Hebreus 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena Yai Gumam wam yaromi yai ori moingua iran i no yokamai “Ako sikenapune,” diro Yesu ka di norongua dourom boiro a ki siro wan morapune.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Komari Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai uro ka di guwo dungua ari di ereingoro ena yokamai ka i firo “I ka kawom dume,” dime. Ena yai ta ka i dourom boikengua yaromi Yai Gumam “Ari na kanam dourom boikenainga yokamai meina niki dongua inaime,” epe dungua i imie.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Ena komari ari yokamai meina epe inainga te epena no yokamai bei moiro Yai Gumam moi kuwom suwapunga norongua mapunom i tai ori dungua i mounom wako towapungai iran i Yai Gumam meina niki ori wom dongua mokom bai norowame. Yai Gumam no moi kuwom suwapunga norongua kam i Ari Wanopanom bei moiro ka i di mari dongoro ena ari ka i finga yokamai u no yokamai moipungi tei uro “Ka i kawom dume,” diro di mari de noreime.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Te Yai Gumam nenen ama bei moiro “No yokamai ‘Ka i kawom dume,’ duwaime,” diro ena tai gumam koi dungua i mari dere te tai ta ta ori beiro te ari ganom nouro dinga tarom ama beme. Te yaromi “Ari yokamai na kokonanam benaime,” diro nenen inokore enguamere epe dourom boiro Murom Sumuna boware munmane ari ei erongua i ari yai opai towane towane erome.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Ena nonon bei moiro epena ka dupungai ari yokamai okome mapunom koi wan morainga kam i dupunga mapunom i ne yokamai fiyo! Yai Gumam bei moiro nuwi kokonan gan yokamai “Ne yokamai ari mapunom koi wan morainga yokamai kiapanom bei moiyo!” epe di erekeme. Tamanume.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Komari Yai Gumam kam mapunom ikai tei yai ta epe di mari dome.
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Ena ne bei moiro ari bei enga kakom gurom towane yokamai moingi oropo tei moingoro te ne nuwi kokonan gan ganuma yokamai teme iwa moime. Moimba te okome ne ari yokamai akire di iwa dere kanom akire dire
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 “Yokamai tai kan muruwo kiapam benaime,” diro kokonan i erenie,
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 te no yokamai kanupungai epena Yesu yaromi tai kan muruwo kiapam bei erome. Yaromi kakom gurom towane Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai ime de erekemba epena yaromi gam kipi ori wom fire eri yoro bakomdi goingua Yai Gumam bau boingua tere yaromi kam akire di towaime. Yai Gumam “Na ari yai opai muruwo yo morom bei nokapu de erowaiye,” dungua Yesu uro nonon yokamai muruwo fi norero goi norome.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Yai Gumam tai kan muruwo bei eire kiapam bengua yaromi “Na wanam aponam yokamai bau boingua erowaiye,” diro bei moiro Yesu yaromi gam kipi kokonan tongua i faime. Te Yesu yaromi no yokamai akire di norere moi kuwom suwapunga kapakom moiro ena gam kipi kokonan ingua yo tongua yai u mari fume. Tai mapunom i Yai Gumam bengua nonon mora fipunie.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Ena Yesu bei moiro no yokamai muruwo yo tongua mapunom norongua iran Yesu te no yo tere moipunga yokamai gere arinoma towane moipune. Iran i Yesu uro “Na emenamao,” di norere gai goikemie.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Ena Yesu gai goikere emeroma yokamai kanom epe dume.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Te yaromi ka ta ama dume.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ena ari okome Yai Gumam gama u mari nainga yokamai ganom dinom u mari fingamere epe Yesu ama gam dinom u mari fume. Ta bengoro yaromi gam dinom u mari ume? Koma Satan yaromi bei moiro ari goinga mapunom erongoro ena Yesu uro gam dinom u mari uro “Na Satan suwaikoro ena yaromi yoporam boinguamom i gouname,” diro goime.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Te ari yai opai mangi tawa moiro goraingai mapunom kakom kakom kuri fi moimba Yesu goiro ari goraingai kuri fikenainga konom yaume.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Kawom, yaromi bei moiro Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai kokonanom i akire di erekemie. Tamanume. Yaromi bei moiro Aparam fi ki si tonguamere epe no fi ki si topunga yokamai sumuna akire di noromie.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ena no yokamai towane akire di norongua ena Yesu emeroma yokamai moingamere epe u mari unangua faname. Ena yaromi “Na fi mun ei teika yai ori moiro ari kanom fi erere te na akinam fera di erowaikoro ena Yai Gumam ari bianom beinga i kore de erowame,” diro gam dinom u mari ume.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ena Satan yaromi uro Yesu ka kea ei tongua kakom tei Yesu gam kipi kokonan ama ingua iran i epena Satan uro no ari yai opai ka kea ei norongua kakom tei Yesu uro no yokamai akire di norongua kounom moimie.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.