Hebreus 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Komariki kakom kakom Yai Gumam bei moiro ka mapunom di mari deinga yokamai kam di erongoro ena yokamai furo no awanoma yokamai ka ta ka ta i di mari de ereime.
1 Antigamente, Deus falou, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
2 Di mari de ereimba epena man kamun gounangua kakom tei yaromi bei moiro wam ka i di tongoro yaromi ka i no yokamai di mari de norome. Te Yai Gumam bei moiro “Na wanam tai kan i muruwo kapakom daire kokonan bename,” diro tai kan muruwo bei engua kokonan i okomdi ei tome. Te Yai Gumam bei moiro wam yaromi “Tai ta ta muruwo iname,” diro gunom boi tome.
2 mas, nestes últimos dias, nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e pelo qual também fez o universo.
3 Te Yai Gumam bau boingua keranom sunguamere epe yaromi wam bau boingua keranom sungua ama moime. Te Yai Gumam mapunom moinguamere epe wam yaromi Yai Gumam towane moime. Ena tai ta ta muruwo yo dungua wam yaromi bei moiro kam erowai tonguai diro “Tai ta ta muruwo i epe yo duwame,” dungoro yo dume. Ena yaromi “Yai Gumam nonon yokamai bianom bepunga tarom i muruwo wom kore dowame,” diro eri yoro bakomdi goingua kokonan bei gouro kamundi furo nem yoporam ori wom boingua kapakom moingui tei furo yaromi okom womdi tei ame dero moime.
3 O Filho, que é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu Ser, sustentando todas as coisas pela sua palavra poderosa, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas,
4 Iran i Yai Gumam bei moiro “Na wanam yo,” di tongoro ena wam i kam i bei moiro Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai muruwo kanom ime de erome. Kawom, Yesu kam nuwi kokonan gan yokamai kanom ime de eronguamere epe Yesu yaromi mapunomom i nuwi kokonan gan yokamai mapunonom i ama muruwo ime de erome.
4 tendo-se tornado tão superior aos anjos quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Ena ta bengoro na bei moiro “Wam kam i Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai kanom ime de erome,” epe diye? Yai Gumam yaromi furo kamundi nuwi kokonan gan ta “Ne na wanam moine. Epena na furo ‘Na ne nenum moiye,’ ari di ereiye,” epe di tekeme. Te yaromi ama “Na ne nenum moraikoro te ne na wanam morane,” epe di tekeme. Tamanume. Yaromi “Ne na wanam moinie,” diro nenen wam towane di tome.
5 Pois a qual dos anjos Deus em algum momento disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você”? E, outra vez: “Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho”?
6 Te kakom ta Yai Gumam bei moiro “Na wanam koma wom kui eika yaromi man boromdi tei awi dowaiye,” diro ena “Na nuwi kokonan gan yokamai muruwo furo na wanam yaromi kam bawom duwaime,” epe dume.
6 E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: “E todos os anjos de Deus o adorem.”
7 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai kanom ta epe dume. “Kamun kai siro u koro koro funguamere epe na nuwi kokonan gan yokamai u koro koro fime. Te e dongua gainga dero tai ta ta muruwo donguamere epe na nuwi kokonan gan yokamai furo ari bei niki de ereime,” epe dume.
7 Ainda, quanto aos anjos, diz: “Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo.”
8 Ena nuwi kokonan gan yokamai furo nuwi kokonan towane bei moimba Yai Gumam bei moiro wam kam wayom epe di mari de tome: “Yai Gumam yo, kakom kakom ne ari kiapanom bei erowanie. Ne yo tongua mapunom akoro ena ari kiapanom nokapu bei morane.
8 Mas, a respeito do Filho, diz: “O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Te ne furo ari yo tongua mapunom nokapu beinga yokamai mun kanenba ari mapunom niki dongua bei moinga yokamai niki de fi erene. Ne epe moinga iran i na, ne Yai Gumanum, bei moiro ‘Ne denum minum moko iwa nangoro mun ori wom fi morane,’ diro gunom boi ereiye,” epe di mari de tome.
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.”
10 Te yaromi ka ta ama epe wom di tome: “Ari Wanopanom yo, komariki mapunom boikepunga kakom tei ne furo mansinom bei eire te nenen okonumdi kamun ama bei ene.
10 Diz ainda: “No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
11 Ena tai kan muruwo bei enga i gounamba ne kakom kakom moi dere wo moranie. Te gai suna gorom enanguamere epe tai kan bei enga tarom i gorom epemere fuka duwame.
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste;
12 Te yai ta gai gorom bun feire ma donguamere epe ne tai kan bei enga bun feire ma dowanie. Te ari gai finga gorom kui sire fiasi deingamere epe tai kan muruwo bei enga gounamba ne koma moingamere epe epena ama moiro te kakom kakom moi dere wo moranie. Te ne ama goikenanie,” epe dume.
12 como manto tu os enrolarás, e, como roupas, serão igualmente mudados. Tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.”
13 Te yaromi nuwi kokonan gan ta ka ta “Ne uro na okonam womdi ame do! Ne tei moranga ena ‘Ne kianuma yokamai ime de erowanie,’ diro yokamai ei goraiye,” epe di tekeme. Tamanume. Yaromi ka i wam towane di tome.
13 Ora, a qual dos anjos Deus em algum momento disse: “Sente-se à minha direita, até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés”?
14 Ena kamundi nuwi kokonan gan yokamai mapunom i tora dume? Nuwi kokonan gan yokamai murom towane moime. Ena yokamai Yai Gumam kokonan bei teingoro ena yaromi “Ari yai opai fi ki si narere moi kuwom suwainga inainga yokamai akire di erowaiye,” diro nuwi kokonan gan ewi dongoro furo yokamai akire di ereime.
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.