Hebreus 5

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yura ari fi mun ei teinga yai orinom moingua mapunom i tora dume? Yura ari yokamai bei moiro yai ta gunom boi tere “Ne Yai Gumam kokonan beyo!” di teingoro ena yaromi furo “No ari bianom bepune,” di firo non sipsip fi mun ei teinga tarom Yai Gumam tome.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é ordenado por homens nas coisas pertencentes a Deus, para que ele possa oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Ena yaromi nomanem ama erowai tekere biam ama bengua yaromi bei moiro ari mapunom mapunom fikeinga Yai Gumam konom ma deinga yokamai bei wira di erere akire di erome.
2 ele pode ter compaixão pelo ignorante, e por aqueles que estão desviados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Yaromi bei moiro “Yai Gumam uro ari yokamai bianom beinga kore de erowame,” epe towane diro fi mun ei teinga tarom Yai Gumam tomo? Ma deiyo! Yaromi nomanem ama erowai tekere biam ama bengua iran i yaromi “Yai Gumam uro nonon yokamai muruwo bianom bepunga kore de norowame,” epe diro fi mun ei teinga tarom Yai Gumam tome.
3 E por esta razão ele deve, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Te yai ta nenen “Na fi mun ei teinga kokonan inaiye,” diro beikemie. Tamanume. Yai Gumam kokonan i tome. Komari Yai Gumam bei moiro Aron yaromi uwom boiro fi mun ei teinga kokonan i tonguamere epe Yai Gumam yai ta kokonan i tome.
4 E nenhum homem toma esta honra para si mesmo, senão quando é chamado por Deus, como o foi Aarão.
5 Iran i epemere Kirisito yaromi bei moiro nenen kam akire diro fi mun ei teinga kokonan ikemie. Tamanume. Yai Gumam bei moiro “Ne fi mun ei teinga kokonan inanie,” diro Kirisito nenen gunom boi tere ka ta epe di tere:
5 Assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se tornar um sumo sacerdote, mas o fez aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
6 Te Yai Gumam ka mapunom koi ta ka ta epe dume:
6 Como ele diz também em outro lugar: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Ena koma Yesu mangi tawa moingua kakom tei yaromi “Na goikenaika Yai Gumam akire di narowame,” diro u ori wom boi tere kai munmane ama meire ka make ei tere yana di tongoro yaromi nenen kam akire di tekengua Yai Gumam giramdi gore dungua iran yaromi ka make ei tonguai Yai Gumam fi tome.
7 O qual nos dias da sua carne, após ele ter oferecido orações e súplicas com grande clamor e lágrimas àquele que podia livrá-lo da morte, e foi ouvido quanto ao que temia;
8 Te Yesu yaromi Yai Gumam wam moimba Yai Gumam “Yaromi na kanam dika gore di firangua konom i kaname,” diro ena gam kipi kokonan tome.
8 embora ele fosse um Filho, aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu;
9 Ena Yesu Yai Gumam giramdi muruwo gore dungua ena yaromi ari akire di erowangua kapakom u mari ungoro ena ari yai opai bei moiro yaromi giramdi gore duwainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaime.
9 e tendo sido aperfeiçoado, ele tornou-se o autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Ena Yai Gumam bei moiro Mekisereki yaromi “Ne fi mun ei teinga kokonan inanie,” diro gunom boi tonguamere epe Yai Gumam Yesu gunom boi tero fi mun ei teinga kokonan tomie.
10 chamado por Deus de sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 No yokamai Mekisereki kam munmane ne yokamai di erowapunba epena ne yokamai kinanom gi dungoro kene kene eire fi kun daikeinga no yokamai ganom kipi kokonan ori wom iro ka i di erowapune.
11 Sobre quem temos muito o que dizer, mas de difícil enunciação, porquanto vós sois tardios em ouvir.
12 Te koma wom ne yokamai gunom kam mora finga ena epena kakom tei ne yokamai ka nuwi si ereinga ari morainga i fanamba tamanume. Ena yai ta uro ne yokamai Yai Gumam gunom kam koma wom finga i tokoi nuwi si erowangua i faname. Te gan gawo yokamai ami towane wom nero kopuna eriyom mokongua nekeingamere epe ne yokamai gunom kam koma wom finga tokoi firaime. Kawom, ne yokamai gan gawo epemere moimie.
12 Porque quando já devíeis ser mestres, necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios básicos dos oráculos de Deus, e chegastes ao ponto de precisardes de leite, e não de alimento sólido.
13 Te ari gan gawo moingamere epe moinga yokamai yo tongua mapunom kawom fikeime.
13 Porque qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porquanto é um bebê.
14 Fikeimba ari erowai tere kopuna eriyom mokongua neingamere epe moinga yokamai gunom kam muruwo fimie. Te yokamai kakom kakom inokore ei firo “Mapunom i niki dowambo nokapu duwambo firapune,” diro fi kenom beiro mapunom i ipu suwaimie.
14 Mas o alimento sólido pertence àqueles que alcançaram a maturidade, e também para aqueles que, pela razão do uso, tiveram seus sentidos exercitados para o discernimento tanto do bem quanto do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.