João 11

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena yai ta Betani yai Lasarusi yaromi nupi faingoro te Mata te emerom Maria surai Betani iki birom ori tei ama kei faipire.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Te Maria oparomi koma nuwi kipom sungua ire fera di Ari Wanopanom kauwomdi de tero te nenen birom wiyom iro kauwom kore de tongua oparomi kepom Lasarusi nupi faime.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ena iran nupi faingua yaromi kepom surai ka di Yesu moingui dere “Ari Wanopanomyo, yai ta ne mun fi tenga yarom irai nupi faimie,” di teipire.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ena Yesu ka i fire “Yaromi nupi faingua goikenamie. Ma deiyo! Yaromi nupi faingua u koi nangua ari yokamai Yai Gumam kam akire duwaimie. Te na Yai Gumam wam mapunanam ama kanere na kanam akire duwaime,” epe dume.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesu Mata te emerom Maria te kepenom Lasarusi mun fi eromba
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 yaromi “Lasarusi nupi faime,” dinga mora firo moingua akaiyom tei aro kakom surai yo moiro
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ena okome no yaromi gama ka epe di norome: “Ena nonon inako dero Yuria akai napune,” di norongoro
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 ena no yokama “Ka nuwi si norenga yai yo, Yura ari ori yokamai epena kongo kupa iro ne ei goraro beinga akaiyom i ne tokoi naro benga faikeme,” di topungoro
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 ena Yesu Yai Gumam kakom gunom boiro Yesu gorangua kakom i gorangua di mari de norowaro bengua ena ka epe dume: “Ena koimoi te oromene te taroma kakom kakom aro dere bau boingoro ena nenta aro dero bau boingua kanero kon wananguai a gui sikenamie
9 Jesus respondeu:
10 A gui sikenamba yaromi aro dekero kama suwangui tei wanangua ena a gui suwamie,” epe diro
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 — ausente —
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 — ausente —
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 ena Yesu ka di mari de norero “Lasarusi yaromi mora goimie.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Te ne yokama fi ki singa mapunom fi moko narowaro beinga na yaromi moingui tei ama moikeika mun fiye. Ena epena yaromi yono einga akaiyom ama napune,” di norongoro
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 iran yai Tomasi kam ta Dirama dinga yaromi bei moiro no gama yokamai “Ena no yokamai ama furo yaromi gorangui ama gorapunie,” epe di noromie.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ena Yesu te no yokama furo yono einga akaiyom furo kanopunga ari Lasarusi yaromi goingua mansinomdi eingoro ena aro kakom suwo iro suwo iro fu dome.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Te iki birom ori Betani i Yerusarem teina tei dungua iran kon i gurom towane 3 kiromita epemere dungoro
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 ena Yura ari yai opai munmane “No yokamai furo Mata te Maria surai moipika tei fure kepenom goingua iran ka dire denom minom bei wira di erowapune,” diro Betani tei wime.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Ena Mata moiro “Yesu ume,” dinga firo ena furo ungua konom fumba Maria iki ikai yo moime.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ena Mata furo Yesu gumam boiro “Ari Wanopanom yo, ne ure tawa moranga na kepenam i goikenamba
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 te epena na mora fi kun daika ne Yai Gumam ‘Tai ta epe i naro!’ di towanga yaromi bei erowamie,” epe di tongoro
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 ena Yesu “Ne kepenum tokoi arerowame,” di tongoro
23 Jesus disse a ela:
24 ena oparomi “Na ‘Kakom gounangua ari yai opai muruwo arowainga kakom i yaromi arowamie,’ mora fi kun daiye,” epe dume.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ena Yesu “Na nanan ari goinga ako arero yokori moinga mapunom ereika kapakom moiye. Ena nenta na fi ki si narere gorangua yaromi yokori moi derewo moramie.
25 Então Jesus declarou:
26 Te ari muruwo yokori moire fi ki si narowainga yokamai wom goikenaimie. Kawom, kakom kakom yokamai yokori moraimie. Ne i fi ki sino?” di tongoro
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 ena oparomi “O, Ari Wanopanom, ‘Ne Yai Gumam awi dongua akire di norenga yai Kirisito moiro te ne yaromi wam u mangi unaro benga yai ama moine,’ epe diro fi ki siye,” epe dume.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ena opai Mata ka epe di gouro dero furo emerom Maria uwom boiro akiro bunam tei furo “No ka nuwi si norongua yai uro moiro ne unum boimie,” di tongoro
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ena Maria ka i firo kua wom arero Yesu moingui tei fume.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Te Yesu fu Betani iki birom ori tei ama kime. Yaromi koma ungua Mata kanongua akaiyom tei yo moime.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ena Yura ari Maria ikom moingui tei ama moiro dem miriyom bei wira di teinga yokamai kaninga Maria kua wom arere u mena fungoro “Yono einga akaiyom furo kai meinaro fume,” di fire ena mouwomdi fime.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Yokamai fingoro ena te Maria fu Yesu moingui tei furo kanero Yesu kauwomdi tei kauwom gurom boiro “Ari Wanopanom yo, ne ure tawa moranga ena na kepenam goikename,” di tongoro
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 ena Yesu kanongua oparomi kai meingoro te Yura ari oparomi ungui ama winga yokamai ama kai meingoro ena yaromi dem miriyom kipi kaingoro kanom nan firo
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 ena “Ne yokama yaromi goingua amai eime?” di erongoro ena “Ari Wanopanom yo, ne ure kano!” di teingoro
