João 11
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena yai ta Betani yai Lasarusi yaromi nupi faingoro te Mata te emerom Maria surai Betani iki birom ori tei ama kei faipire.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Te Maria oparomi koma nuwi kipom sungua ire fera di Ari Wanopanom kauwomdi de tero te nenen birom wiyom iro kauwom kore de tongua oparomi kepom Lasarusi nupi faime.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ena iran nupi faingua yaromi kepom surai ka di Yesu moingui dere “Ari Wanopanomyo, yai ta ne mun fi tenga yarom irai nupi faimie,” di teipire.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ena Yesu ka i fire “Yaromi nupi faingua goikenamie. Ma deiyo! Yaromi nupi faingua u koi nangua ari yokamai Yai Gumam kam akire duwaimie. Te na Yai Gumam wam mapunanam ama kanere na kanam akire duwaime,” epe dume.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesu Mata te emerom Maria te kepenom Lasarusi mun fi eromba
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 yaromi “Lasarusi nupi faime,” dinga mora firo moingua akaiyom tei aro kakom surai yo moiro
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ena okome no yaromi gama ka epe di norome: “Ena nonon inako dero Yuria akai napune,” di norongoro
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 ena no yokama “Ka nuwi si norenga yai yo, Yura ari ori yokamai epena kongo kupa iro ne ei goraro beinga akaiyom i ne tokoi naro benga faikeme,” di topungoro
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ena Yesu Yai Gumam kakom gunom boiro Yesu gorangua kakom i gorangua di mari de norowaro bengua ena ka epe dume: “Ena koimoi te oromene te taroma kakom kakom aro dere bau boingoro ena nenta aro dero bau boingua kanero kon wananguai a gui sikenamie
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 A gui sikenamba yaromi aro dekero kama suwangui tei wanangua ena a gui suwamie,” epe diro
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 — ausente —
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 — ausente —
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 — ausente —
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ena Yesu ka di mari de norero “Lasarusi yaromi mora goimie.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Te ne yokama fi ki singa mapunom fi moko narowaro beinga na yaromi moingui tei ama moikeika mun fiye. Ena epena yaromi yono einga akaiyom ama napune,” di norongoro
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 iran yai Tomasi kam ta Dirama dinga yaromi bei moiro no gama yokamai “Ena no yokamai ama furo yaromi gorangui ama gorapunie,” epe di noromie.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ena Yesu te no yokama furo yono einga akaiyom furo kanopunga ari Lasarusi yaromi goingua mansinomdi eingoro ena aro kakom suwo iro suwo iro fu dome.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Te iki birom ori Betani i Yerusarem teina tei dungua iran kon i gurom towane 3 kiromita epemere dungoro
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ena Yura ari yai opai munmane “No yokamai furo Mata te Maria surai moipika tei fure kepenom goingua iran ka dire denom minom bei wira di erowapune,” diro Betani tei wime.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ena Mata moiro “Yesu ume,” dinga firo ena furo ungua konom fumba Maria iki ikai yo moime.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ena Mata furo Yesu gumam boiro “Ari Wanopanom yo, ne ure tawa moranga na kepenam i goikenamba
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 te epena na mora fi kun daika ne Yai Gumam ‘Tai ta epe i naro!’ di towanga yaromi bei erowamie,” epe di tongoro
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ena Yesu “Ne kepenum tokoi arerowame,” di tongoro
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ena oparomi “Na ‘Kakom gounangua ari yai opai muruwo arowainga kakom i yaromi arowamie,’ mora fi kun daiye,” epe dume.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ena Yesu “Na nanan ari goinga ako arero yokori moinga mapunom ereika kapakom moiye. Ena nenta na fi ki si narere gorangua yaromi yokori moi derewo moramie.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Te ari muruwo yokori moire fi ki si narowainga yokamai wom goikenaimie. Kawom, kakom kakom yokamai yokori moraimie. Ne i fi ki sino?” di tongoro
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ena oparomi “O, Ari Wanopanom, ‘Ne Yai Gumam awi dongua akire di norenga yai Kirisito moiro te ne yaromi wam u mangi unaro benga yai ama moine,’ epe diro fi ki siye,” epe dume.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ena opai Mata ka epe di gouro dero furo emerom Maria uwom boiro akiro bunam tei furo “No ka nuwi si norongua yai uro moiro ne unum boimie,” di tongoro
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 ena Maria ka i firo kua wom arero Yesu moingui tei fume.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Te Yesu fu Betani iki birom ori tei ama kime. Yaromi koma ungua Mata kanongua akaiyom tei yo moime.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ena Yura ari Maria ikom moingui tei ama moiro dem miriyom bei wira di teinga yokamai kaninga Maria kua wom arere u mena fungoro “Yono einga akaiyom furo kai meinaro fume,” di fire ena mouwomdi fime.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Yokamai fingoro ena te Maria fu Yesu moingui tei furo kanero Yesu kauwomdi tei kauwom gurom boiro “Ari Wanopanom yo, ne ure tawa moranga ena na kepenam goikename,” di tongoro
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 ena Yesu kanongua oparomi kai meingoro te Yura ari oparomi ungui ama winga yokamai ama kai meingoro ena yaromi dem miriyom kipi kaingoro kanom nan firo
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ena “Ne yokama yaromi goingua amai eime?” di erongoro ena “Ari Wanopanom yo, ne ure kano!” di teingoro
