Hebreus 8

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na koma ka di ereika mapunom i tokoi ne yokamai di erowaiya fiyo! Nonon fi mun ei tongua yai orinom Yesu moiro furo Yai Gumam yai nokapu wom moingui tei furo okom womdi tei ame dere moime.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Ena mangi tawa fi mun ei teinga iki ori akaiyom wauna ikai dunguamere epe kamundi tei Yai Gumam akaiyom dungua akaiyomdi tei Yesu moiro kokonanom beme. Ena ikirai kamundi tei dungui tei Yai Gumam kawom moime. Yai ta iki keikeme. Tamanume. Nonon Ari Wanopanom nenen keme.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Ena Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai muruwo fi mun ei teinga tarom te boware faingua tarom ire narowaime,” diro fi mun ei teinga ari mokoinga yokamai gunom boi erongoro ena nonon fi mun ei tongua yai orinom Yesu furo tai towane ta Yai Gumam tongua faime.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Ena Mose ka di guwo dunguamere epe fi mun ei teinga ari mansinomdi tei moinga yokamai furo fi mun ei teinga tarom i Yai Gumam mora teinga iran Yesu mansinomdi tawa morangua kakom tei yaromi fi mun ei tongua kokonan beikenamba te yaromi kamundi tei moiro kokonanom i epena beme.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Te kamundi iki akai tei dunguamere epe fi mun ei teinga ikom i dume. Ena yokamai fi mun ei teinga ikom keinga kakom tei yokamai kamundi iki dungua i kuiam bei einga iran i koma Mose “Na gai sel iro fi mun ei teinga iki gawo kenaiye,” di moingua kakom tei Yai Gumam uro “Koma na ne gere kopu tei moipuka ‘Ne iki epe keyo!’ di erere opom di erekamere epe kawom keyo!” epe di tome.
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Ena fi mun ei teinga ari mansinomdi tei moinga yokamai kokonan i epe bei moimba Yesu fi mun ei tongua kokonan bengua i yokamai kokonanom ime de eromie. Epemere Yai Gumam ka ta koi gowa si eiro “Na ari yai opai epe bei erowaiye,” dungoro ena Yesu suna tei moiro Yai Gumam “Benaiye,” epe dungua kam “Mukom faname,” diro kokonan beme. Kawom, Yai Gumam ka ta koi gowa si engua kam i bei moiro ka koma gowa si engua kam i muruwo bire ime de eromie. Ena Yai Gumam gama ka ta koi gowa si ei erongua kam i bei moiro koma ka gowa si eiro Mose ka di guwo di tongua kam i ime de tomie.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Ena komari Yai Gumam “Na Isirae ari yokamai bei nokapu de erowaiye,” diro ena ka di koi ei erome. Ena ka di koi engua bei moiro Isirae ari akire di erowangua ena Yai Gumam okome ka ta di koi engua tokoi di erekenamba ka koma di koi engua kam i ari akire di erekeme.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Ena yokamai mapunom niki dongua beingai Yai Gumam kanere ka epe dume:
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Koma na bei moiro yokamai awanoma ka gowa si ei ereikamere epe okome ka ta koi gowa si ei erekenaiye. Tamanume. Koma na furo yokamai awanoma okonomdi akore endiro furo Isipi man tei ma deipa yokamai na ka gowa si eika dourom boikeinga ena na yokamai mounam wako ereiye,” na Ari Wanopanom epe diye.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Ena iran ka ta duwaiye: “Ena okome kakom i na bei moiro ka ta koi gowa si eiro tokoi Isirae ari yokamai epe di erowaiye: ‘Na ka di guwo di ereika ne yokamai nomanenom ikai tei de erowaiye. Te na ka di guwo dika ne yokamai denom minom ikai koi munom ganom boi erowaiye,’ epe di erowaiye. Iran i na uro yokamai Yai Gumanom moraikoro te yai opai yokamai na ganama moraime.
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Ena ari yai opai ori gawo muruwo na i kan kun darainga iran i yai ta furo ei nongua yai ta ‘Ne Ari Wanopanom kan kun daro!’ di tekename. Bo te yai ta furo emerom ta ‘Ne Ari Wanopanom kan kun daro!’ ama di tekename. Ari yai opai muruwo mora na kan kun daraime.
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Ena na bei moiro yokamai mapunom niki dongua benainga muruwo kore de erowaiye. Te yokamai bianom fananguai na tokoi inokore ei fikenaiye,” Ari Wanopanom ka epe di erome.
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Ena Ari Wanopanom yaromi “Ka ta koi di koi engua tokoi di erowaiye,” epe dungua ena ka di koi engua koma dungua ka i gorom eme. Ena ka gorom i muruwo i kene kene eire gouname.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.