ako opa boi deiyo!” dumba yai goingua kipom Mata oparomi “Ari Wanopanom yo, yaromi goingua aro kakom suwo suwo mora fumia iran i epena dipanom niki dongua umie,” di tongoro
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 “Koma na ‘Ne fi ki suwanga ena Yai Gumam bau boingua kananie,’ di ereika epena fi kun daikeno?” di tongoro
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ena yokamai kongo minom giram i tei dungua ako opa boi deingoro ena Yesu okom murom kan iwa dero “Auwo, ne na ka make eika ne mora finia mun fi ereiye.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Na mora fika kakom kakom na ka make eika ne fi narenga ari yokamai tawa arere moinga yokamai ne na nawi denga i fi ki suwaro beinga firo ka i epena di ereiye,” ka epe di gouro
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 ena u ori wom boiro “Lasarusi, ne u mena uwo!” dungoro
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ena yai goingua irai arero u mena ume. Yaromi okom kauwom mora kan dauinga yo dunguamere te giram gumam gai feke yupuinga yo dunguamere u mena ungoro ena Yesu “Gai yupui teinga i bei de teiyo!” di erongoro bei de teingoro ariro fumie.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ena Yura ari munmane Maria moingui tei ure moinga yokamai Yesu tai bengua i kanere ena fi ki si teimba
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 te ari suwo koropane fu Feresi ari moingi tei furo Yesu tai bengua i di ereingoro
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ena iran Feresi ari yokamai te fi mun ei teinga ari mokoinga yokamai furo kaunsel ari unom boingoro ure kuku boingoro ena “Nonon tora benapune? Yaromi tai ori munmane yoporam boingua bei moingua iran tora mere beiro si gorapune?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nonon yaromi kan dowapunga yaromi tai epewom bei morangoro ena Yura ari muruwo yaromi fi ki si towaingoro ena yaromi yai ori fuka duwame. Fuka duwangoro ena kiapanom bei noreinga Roma ari niki de firo uro nonon fi mun ei topunga iki ori bei niki de norero te nonon manom sinom inaimie,” epe dingoro
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 ena yai ta ari yokamai moingi suna tei arere moime. Yaromi kam Kaiyafasi. Te non iki epena yaromi fi mun ei teinga yai ori moimie. Ena yaromi arere kaunsel yokamai “Ne yokamai tai muruwo epena fuka dungua i fikeimie.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Yai ta no ari yokamai goi norowangua fanamba nonon Yura yokamai muruwo gorapunga i faikenangua ne yokamai fikeimo?” epe di erome.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Te ka dungua i nenen finguamere dikeme. Ma do! Yaromi non iki epena fi mun ei teinga yai ori moingua iran Yesu Yura ari fi erero goi erowangua kam koma di mari dome.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Te Yesu Yura ari towane fi erero goi erekeme. E e! “Yai Gumam gama man koro koro unanan wan moinga yokamai u towane wom naro beimie,” diro goi erowaro beme.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ena iran aro tei kaunsel yokamai ka di koi eiro “Yaromi si gorapune,” dime.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Epe dinga iran Yesu u mari furo Yura ari moingi suna tei wankemba akai tei ma dero fu akai bakom suna ari kei faikeinga akaiyom ta furo iki birom ori ta kam Ifarem tei fume. Te no yaromi gama yokamai ama furo moipune.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ena no moipungoro Yura ari “Komari Yai Gumam no awanoma yokamai ei goikengua kakom firapune,” diro kopuna ori si gai nowainga kakom teina fungoro ena Yura ari munmane mena koro koro kei fainga ma dere “No yokamai fure bianom di mari dere denom minom bei kure eiro ena kopuna nowapune,” dire fu Yerusarem tei fime.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ena yokamai Yesu wandoure fu Yai Gumam fi mun ei teinga ikom ikai tei fure arere moiro nenen ka di ipo ka dero “Ne yokamai ‘Tora beme,’ di fime? Yaromi kopuna ori kei nowapunga unambo?” dimba
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 fi mun ei teinga ari ori te Feresi ari “Yesu kan si towapune,” diro ena “Nenta Yesu morangua kananga yaromi di mari do!” diro ka di guwo di eime.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.