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 ena Yesu kai meingoro
35 Jesus chorou.
36 te Yura ari “Kaniyo! Yaromi dem miriyom yai goingua i mun ori wom fi tomie,” dingoro
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 ari suwo koropane “Yaromi yai ta okom murom gi dungua a fura de tongua ena yaromi yai goingua koma akire di towangoro yaromi goikenamie. Ena ta bengoro akire di tekemie?” epe dime.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ena Yesu dem miriyom tokoi kipi kaingoro ena u yono einga akaiyomdi tei fume. Yono akaiyom i kongo minom ori ikai eingoro te kongo ta iro kongo minom fere deime.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ena Yesu “Kongo i ako opa boi deiyo!” dumba yai goingua kipom Mata oparomi “Ari Wanopanom yo, yaromi goingua aro kakom suwo suwo mora fumia iran i epena dipanom niki dongua umie,” di tongoro
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 “Koma na ‘Ne fi ki suwanga ena Yai Gumam bau boingua kananie,’ di ereika epena fi kun daikeno?” di tongoro
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 ena yokamai kongo minom giram i tei dungua ako opa boi deingoro ena Yesu okom murom kan iwa dero “Auwo, ne na ka make eika ne mora finia mun fi ereiye.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na mora fika kakom kakom na ka make eika ne fi narenga ari yokamai tawa arere moinga yokamai ne na nawi denga i fi ki suwaro beinga firo ka i epena di ereiye,” ka epe di gouro
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 ena u ori wom boiro “Lasarusi, ne u mena uwo!” dungoro
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 ena yai goingua irai arero u mena ume. Yaromi okom kauwom mora kan dauinga yo dunguamere te giram gumam gai feke yupuinga yo dunguamere u mena ungoro ena Yesu “Gai yupui teinga i bei de teiyo!” di erongoro bei de teingoro ariro fumie.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ena Yura ari munmane Maria moingui tei ure moinga yokamai Yesu tai bengua i kanere ena fi ki si teimba
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 te ari suwo koropane fu Feresi ari moingi tei furo Yesu tai bengua i di ereingoro
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ena iran Feresi ari yokamai te fi mun ei teinga ari mokoinga yokamai furo kaunsel ari unom boingoro ure kuku boingoro ena “Nonon tora benapune? Yaromi tai ori munmane yoporam boingua bei moingua iran tora mere beiro si gorapune?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nonon yaromi kan dowapunga yaromi tai epewom bei morangoro ena Yura ari muruwo yaromi fi ki si towaingoro ena yaromi yai ori fuka duwame. Fuka duwangoro ena kiapanom bei noreinga Roma ari niki de firo uro nonon fi mun ei topunga iki ori bei niki de norero te nonon manom sinom inaimie,” epe dingoro
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 ena yai ta ari yokamai moingi suna tei arere moime. Yaromi kam Kaiyafasi. Te non iki epena yaromi fi mun ei teinga yai ori moimie. Ena yaromi arere kaunsel yokamai “Ne yokamai tai muruwo epena fuka dungua i fikeimie.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Yai ta no ari yokamai goi norowangua fanamba nonon Yura yokamai muruwo gorapunga i faikenangua ne yokamai fikeimo?” epe di erome.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Te ka dungua i nenen finguamere dikeme. Ma do! Yaromi non iki epena fi mun ei teinga yai ori moingua iran Yesu Yura ari fi erero goi erowangua kam koma di mari dome.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Te Yesu Yura ari towane fi erero goi erekeme. E e! “Yai Gumam gama man koro koro unanan wan moinga yokamai u towane wom naro beimie,” diro goi erowaro beme.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ena iran aro tei kaunsel yokamai ka di koi eiro “Yaromi si gorapune,” dime.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Epe dinga iran Yesu u mari furo Yura ari moingi suna tei wankemba akai tei ma dero fu akai bakom suna ari kei faikeinga akaiyom ta furo iki birom ori ta kam Ifarem tei fume. Te no yaromi gama yokamai ama furo moipune.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ena no moipungoro Yura ari “Komari Yai Gumam no awanoma yokamai ei goikengua kakom firapune,” diro kopuna ori si gai nowainga kakom teina fungoro ena Yura ari munmane mena koro koro kei fainga ma dere “No yokamai fure bianom di mari dere denom minom bei kure eiro ena kopuna nowapune,” dire fu Yerusarem tei fime.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ena yokamai Yesu wandoure fu Yai Gumam fi mun ei teinga ikom ikai tei fure arere moiro nenen ka di ipo ka dero “Ne yokamai ‘Tora beme,’ di fime? Yaromi kopuna ori kei nowapunga unambo?” dimba
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 fi mun ei teinga ari ori te Feresi ari “Yesu kan si towapune,” diro ena “Nenta Yesu morangua kananga yaromi di mari do!” diro ka di guwo di eime.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.