Hebreus 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yai Gumam ka di koi eiro “Ne yokamai uro na gere iron morapune,” dunguai yo dumia ena no yokamai kuri fire “Nonon yokamai muruwo ako sikere ganom ei firapunga akaiyom ikai napune,” diro kan kenom beiro morapune.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Te koma Isirae ari yokamai Yai Gumam gunom kam fingamere epe no yokamai epena moipunga Yai Gumam gunom kam ama fipunie. Te Isirae ari yokamai ka i fimba yokamai yo fire fi ki sikeinga ena kam i akire di erekengua iran i no yokamai “Kam i ako ki suwapune,” diro kan kenom benapune.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Ena nonon yai opai fi ki supunga yokamai fu ganom ei firapunga akaiyom ikai koi napunie. Yai Gumam “Na denam minam eriyom mokongoro okonam koi maponamdi dero ka kawom dire ‘Ena yokamai uro na gere moiro ganom ei firainga akaiyom kawom kunaime,’ epe diye,” epe di eronguamere epe nonon yokamai mora fipunga ganom ei firapunga akaiyom i yo dume. Yai Gumam man kamun mora bei engua ena tai mapunom mapunom bengua i mora bei goumba kam i ama yo dumie.
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Ena aro kakom okonom koro muruwo koro towane Yai Gumam man kamun bei ei goungua ena ka mapunom koi aro kakom ta yo dungua kam epe dume: “Yai Gumam kakom okonom koro muruwo koro ta kokonan bei gouro ena kakom ta gam ei fire moime,” epe dumie.
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Ena ka mapunom koi ta ka i tokoi di mari dere “Ari yokamai uro na gere moiro ganom ei firainga akaiyom kawom kunaime,” epe dumie.
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Iran i ari suwo koropane yokamai ganom ei firainga akaiyom i naimba ari yai opai komari Yai Gumam gunom kam finga yokamai ka i gore dikeinga iran ikai tei kinaime.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Ena ari suwo koropane ganom ei firainga akaiyom naimba suwo koropane ikai kinainga no mora fipunga Yai Gumam bei moiro no yokamai ganom ei firapunga akaiyom ikai napunga kakom ta nou kei eiro “Epena kakom” kam daime. Koma Isirae ari yokamai Isipi man tei ma dere fingoro ena okome non iki munmane mora fu dongua kakom tei Yai Gumam furo kam i Dawiri di tongoro ena yaromi di mari dome. Koma iwa kakom munom ganom no yokamai Dawiri kam i mora boipunga iran kam i tokoi fiyo! “Epena kakom ne yokamai Yai Gumam giramdi firainga ena denom minomdi fere de ki sikeiyo!” epe dume.
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Ena komari kakom i Yasuwa yaromi bei moiro Yai Gumam okom koiro ka di guwo dunguamere epe Isirae ari endire ganom ei firainga akaiyom ikai kingua iran i okome Yai Gumam “Kakom ta ganom ei firainga akaiyom i ikai naimie,” epe tokoi di erome.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Ena nonon mora kanupunga ari yai opai Yai Gumam gama yokamai ganom ei firainga akaiyom i yo dumie.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Ena Yai Gumam nenen kokonanom i bei gouro furo gam ei finguamere epe yai ta furo gam ei firangua akaiyom i ikai nangua yaromi nenen kokonanom i tei ma dere gam ei firo morame.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Koma Isirae ari yokamai bei moiro Yai Gumam kam dungua gore dikeinga ena ganom ei firainga akaiyom ikai kinga iran i yokamai mapunom beingamere epe nonon yokamai beikenapunba nonon yokamai furo “Ganom ei firapunga akaiyom i ikai napune,” diro yoporam boiro konom dourom boiro napune.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Te Yai Gumam kam dungua mapunom i tora dume? Yai Gumam yokori moinguamere epe kam i yoporam boiro dume. Te sanupui ori i koro koro nonguai bei moiro kene kene eiro gam dinom si gui dumba Yai Gumam ka dungua i fu ari kuianom nomanenomdi ikai koi furo si dou di suwo domie. Ena kam i ikai furo yoporam boiro ari inokore einga mapunom te ari “Tai i inapune,” dinga mapunom i mari dome.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Ena no yokamai “Yai Gumam uro tai mapunom mapunom bepunga kankename,” diro eke dere you dowapunga i faikemie. Kawom, Yai Gumam tai kan muruwo okom muromdi kanungua ena no tai bepunga di towapungoro fanambo faikenambo yaromi ipu siro di mari de norowangua iran i no yokamai yoporam boiro ganom ei firapunga konom dourom boiro napune.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Ena iran Yai Gumam wam Yesu yaromi uro no yokamai fi mun ei tongua yai orinom moiro kamundi ikai tei funguai iran no fi ki supunga di mari dopunga i ako ki suwapune.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Ta mere beiro ako ki suwapune? No yokamai fi mun ei tongua yai orinom yaromi no bianom faingua yokamai kanom fi norongua moikemo? Tamanume. Satan yaromi no yokamai ka kea ei noronguamere epe yai orinom ka kea ei tomba yaromi biam beikengua iran i yaromi no yokamai kanom fi norome.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Ena yaromi epe moingua no yokamai yoporam boiro Yai Gumam moingui teina tei napune. Te morapungoro ena tai ipun dongua fuka di norowangua kakom i Yai Gumam no kanom fi norere akire di norere bei nokapu de norowame.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.