Hebreus 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ACF
1 Ena na bei moiro Mekisereki kam wayom di mari dowaiye. Yaromi iki birom ori Serem yai ori beiro ari kiapam bei ere moiro te yaromi Yai Gumam teme iwa moingua yaromi fi mun ei tongua yai moime. Te koma Aparam furo akai ta ari mokoinga yokamai kura boi erero eiro ena inako dero ikomdi naro fungoro ena Mekisereki yaromi kon mori tei i mari dero kanero boware guwo di tongoro
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 ena Aparam bei moiro kura boingua tarom i muruwo ipu siro okonom koro koro muruwo beiro koro towane ta Mekisereki tome. Ena Mekisereki yaromi kam i firapune. Nonon awa towapunga mapunom ta i epe: Yaromi yo tongua yai ori moime. Te yaromi iki birom ori Serem yai ori bengua ama moingua ena mapunom ta i epe: Yaromi ari denom minom gore amine ei erongua yai orinom moime.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Te Mekisereki nem mam te awama yokamai kanom fikepune. Yai Gumam kam mapunom yokamai kanom i mari dekeme. Te yaromi kui neinga kakom te goingua kakom i kam mapunom ama i mari dekeme. Te Yai Gumam wam fi mun ei tongua kokonan kakom kakom bei moi derewo moinguamere epe Mekisereki fi mun ei tongoro yaromi kakom kakom moi derewo moime.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ena ne yokamai fiyo! Mekisereki yaromi yai ori wom moimie. Koma no awanom Aparam ari kura boi erongua kakom tei yaromi kura boingua tai kan ingua tarom i iro ipu siro okonom koro koro muruwo iro koro towane ta Mekisereki tome. Tongua iran i Mekisereki yaromi yai ori mokongua moiro Aparam ime de tome.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Te Mekisereki yaromi bei moiro Liwai yaromi gama ama ime de erome. Liwai yaromi gama yokamai bei furo bei furo fi mun ei teinga kokonan imie. Ena Mose ka di guwo dungua i epe Liwai gama di erome: “Isirae ari yokamai bei moiro tainom i ipu siro okonom koro koro muruwo iro koro towane ta Yai Gumam towaime. Ena ne yokamai ari tai i towainga tarom i ire a kumo siyo!” epe di erome. Te Isirae ari yokamai Liwai ariyoma gama moiro te Aparam gama ama moimba Liwai gama yokamai furo arinoma tainom koro towane ta imie.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Imba Mekisereki yaromi Liwai gam moikemba te Aparam tarom iro ipu siro okonom koro koro muruwo iro koro towane ta Mekisereki tongoro ena Mekisereki yaromi furo Aparam Yai Gumam ka di koi engua inangua yaromi boware tome.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ena no yokamai mora kanupunga yai boware tongua yaromi bei moiro boware ingua yai ta bire ime de tome.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ena Liwai gama fi mun ei teinga kokonan beinga yokamai Isirae ari tainom koro ta iro yokamai mora goimba te Mekisereki yaromi furo Aparam tainom koro ta ingua ena ka mapunom i epe dume: “Yaromi kakom kakom moi derewo morame,” i epe dume.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ena komari Yai Gumam ka di guwo dungua diro Mose tere ena “Liwai gama yokamai fi mun ei teinga kokonan inaime,” di erongoro ena yokamai kokonan i imie. Yokamai kokonan imba kokonan i bei moiro ari kawom akire di erekengua iran i Yai Gumam bei moiro “Yai ta uro fi mun ei tongua kokonan ta iname,” diro awi mangi dongoro u mari ume. Liwai gama ta Aron yaromi fi mun ei tongua yai moinguamere epe Yai Gumam awi dongua yaromi moikemba yaromi furo Mekisereki fi mun ei tongua yai moinguamere epe moime.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ena koma Liwai gama yokamai fi mun ei teinga kokonan bei moiro bei moi wimba epena mapunom i ma dopune. Ena fi mun ei teinga mapunom i ma dere fi mun ei tongua yai ta dourom boipunga iran ka di guwo dungua koma dourom boipunga i ama ma dere ka ta di guwo dungua dourom boipune.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ena fi mun ei tongua yai ta u mari ungua mapunom i tora dume? Yaromi Liwai gam moikeinga ena Liwai fi mun ei teinga kokonanom i ikere fu fi mun ei teinga akaiyom tei ama kimie.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Tamanumie. Nonon yokamai mora kanupunga Isirae wam ta yaromi kam Yura dinga yaromi no Ari Wanopanom Yesu awam moingoro te Mose yaromi bei moiro Yura gama “Ne yokamai fi mun ei teinga kokonan i inaime,” di erekeme.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ena Mekisereki u mari funguamere epe fi mun ei tongua yai ta u mari fungua iran i nonon yokamai ka di guwo dungua koma dourom boipunga i goungua mapunom i kawom fuka dungoro kanupunie.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Liwai gama yokamai fi mun ei teinga kokonan inga Mose ka di guwo dungua “Liwai gama fi mun ei teinga kokonan inaime,” dungua ena Liwai gama epe u mari fimba Yesu yoporam boingua iran kakom moi derewo morangua ena yaromi fi mun ei tongua kokonan imie.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Yaromi fi mun ei tongua kokonan inguamere epe Yai Gumam ka mapunom epe di tome: “Ne kakom kakom fi mun ei tongua yai moi derewo moranie. Mekisereki yaromi fi mun ei tongua kokonan inguamere epe ne kokonan inanie,” epe di tome.
