Hebreus 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na bei moiro Mekisereki kam wayom di mari dowaiye. Yaromi iki birom ori Serem yai ori beiro ari kiapam bei ere moiro te yaromi Yai Gumam teme iwa moingua yaromi fi mun ei tongua yai moime. Te koma Aparam furo akai ta ari mokoinga yokamai kura boi erero eiro ena inako dero ikomdi naro fungoro ena Mekisereki yaromi kon mori tei i mari dero kanero boware guwo di tongoro
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 ena Aparam bei moiro kura boingua tarom i muruwo ipu siro okonom koro koro muruwo beiro koro towane ta Mekisereki tome. Ena Mekisereki yaromi kam i firapune. Nonon awa towapunga mapunom ta i epe: Yaromi yo tongua yai ori moime. Te yaromi iki birom ori Serem yai ori bengua ama moingua ena mapunom ta i epe: Yaromi ari denom minom gore amine ei erongua yai orinom moime.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Te Mekisereki nem mam te awama yokamai kanom fikepune. Yai Gumam kam mapunom yokamai kanom i mari dekeme. Te yaromi kui neinga kakom te goingua kakom i kam mapunom ama i mari dekeme. Te Yai Gumam wam fi mun ei tongua kokonan kakom kakom bei moi derewo moinguamere epe Mekisereki fi mun ei tongoro yaromi kakom kakom moi derewo moime.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ena ne yokamai fiyo! Mekisereki yaromi yai ori wom moimie. Koma no awanom Aparam ari kura boi erongua kakom tei yaromi kura boingua tai kan ingua tarom i iro ipu siro okonom koro koro muruwo iro koro towane ta Mekisereki tome. Tongua iran i Mekisereki yaromi yai ori mokongua moiro Aparam ime de tome.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Te Mekisereki yaromi bei moiro Liwai yaromi gama ama ime de erome. Liwai yaromi gama yokamai bei furo bei furo fi mun ei teinga kokonan imie. Ena Mose ka di guwo dungua i epe Liwai gama di erome: “Isirae ari yokamai bei moiro tainom i ipu siro okonom koro koro muruwo iro koro towane ta Yai Gumam towaime. Ena ne yokamai ari tai i towainga tarom i ire a kumo siyo!” epe di erome. Te Isirae ari yokamai Liwai ariyoma gama moiro te Aparam gama ama moimba Liwai gama yokamai furo arinoma tainom koro towane ta imie.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Imba Mekisereki yaromi Liwai gam moikemba te Aparam tarom iro ipu siro okonom koro koro muruwo iro koro towane ta Mekisereki tongoro ena Mekisereki yaromi furo Aparam Yai Gumam ka di koi engua inangua yaromi boware tome.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ena no yokamai mora kanupunga yai boware tongua yaromi bei moiro boware ingua yai ta bire ime de tome.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ena Liwai gama fi mun ei teinga kokonan beinga yokamai Isirae ari tainom koro ta iro yokamai mora goimba te Mekisereki yaromi furo Aparam tainom koro ta ingua ena ka mapunom i epe dume: “Yaromi kakom kakom moi derewo morame,” i epe dume.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ena komari Yai Gumam ka di guwo dungua diro Mose tere ena “Liwai gama yokamai fi mun ei teinga kokonan inaime,” di erongoro ena yokamai kokonan i imie. Yokamai kokonan imba kokonan i bei moiro ari kawom akire di erekengua iran i Yai Gumam bei moiro “Yai ta uro fi mun ei tongua kokonan ta iname,” diro awi mangi dongoro u mari ume. Liwai gama ta Aron yaromi fi mun ei tongua yai moinguamere epe Yai Gumam awi dongua yaromi moikemba yaromi furo Mekisereki fi mun ei tongua yai moinguamere epe moime.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ena koma Liwai gama yokamai fi mun ei teinga kokonan bei moiro bei moi wimba epena mapunom i ma dopune. Ena fi mun ei teinga mapunom i ma dere fi mun ei tongua yai ta dourom boipunga iran ka di guwo dungua koma dourom boipunga i ama ma dere ka ta di guwo dungua dourom boipune.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ena fi mun ei tongua yai ta u mari ungua mapunom i tora dume? Yaromi Liwai gam moikeinga ena Liwai fi mun ei teinga kokonanom i ikere fu fi mun ei teinga akaiyom tei ama kimie.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Tamanumie. Nonon yokamai mora kanupunga Isirae wam ta yaromi kam Yura dinga yaromi no Ari Wanopanom Yesu awam moingoro te Mose yaromi bei moiro Yura gama “Ne yokamai fi mun ei teinga kokonan i inaime,” di erekeme.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ena Mekisereki u mari funguamere epe fi mun ei tongua yai ta u mari fungua iran i nonon yokamai ka di guwo dungua koma dourom boipunga i goungua mapunom i kawom fuka dungoro kanupunie.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Liwai gama yokamai fi mun ei teinga kokonan inga Mose ka di guwo dungua “Liwai gama fi mun ei teinga kokonan inaime,” dungua ena Liwai gama epe u mari fimba Yesu yoporam boingua iran kakom moi derewo morangua ena yaromi fi mun ei tongua kokonan imie.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Yaromi fi mun ei tongua kokonan inguamere epe Yai Gumam ka mapunom epe di tome: “Ne kakom kakom fi mun ei tongua yai moi derewo moranie. Mekisereki yaromi fi mun ei tongua kokonan inguamere epe ne kokonan inanie,” epe di tome.
