Hebreus 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Yai Gumam wam yaromi yai ori moingua iran i no yokamai “Ako sikenapune,” diro Yesu ka di norongua dourom boiro a ki siro wan morapune.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Komari Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai uro ka di guwo dungua ari di ereingoro ena yokamai ka i firo “I ka kawom dume,” dime. Ena yai ta ka i dourom boikengua yaromi Yai Gumam “Ari na kanam dourom boikenainga yokamai meina niki dongua inaime,” epe dungua i imie.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Ena komari ari yokamai meina epe inainga te epena no yokamai bei moiro Yai Gumam moi kuwom suwapunga norongua mapunom i tai ori dungua i mounom wako towapungai iran i Yai Gumam meina niki ori wom dongua mokom bai norowame. Yai Gumam no moi kuwom suwapunga norongua kam i Ari Wanopanom bei moiro ka i di mari dongoro ena ari ka i finga yokamai u no yokamai moipungi tei uro “Ka i kawom dume,” diro di mari de noreime.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Te Yai Gumam nenen ama bei moiro “No yokamai ‘Ka i kawom dume,’ duwaime,” diro ena tai gumam koi dungua i mari dere te tai ta ta ori beiro te ari ganom nouro dinga tarom ama beme. Te yaromi “Ari yokamai na kokonanam benaime,” diro nenen inokore enguamere epe dourom boiro Murom Sumuna boware munmane ari ei erongua i ari yai opai towane towane erome.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Ena nonon bei moiro epena ka dupungai ari yokamai okome mapunom koi wan morainga kam i dupunga mapunom i ne yokamai fiyo! Yai Gumam bei moiro nuwi kokonan gan yokamai “Ne yokamai ari mapunom koi wan morainga yokamai kiapanom bei moiyo!” epe di erekeme. Tamanume.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Komari Yai Gumam kam mapunom ikai tei yai ta epe di mari dome.
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Ena ne bei moiro ari bei enga kakom gurom towane yokamai moingi oropo tei moingoro te ne nuwi kokonan gan ganuma yokamai teme iwa moime. Moimba te okome ne ari yokamai akire di iwa dere kanom akire dire
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 “Yokamai tai kan muruwo kiapam benaime,” diro kokonan i erenie,
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 te no yokamai kanupungai epena Yesu yaromi tai kan muruwo kiapam bei erome. Yaromi kakom gurom towane Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai ime de erekemba epena yaromi gam kipi ori wom fire eri yoro bakomdi goingua Yai Gumam bau boingua tere yaromi kam akire di towaime. Yai Gumam “Na ari yai opai muruwo yo morom bei nokapu de erowaiye,” dungua Yesu uro nonon yokamai muruwo fi norero goi norome.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Yai Gumam tai kan muruwo bei eire kiapam bengua yaromi “Na wanam aponam yokamai bau boingua erowaiye,” diro bei moiro Yesu yaromi gam kipi kokonan tongua i faime. Te Yesu yaromi no yokamai akire di norere moi kuwom suwapunga kapakom moiro ena gam kipi kokonan ingua yo tongua yai u mari fume. Tai mapunom i Yai Gumam bengua nonon mora fipunie.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Ena Yesu bei moiro no yokamai muruwo yo tongua mapunom norongua iran Yesu te no yo tere moipunga yokamai gere arinoma towane moipune. Iran i Yesu uro “Na emenamao,” di norere gai goikemie.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Ena Yesu gai goikere emeroma yokamai kanom epe dume.
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Te yaromi ka ta ama dume.
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Ena ari okome Yai Gumam gama u mari nainga yokamai ganom dinom u mari fingamere epe Yesu ama gam dinom u mari fume. Ta bengoro yaromi gam dinom u mari ume? Koma Satan yaromi bei moiro ari goinga mapunom erongoro ena Yesu uro gam dinom u mari uro “Na Satan suwaikoro ena yaromi yoporam boinguamom i gouname,” diro goime.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Te ari yai opai mangi tawa moiro goraingai mapunom kakom kakom kuri fi moimba Yesu goiro ari goraingai kuri fikenainga konom yaume.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Kawom, yaromi bei moiro Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai kokonanom i akire di erekemie. Tamanume. Yaromi bei moiro Aparam fi ki si tonguamere epe no fi ki si topunga yokamai sumuna akire di noromie.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Ena no yokamai towane akire di norongua ena Yesu emeroma yokamai moingamere epe u mari unangua faname. Ena yaromi “Na fi mun ei teika yai ori moiro ari kanom fi erere te na akinam fera di erowaikoro ena Yai Gumam ari bianom beinga i kore de erowame,” diro gam dinom u mari ume.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ena Satan yaromi uro Yesu ka kea ei tongua kakom tei Yesu gam kipi kokonan ama ingua iran i epena Satan uro no ari yai opai ka kea ei norongua kakom tei Yesu uro no yokamai akire di norongua kounom moimie.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.