Hebreus 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yai Gumam wam yaromi yai ori moingua iran i no yokamai “Ako sikenapune,” diro Yesu ka di norongua dourom boiro a ki siro wan morapune.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Komari Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai uro ka di guwo dungua ari di ereingoro ena yokamai ka i firo “I ka kawom dume,” dime. Ena yai ta ka i dourom boikengua yaromi Yai Gumam “Ari na kanam dourom boikenainga yokamai meina niki dongua inaime,” epe dungua i imie.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Ena komari ari yokamai meina epe inainga te epena no yokamai bei moiro Yai Gumam moi kuwom suwapunga norongua mapunom i tai ori dungua i mounom wako towapungai iran i Yai Gumam meina niki ori wom dongua mokom bai norowame. Yai Gumam no moi kuwom suwapunga norongua kam i Ari Wanopanom bei moiro ka i di mari dongoro ena ari ka i finga yokamai u no yokamai moipungi tei uro “Ka i kawom dume,” diro di mari de noreime.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Te Yai Gumam nenen ama bei moiro “No yokamai ‘Ka i kawom dume,’ duwaime,” diro ena tai gumam koi dungua i mari dere te tai ta ta ori beiro te ari ganom nouro dinga tarom ama beme. Te yaromi “Ari yokamai na kokonanam benaime,” diro nenen inokore enguamere epe dourom boiro Murom Sumuna boware munmane ari ei erongua i ari yai opai towane towane erome.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Ena nonon bei moiro epena ka dupungai ari yokamai okome mapunom koi wan morainga kam i dupunga mapunom i ne yokamai fiyo! Yai Gumam bei moiro nuwi kokonan gan yokamai “Ne yokamai ari mapunom koi wan morainga yokamai kiapanom bei moiyo!” epe di erekeme. Tamanume.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Komari Yai Gumam kam mapunom ikai tei yai ta epe di mari dome.
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Ena ne bei moiro ari bei enga kakom gurom towane yokamai moingi oropo tei moingoro te ne nuwi kokonan gan ganuma yokamai teme iwa moime. Moimba te okome ne ari yokamai akire di iwa dere kanom akire dire
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 “Yokamai tai kan muruwo kiapam benaime,” diro kokonan i erenie,
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 te no yokamai kanupungai epena Yesu yaromi tai kan muruwo kiapam bei erome. Yaromi kakom gurom towane Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai ime de erekemba epena yaromi gam kipi ori wom fire eri yoro bakomdi goingua Yai Gumam bau boingua tere yaromi kam akire di towaime. Yai Gumam “Na ari yai opai muruwo yo morom bei nokapu de erowaiye,” dungua Yesu uro nonon yokamai muruwo fi norero goi norome.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Yai Gumam tai kan muruwo bei eire kiapam bengua yaromi “Na wanam aponam yokamai bau boingua erowaiye,” diro bei moiro Yesu yaromi gam kipi kokonan tongua i faime. Te Yesu yaromi no yokamai akire di norere moi kuwom suwapunga kapakom moiro ena gam kipi kokonan ingua yo tongua yai u mari fume. Tai mapunom i Yai Gumam bengua nonon mora fipunie.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Ena Yesu bei moiro no yokamai muruwo yo tongua mapunom norongua iran Yesu te no yo tere moipunga yokamai gere arinoma towane moipune. Iran i Yesu uro “Na emenamao,” di norere gai goikemie.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ena Yesu gai goikere emeroma yokamai kanom epe dume.
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Te yaromi ka ta ama dume.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Ena ari okome Yai Gumam gama u mari nainga yokamai ganom dinom u mari fingamere epe Yesu ama gam dinom u mari fume. Ta bengoro yaromi gam dinom u mari ume? Koma Satan yaromi bei moiro ari goinga mapunom erongoro ena Yesu uro gam dinom u mari uro “Na Satan suwaikoro ena yaromi yoporam boinguamom i gouname,” diro goime.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Te ari yai opai mangi tawa moiro goraingai mapunom kakom kakom kuri fi moimba Yesu goiro ari goraingai kuri fikenainga konom yaume.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Kawom, yaromi bei moiro Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai kokonanom i akire di erekemie. Tamanume. Yaromi bei moiro Aparam fi ki si tonguamere epe no fi ki si topunga yokamai sumuna akire di noromie.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Ena no yokamai towane akire di norongua ena Yesu emeroma yokamai moingamere epe u mari unangua faname. Ena yaromi “Na fi mun ei teika yai ori moiro ari kanom fi erere te na akinam fera di erowaikoro ena Yai Gumam ari bianom beinga i kore de erowame,” diro gam dinom u mari ume.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ena Satan yaromi uro Yesu ka kea ei tongua kakom tei Yesu gam kipi kokonan ama ingua iran i epena Satan uro no ari yai opai ka kea ei norongua kakom tei Yesu uro no yokamai akire di norongua kounom moimie.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.