Hebreus 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Komariki kakom kakom Yai Gumam bei moiro ka mapunom di mari deinga yokamai kam di erongoro ena yokamai furo no awanoma yokamai ka ta ka ta i di mari de ereime.
1 Antigamente, por meio dos profetas , Deus falou muitas vezes e de muitas maneiras aos nossos antepassados ,
2 Di mari de ereimba epena man kamun gounangua kakom tei yaromi bei moiro wam ka i di tongoro yaromi ka i no yokamai di mari de norome. Te Yai Gumam bei moiro “Na wanam tai kan i muruwo kapakom daire kokonan bename,” diro tai kan muruwo bei engua kokonan i okomdi ei tome. Te Yai Gumam bei moiro wam yaromi “Tai ta ta muruwo iname,” diro gunom boi tome.
2 mas nestes últimos tempos ele nos falou por meio do seu Filho. Foi ele quem Deus escolheu para possuir todas as coisas e foi por meio dele que Deus criou o Universo .
3 Te Yai Gumam bau boingua keranom sunguamere epe yaromi wam bau boingua keranom sungua ama moime. Te Yai Gumam mapunom moinguamere epe wam yaromi Yai Gumam towane moime. Ena tai ta ta muruwo yo dungua wam yaromi bei moiro kam erowai tonguai diro “Tai ta ta muruwo i epe yo duwame,” dungoro yo dume. Ena yaromi “Yai Gumam nonon yokamai bianom bepunga tarom i muruwo wom kore dowame,” diro eri yoro bakomdi goingua kokonan bei gouro kamundi furo nem yoporam ori wom boingua kapakom moingui tei furo yaromi okom womdi tei ame dero moime.
3 O Filho brilha com o brilho da glória de Deus e é a perfeita semelhança do próprio Deus. Ele sustenta o Universo com a sua palavra poderosa. E, depois de ter purificado os seres humanos dos seus pecados, sentou-se no céu, do lado direito de Deus, o Todo-Poderoso.
4 Iran i Yai Gumam bei moiro “Na wanam yo,” di tongoro ena wam i kam i bei moiro Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai muruwo kanom ime de erome. Kawom, Yesu kam nuwi kokonan gan yokamai kanom ime de eronguamere epe Yesu yaromi mapunomom i nuwi kokonan gan yokamai mapunonom i ama muruwo ime de erome.
4 Assim Deus fez com que o Filho fosse superior aos anjos e lhe deu um nome que é superior ao nome deles.
5 Ena ta bengoro na bei moiro “Wam kam i Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai kanom ime de erome,” epe diye? Yai Gumam yaromi furo kamundi nuwi kokonan gan ta “Ne na wanam moine. Epena na furo ‘Na ne nenum moiye,’ ari di ereiye,” epe di tekeme. Te yaromi ama “Na ne nenum moraikoro te ne na wanam morane,” epe di tekeme. Tamanume. Yaromi “Ne na wanam moinie,” diro nenen wam towane di tome.
5 Pois Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.” E também não disse a respeito de nenhum anjo: “Eu serei o Pai dele, e ele será o meu Filho.”
6 Te kakom ta Yai Gumam bei moiro “Na wanam koma wom kui eika yaromi man boromdi tei awi dowaiye,” diro ena “Na nuwi kokonan gan yokamai muruwo furo na wanam yaromi kam bawom duwaime,” epe dume.
6 Porém, quando Deus enviou ao mundo o seu primeiro Filho, ele disse: “Que todos os anjos de Deus o adorem.”
7 Ena Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai kanom ta epe dume. “Kamun kai siro u koro koro funguamere epe na nuwi kokonan gan yokamai u koro koro fime. Te e dongua gainga dero tai ta ta muruwo donguamere epe na nuwi kokonan gan yokamai furo ari bei niki de ereime,” epe dume.
7 A respeito dos anjos Deus disse: “Deus faz com que os seus anjos se tornem ventos e os seus servidores, chamas de fogo.”
8 Ena nuwi kokonan gan yokamai furo nuwi kokonan towane bei moimba Yai Gumam bei moiro wam kam wayom epe di mari de tome: “Yai Gumam yo, kakom kakom ne ari kiapanom bei erowanie. Ne yo tongua mapunom akoro ena ari kiapanom nokapu bei morane.
8 Mas a respeito do Filho ele disse: “O teu para todo o sempre. Tu governarás o teu povo com justiça.
9 Te ne furo ari yo tongua mapunom nokapu beinga yokamai mun kanenba ari mapunom niki dongua bei moinga yokamai niki de fi erene. Ne epe moinga iran i na, ne Yai Gumanum, bei moiro ‘Ne denum minum moko iwa nangoro mun ori wom fi morane,’ diro gunom boi ereiye,” epe di mari de tome.
9 Tu amas o bem e odeias o mal. Foi por isso que Deus, o teu Deus, te escolheu e te deu a alegria de receber uma honra muito maior do que a dos teus companheiros.”
10 Te yaromi ka ta ama epe wom di tome: “Ari Wanopanom yo, komariki mapunom boikepunga kakom tei ne furo mansinom bei eire te nenen okonumdi kamun ama bei ene.
10 E as Escrituras também dizem: “Tu, Senhor, no começo criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste os céus.
11 Ena tai kan muruwo bei enga i gounamba ne kakom kakom moi dere wo moranie. Te gai suna gorom enanguamere epe tai kan bei enga tarom i gorom epemere fuka duwame.
11 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. Eles ficarão velhos como roupa;
12 Te yai ta gai gorom bun feire ma donguamere epe ne tai kan bei enga bun feire ma dowanie. Te ari gai finga gorom kui sire fiasi deingamere epe tai kan muruwo bei enga gounamba ne koma moingamere epe epena ama moiro te kakom kakom moi dere wo moranie. Te ne ama goikenanie,” epe dume.
12 tu os dobrarás como se dobra um casaco, e serão trocados como se troca de roupa. Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.”
13 Te yaromi nuwi kokonan gan ta ka ta “Ne uro na okonam womdi ame do! Ne tei moranga ena ‘Ne kianuma yokamai ime de erowanie,’ diro yokamai ei goraiye,” epe di tekeme. Tamanume. Yaromi ka i wam towane di tome.
13 Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: “Sente-se do meu lado direito , até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.”
14 Ena kamundi nuwi kokonan gan yokamai mapunom i tora dume? Nuwi kokonan gan yokamai murom towane moime. Ena yokamai Yai Gumam kokonan bei teingoro ena yaromi “Ari yai opai fi ki si narere moi kuwom suwainga inainga yokamai akire di erowaiye,” diro nuwi kokonan gan ewi dongoro furo yokamai akire di ereime.
14 Então, o que são os anjos? Todos eles são espíritos que servem a Deus, os quais ele envia para ajudar os que vão receber a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.