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Koma Mose ka di guwo dungua “Liwai gama yokamai fi mun ei teinga kokonan inaime,” epe dungua i erowai tere nonon akire di norekengua iran Yai Gumam bei moiro ka i bei ma domie.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Te Mose “Ari yokamai yo tere moraime,” diro ka di guwo dungua ari eromba ka i no ari yokamai muruwo akire di norongua i faikeme. Faikengua ena Yai Gumam bei moiro nonon yokamai yaromi moingui teina tei napunga konom ta irau noromie.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ena Yai Gumam bei moiro “Yesu yaromi fi mun ei tongua yai morame,” diro yo morom ka di koi eikeme. Tamanume. Yaromi nenen kam dairo ka di koi emba yaromi bei moiro ari fi mun ei teinga kokonan koma inga yokamai “Ne yokamai fi mun ei teinga kokonan inaimie,” diro nenen kam dairo ka di koi ei erekeme.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ei erekemba Yesu fi mun ei tongua kokonan ingua kakom tei Yai Gumam nenen kam dairo okom koi mapomdi dero ka kawom epe di tome: “Na ne Ari Wanopanum moika ka di koi ei erere ena ka i ma dero ka ta tokoi duwaika i faikename. Ena ne fi mun ei tongua yai ta kakom kakom moi derewo moranie,” epe di tome.
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ena Yai Gumam nenen kam dairo ka di koi engua te Yesu furo fi mun ei tongua kokonan ingua iran i Yai Gumam bei moiro “Na Yesu awi mangi dowaiye,” diro nenen kam dairo nonon yokamai muruwo ka di koi ei norongua kam i bei moiro Yai Gumam nenen kam daingua Mose ka di koi ei tongua kam i bire ime de tome.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ena na “Ne yokamai ‘Yesu yaromi fi mun ei tongua yai ta moime,’ diro kawom di firaime,” diro ka ta duwaiya fiyo! Koma Liwai gama fi mun ei teinga kokonan inga kakom tei yai towane ta kokonan i iro goingoro ena yai ta kokonan i ime. Ena moi furo mapunom epe beingoro ena fi mun ei teinga ari munmane moimba
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 te Yesu kakom kakom moi derewo moingua iran i yaromi fi mun ei tongua kokonan kakom kakom imie.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Ena iran Yesu kokonan epe iro kakom kakom moi derewo moiro Yai Gumam ka make ei towangua iran i ari yokamai “Yesu nondire Yai Gumam moingui tei uname,” diro ena fi ki si towainga Yesu akire di erowangoro yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ena Yesu fi mun ei tongua yai ori moingua iran nonon akire di noromie. Yaromi yo tongua moiro te tai niki dongua muruwo beikeme. Yaromi dem miriyom koi feke domie. Yaromi furo ari bianom beinga yokamai gore dire si dauwi erekengua iran Yai Gumam akire kamundi teme wom iwa fume.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Te koma Liwai gama fi mun ei tongua ari ori yokamai “Yai Gumam no yokamai bianom fainguai kore dowame,” diro aro kakom kakom fi mun ei tongua tarom Yai Gumam tome. Tere ena bei moiro “Yai Gumam ari yai opai muruwo bianom fainguai kore dowame,” diro tokoi fi mun ei tongua tarom Yai Gumam tomba Yesu kokonan i epe beikeme. Tamanume. Yaromi eken towane kakom tei “Yai Gumam nonon ari yai opai muruwo bianom fainguai kore dowame,” diro nenen Yai Gumam tero goi norome.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Te Liwai gama fi mun ei teinga ari ori gunom boi erongua mapunom i epe: Mose ka di guwo dunguamere epe yokamai gunom boi eromba yokamai ama bianom beinga ari moimie. Moimba okome Yai Gumam nenen kam dairo okom koi dero “Wanamyo, ne fi mun ei tongua kokonan inanie,” di tero gunom boi tongoro ena Yesu yo tero moiro kakom kakom moi derewo morame.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.