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 ena Yesu kai meingoro
35 Jesus chorou.
36 te Yura ari “Kaniyo! Yaromi dem miriyom yai goingua i mun ori wom fi tomie,” dingoro
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 ari suwo koropane “Yaromi yai ta okom murom gi dungua a fura de tongua ena yaromi yai goingua koma akire di towangoro yaromi goikenamie. Ena ta bengoro akire di tekemie?” epe dime.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ena Yesu dem miriyom tokoi kipi kaingoro ena u yono einga akaiyomdi tei fume. Yono akaiyom i kongo minom ori ikai eingoro te kongo ta iro kongo minom fere deime.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ena Yesu “Kongo i ako opa boi deiyo!” dumba yai goingua kipom Mata oparomi “Ari Wanopanom yo, yaromi goingua aro kakom suwo suwo mora fumia iran i epena dipanom niki dongua umie,” di tongoro
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 “Koma na ‘Ne fi ki suwanga ena Yai Gumam bau boingua kananie,’ di ereika epena fi kun daikeno?” di tongoro
40 Jesus respondeu:
41 ena yokamai kongo minom giram i tei dungua ako opa boi deingoro ena Yesu okom murom kan iwa dero “Auwo, ne na ka make eika ne mora finia mun fi ereiye.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Na mora fika kakom kakom na ka make eika ne fi narenga ari yokamai tawa arere moinga yokamai ne na nawi denga i fi ki suwaro beinga firo ka i epena di ereiye,” ka epe di gouro
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ena u ori wom boiro “Lasarusi, ne u mena uwo!” dungoro
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 ena yai goingua irai arero u mena ume. Yaromi okom kauwom mora kan dauinga yo dunguamere te giram gumam gai feke yupuinga yo dunguamere u mena ungoro ena Yesu “Gai yupui teinga i bei de teiyo!” di erongoro bei de teingoro ariro fumie.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ena Yura ari munmane Maria moingui tei ure moinga yokamai Yesu tai bengua i kanere ena fi ki si teimba
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 te ari suwo koropane fu Feresi ari moingi tei furo Yesu tai bengua i di ereingoro
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 ena iran Feresi ari yokamai te fi mun ei teinga ari mokoinga yokamai furo kaunsel ari unom boingoro ure kuku boingoro ena “Nonon tora benapune? Yaromi tai ori munmane yoporam boingua bei moingua iran tora mere beiro si gorapune?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nonon yaromi kan dowapunga yaromi tai epewom bei morangoro ena Yura ari muruwo yaromi fi ki si towaingoro ena yaromi yai ori fuka duwame. Fuka duwangoro ena kiapanom bei noreinga Roma ari niki de firo uro nonon fi mun ei topunga iki ori bei niki de norero te nonon manom sinom inaimie,” epe dingoro
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ena yai ta ari yokamai moingi suna tei arere moime. Yaromi kam Kaiyafasi. Te non iki epena yaromi fi mun ei teinga yai ori moimie. Ena yaromi arere kaunsel yokamai “Ne yokamai tai muruwo epena fuka dungua i fikeimie.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Yai ta no ari yokamai goi norowangua fanamba nonon Yura yokamai muruwo gorapunga i faikenangua ne yokamai fikeimo?” epe di erome.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Te ka dungua i nenen finguamere dikeme. Ma do! Yaromi non iki epena fi mun ei teinga yai ori moingua iran Yesu Yura ari fi erero goi erowangua kam koma di mari dome.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Te Yesu Yura ari towane fi erero goi erekeme. E e! “Yai Gumam gama man koro koro unanan wan moinga yokamai u towane wom naro beimie,” diro goi erowaro beme.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ena iran aro tei kaunsel yokamai ka di koi eiro “Yaromi si gorapune,” dime.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Epe dinga iran Yesu u mari furo Yura ari moingi suna tei wankemba akai tei ma dero fu akai bakom suna ari kei faikeinga akaiyom ta furo iki birom ori ta kam Ifarem tei fume. Te no yaromi gama yokamai ama furo moipune.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ena no moipungoro Yura ari “Komari Yai Gumam no awanoma yokamai ei goikengua kakom firapune,” diro kopuna ori si gai nowainga kakom teina fungoro ena Yura ari munmane mena koro koro kei fainga ma dere “No yokamai fure bianom di mari dere denom minom bei kure eiro ena kopuna nowapune,” dire fu Yerusarem tei fime.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ena yokamai Yesu wandoure fu Yai Gumam fi mun ei teinga ikom ikai tei fure arere moiro nenen ka di ipo ka dero “Ne yokamai ‘Tora beme,’ di fime? Yaromi kopuna ori kei nowapunga unambo?” dimba
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 fi mun ei teinga ari ori te Feresi ari “Yesu kan si towapune,” diro ena “Nenta Yesu morangua kananga yaromi di mari do!” diro ka di guwo di eime.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.