Hebreus 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Komariki kakom kakom Yai Gumam bei moiro ka mapunom di mari deinga yokamai kam di erongoro ena yokamai furo no awanoma yokamai ka ta ka ta i di mari de ereime.
1 Muitas vezes e de diversos modos outrora falou Deus aos nossos pais pelos profetas.
2 Di mari de ereimba epena man kamun gounangua kakom tei yaromi bei moiro wam ka i di tongoro yaromi ka i no yokamai di mari de norome. Te Yai Gumam bei moiro “Na wanam tai kan i muruwo kapakom daire kokonan bename,” diro tai kan muruwo bei engua kokonan i okomdi ei tome. Te Yai Gumam bei moiro wam yaromi “Tai ta ta muruwo iname,” diro gunom boi tome.
2 Ultimamente nos falou por seu Filho, que constituiu herdeiro universal, pelo qual criou todas as coisas.
3 Te Yai Gumam bau boingua keranom sunguamere epe yaromi wam bau boingua keranom sungua ama moime. Te Yai Gumam mapunom moinguamere epe wam yaromi Yai Gumam towane moime. Ena tai ta ta muruwo yo dungua wam yaromi bei moiro kam erowai tonguai diro “Tai ta ta muruwo i epe yo duwame,” dungoro yo dume. Ena yaromi “Yai Gumam nonon yokamai bianom bepunga tarom i muruwo wom kore dowame,” diro eri yoro bakomdi goingua kokonan bei gouro kamundi furo nem yoporam ori wom boingua kapakom moingui tei furo yaromi okom womdi tei ame dero moime.
3 Esplendor da glória {de Deus} e imagem do seu ser, sustenta o universo com o poder da sua palavra. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, está sentado à direita da Majestade no mais alto dos céus,
4 Iran i Yai Gumam bei moiro “Na wanam yo,” di tongoro ena wam i kam i bei moiro Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai muruwo kanom ime de erome. Kawom, Yesu kam nuwi kokonan gan yokamai kanom ime de eronguamere epe Yesu yaromi mapunomom i nuwi kokonan gan yokamai mapunonom i ama muruwo ime de erome.
4 tão superior aos anjos quanto excede o deles o nome que herdou.
5 Ena ta bengoro na bei moiro “Wam kam i Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai kanom ime de erome,” epe diye? Yai Gumam yaromi furo kamundi nuwi kokonan gan ta “Ne na wanam moine. Epena na furo ‘Na ne nenum moiye,’ ari di ereiye,” epe di tekeme. Te yaromi ama “Na ne nenum moraikoro te ne na wanam morane,” epe di tekeme. Tamanume. Yaromi “Ne na wanam moinie,” diro nenen wam towane di tome.
5 Pois a quem dentre os anjos disse Deus alguma vez: Tu és meu Filho; eu hoje te gerei {Sl 2,7}? Ou então: Eu serei seu Pai e ele será meu Filho {II Sm 7,14}?
6 Te kakom ta Yai Gumam bei moiro “Na wanam koma wom kui eika yaromi man boromdi tei awi dowaiye,” diro ena “Na nuwi kokonan gan yokamai muruwo furo na wanam yaromi kam bawom duwaime,” epe dume.
6 E novamente, ao introduzir o seu Primogênito na terra, diz: Todos os anjos de Deus o adorem {Sl 96,7}.
7 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai kanom ta epe dume. “Kamun kai siro u koro koro funguamere epe na nuwi kokonan gan yokamai u koro koro fime. Te e dongua gainga dero tai ta ta muruwo donguamere epe na nuwi kokonan gan yokamai furo ari bei niki de ereime,” epe dume.
7 Por outro lado, a respeito dos anjos, diz: Ele faz dos seus anjos sopros de vento e dos seus ministros chamas de fogo {Sl 103,4},
8 Ena nuwi kokonan gan yokamai furo nuwi kokonan towane bei moimba Yai Gumam bei moiro wam kam wayom epe di mari de tome: “Yai Gumam yo, kakom kakom ne ari kiapanom bei erowanie. Ne yo tongua mapunom akoro ena ari kiapanom nokapu bei morane.
8 ao passo que do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste para a eternidade. O cetro do teu Reino é cetro de justiça.
9 Te ne furo ari yo tongua mapunom nokapu beinga yokamai mun kanenba ari mapunom niki dongua bei moinga yokamai niki de fi erene. Ne epe moinga iran i na, ne Yai Gumanum, bei moiro ‘Ne denum minum moko iwa nangoro mun ori wom fi morane,’ diro gunom boi ereiye,” epe di mari de tome.
9 Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade. Por isso, ó Deus, o teu Deus te ungiu com óleo de alegria, mais que aos teus companheiros {Sl 44,7s};
10 Te yaromi ka ta ama epe wom di tome: “Ari Wanopanom yo, komariki mapunom boikepunga kakom tei ne furo mansinom bei eire te nenen okonumdi kamun ama bei ene.
10 e ainda: Tu, Senhor, no princípio dos tempos fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos.
11 Ena tai kan muruwo bei enga i gounamba ne kakom kakom moi dere wo moranie. Te gai suna gorom enanguamere epe tai kan bei enga tarom i gorom epemere fuka duwame.
11 Eles passarão, mas tu permaneces. Todos envelhecerão como uma veste;
12 Te yai ta gai gorom bun feire ma donguamere epe ne tai kan bei enga bun feire ma dowanie. Te ari gai finga gorom kui sire fiasi deingamere epe tai kan muruwo bei enga gounamba ne koma moingamere epe epena ama moiro te kakom kakom moi dere wo moranie. Te ne ama goikenanie,” epe dume.
12 tu os envolvas como uma capa, e serão mudados. Tu, ao contrário, és sempre o mesmo e os teus anos não acabarão {Sl 103,26s}.
13 Te yaromi nuwi kokonan gan ta ka ta “Ne uro na okonam womdi ame do! Ne tei moranga ena ‘Ne kianuma yokamai ime de erowanie,’ diro yokamai ei goraiye,” epe di tekeme. Tamanume. Yaromi ka i wam towane di tome.
13 Pois a qual dos anjos disse alguma vez: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
14 Ena kamundi nuwi kokonan gan yokamai mapunom i tora dume? Nuwi kokonan gan yokamai murom towane moime. Ena yokamai Yai Gumam kokonan bei teingoro ena yaromi “Ari yai opai fi ki si narere moi kuwom suwainga inainga yokamai akire di erowaiye,” diro nuwi kokonan gan ewi dongoro furo yokamai akire di ereime.
14 Não são todos os anjos espíritos ao serviço de Deus, que lhes confia missões para o bem daqueles que devem herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.