Hebreus 4
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Yai Gumam ka di koi eiro “Ne yokamai uro na gere iron morapune,” dunguai yo dumia ena no yokamai kuri fire “Nonon yokamai muruwo ako sikere ganom ei firapunga akaiyom ikai napune,” diro kan kenom beiro morapune.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Te koma Isirae ari yokamai Yai Gumam gunom kam fingamere epe no yokamai epena moipunga Yai Gumam gunom kam ama fipunie. Te Isirae ari yokamai ka i fimba yokamai yo fire fi ki sikeinga ena kam i akire di erekengua iran i no yokamai “Kam i ako ki suwapune,” diro kan kenom benapune.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Ena nonon yai opai fi ki supunga yokamai fu ganom ei firapunga akaiyom ikai koi napunie. Yai Gumam “Na denam minam eriyom mokongoro okonam koi maponamdi dero ka kawom dire ‘Ena yokamai uro na gere moiro ganom ei firainga akaiyom kawom kunaime,’ epe diye,” epe di eronguamere epe nonon yokamai mora fipunga ganom ei firapunga akaiyom i yo dume. Yai Gumam man kamun mora bei engua ena tai mapunom mapunom bengua i mora bei goumba kam i ama yo dumie.
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Ena aro kakom okonom koro muruwo koro towane Yai Gumam man kamun bei ei goungua ena ka mapunom koi aro kakom ta yo dungua kam epe dume: “Yai Gumam kakom okonom koro muruwo koro ta kokonan bei gouro ena kakom ta gam ei fire moime,” epe dumie.
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Ena ka mapunom koi ta ka i tokoi di mari dere “Ari yokamai uro na gere moiro ganom ei firainga akaiyom kawom kunaime,” epe dumie.
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Iran i ari suwo koropane yokamai ganom ei firainga akaiyom i naimba ari yai opai komari Yai Gumam gunom kam finga yokamai ka i gore dikeinga iran ikai tei kinaime.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Ena ari suwo koropane ganom ei firainga akaiyom naimba suwo koropane ikai kinainga no mora fipunga Yai Gumam bei moiro no yokamai ganom ei firapunga akaiyom ikai napunga kakom ta nou kei eiro “Epena kakom” kam daime. Koma Isirae ari yokamai Isipi man tei ma dere fingoro ena okome non iki munmane mora fu dongua kakom tei Yai Gumam furo kam i Dawiri di tongoro ena yaromi di mari dome. Koma iwa kakom munom ganom no yokamai Dawiri kam i mora boipunga iran kam i tokoi fiyo! “Epena kakom ne yokamai Yai Gumam giramdi firainga ena denom minomdi fere de ki sikeiyo!” epe dume.
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Ena komari kakom i Yasuwa yaromi bei moiro Yai Gumam okom koiro ka di guwo dunguamere epe Isirae ari endire ganom ei firainga akaiyom ikai kingua iran i okome Yai Gumam “Kakom ta ganom ei firainga akaiyom i ikai naimie,” epe tokoi di erome.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Ena nonon mora kanupunga ari yai opai Yai Gumam gama yokamai ganom ei firainga akaiyom i yo dumie.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Ena Yai Gumam nenen kokonanom i bei gouro furo gam ei finguamere epe yai ta furo gam ei firangua akaiyom i ikai nangua yaromi nenen kokonanom i tei ma dere gam ei firo morame.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Koma Isirae ari yokamai bei moiro Yai Gumam kam dungua gore dikeinga ena ganom ei firainga akaiyom ikai kinga iran i yokamai mapunom beingamere epe nonon yokamai beikenapunba nonon yokamai furo “Ganom ei firapunga akaiyom i ikai napune,” diro yoporam boiro konom dourom boiro napune.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Te Yai Gumam kam dungua mapunom i tora dume? Yai Gumam yokori moinguamere epe kam i yoporam boiro dume. Te sanupui ori i koro koro nonguai bei moiro kene kene eiro gam dinom si gui dumba Yai Gumam ka dungua i fu ari kuianom nomanenomdi ikai koi furo si dou di suwo domie. Ena kam i ikai furo yoporam boiro ari inokore einga mapunom te ari “Tai i inapune,” dinga mapunom i mari dome.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Ena no yokamai “Yai Gumam uro tai mapunom mapunom bepunga kankename,” diro eke dere you dowapunga i faikemie. Kawom, Yai Gumam tai kan muruwo okom muromdi kanungua ena no tai bepunga di towapungoro fanambo faikenambo yaromi ipu siro di mari de norowangua iran i no yokamai yoporam boiro ganom ei firapunga konom dourom boiro napune.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Ena iran Yai Gumam wam Yesu yaromi uro no yokamai fi mun ei tongua yai orinom moiro kamundi ikai tei funguai iran no fi ki supunga di mari dopunga i ako ki suwapune.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Ta mere beiro ako ki suwapune? No yokamai fi mun ei tongua yai orinom yaromi no bianom faingua yokamai kanom fi norongua moikemo? Tamanume. Satan yaromi no yokamai ka kea ei noronguamere epe yai orinom ka kea ei tomba yaromi biam beikengua iran i yaromi no yokamai kanom fi norome.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Ena yaromi epe moingua no yokamai yoporam boiro Yai Gumam moingui teina tei napune. Te morapungoro ena tai ipun dongua fuka di norowangua kakom i Yai Gumam no kanom fi norere akire di norere bei nokapu de norowame.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.