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Koma Mose ka di guwo dungua “Liwai gama yokamai fi mun ei teinga kokonan inaime,” epe dungua i erowai tere nonon akire di norekengua iran Yai Gumam bei moiro ka i bei ma domie.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Te Mose “Ari yokamai yo tere moraime,” diro ka di guwo dungua ari eromba ka i no ari yokamai muruwo akire di norongua i faikeme. Faikengua ena Yai Gumam bei moiro nonon yokamai yaromi moingui teina tei napunga konom ta irau noromie.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Ena Yai Gumam bei moiro “Yesu yaromi fi mun ei tongua yai morame,” diro yo morom ka di koi eikeme. Tamanume. Yaromi nenen kam dairo ka di koi emba yaromi bei moiro ari fi mun ei teinga kokonan koma inga yokamai “Ne yokamai fi mun ei teinga kokonan inaimie,” diro nenen kam dairo ka di koi ei erekeme.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ei erekemba Yesu fi mun ei tongua kokonan ingua kakom tei Yai Gumam nenen kam dairo okom koi mapomdi dero ka kawom epe di tome: “Na ne Ari Wanopanum moika ka di koi ei erere ena ka i ma dero ka ta tokoi duwaika i faikename. Ena ne fi mun ei tongua yai ta kakom kakom moi derewo moranie,” epe di tome.
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Ena Yai Gumam nenen kam dairo ka di koi engua te Yesu furo fi mun ei tongua kokonan ingua iran i Yai Gumam bei moiro “Na Yesu awi mangi dowaiye,” diro nenen kam dairo nonon yokamai muruwo ka di koi ei norongua kam i bei moiro Yai Gumam nenen kam daingua Mose ka di koi ei tongua kam i bire ime de tome.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Ena na “Ne yokamai ‘Yesu yaromi fi mun ei tongua yai ta moime,’ diro kawom di firaime,” diro ka ta duwaiya fiyo! Koma Liwai gama fi mun ei teinga kokonan inga kakom tei yai towane ta kokonan i iro goingoro ena yai ta kokonan i ime. Ena moi furo mapunom epe beingoro ena fi mun ei teinga ari munmane moimba
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 te Yesu kakom kakom moi derewo moingua iran i yaromi fi mun ei tongua kokonan kakom kakom imie.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ena iran Yesu kokonan epe iro kakom kakom moi derewo moiro Yai Gumam ka make ei towangua iran i ari yokamai “Yesu nondire Yai Gumam moingui tei uname,” diro ena fi ki si towainga Yesu akire di erowangoro yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ena Yesu fi mun ei tongua yai ori moingua iran nonon akire di noromie. Yaromi yo tongua moiro te tai niki dongua muruwo beikeme. Yaromi dem miriyom koi feke domie. Yaromi furo ari bianom beinga yokamai gore dire si dauwi erekengua iran Yai Gumam akire kamundi teme wom iwa fume.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Te koma Liwai gama fi mun ei tongua ari ori yokamai “Yai Gumam no yokamai bianom fainguai kore dowame,” diro aro kakom kakom fi mun ei tongua tarom Yai Gumam tome. Tere ena bei moiro “Yai Gumam ari yai opai muruwo bianom fainguai kore dowame,” diro tokoi fi mun ei tongua tarom Yai Gumam tomba Yesu kokonan i epe beikeme. Tamanume. Yaromi eken towane kakom tei “Yai Gumam nonon ari yai opai muruwo bianom fainguai kore dowame,” diro nenen Yai Gumam tero goi norome.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Te Liwai gama fi mun ei teinga ari ori gunom boi erongua mapunom i epe: Mose ka di guwo dunguamere epe yokamai gunom boi eromba yokamai ama bianom beinga ari moimie. Moimba okome Yai Gumam nenen kam dairo okom koi dero “Wanamyo, ne fi mun ei tongua kokonan inanie,” di tero gunom boi tongoro ena Yesu yo tero moiro kakom kakom moi derewo morame.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.