Hebreus 13

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai denom minom arinoma mun fi ereiyo!
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Ari suwo koropane ari akire di ereinga mapunom beinga Yai Gumam nuwi kokonan gan koropane wingoro yokamai akire di ereimba yokamai “Yai Gumam nuwi kokonan gan wime,” di fikeimba “Ari yokamai yo morom towane wime,” di finga iran i ari bam ta yokamai uro ne yokamai ikinomdi unaingai ne yokamai akire di erere kua kopuna ereiyo!
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Ne yokamai arinoma kan iki faingai yokamai inokore ei fi erere “Nonon ama epemere moipune,” di firo kanom fi ereiyo! Te ne yokamai arinoma suwo koropane ganom kipi kaingua finga yokamai inokore ei fi erere “Nonon ama epemere moipune,” di firo kanom fi ereiyo!
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Ena ari yai opai kau einga bei niki deinga yokamai Yai Gumam bei moiro meina niki dowangua okome erowangua iran ari opai kau einga mapunom i nokapu wom dungoro ena yokamai si dauiro yai opai kunei neinga mapunom dourom boikenainga i faimie.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Te ne yokamai bei moire kongo mukom i kunei kankeiyo! Te Yai Gumam ka di mari dere “Na ne ema de erekenaiye. Te na bei moiro ne mounam wako erekenaiye,” epe di norongua iran ne yokamai tai ako neinga “I tai nokapu dungua no yokamai kounom bei noromie,” epe di fiyo!
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Ena Yai Gumam nonon noma de norekenangua nonon yokamai denom minomdi bei erowai tere ka epe duwapune:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ena ne yokamai arinoma mokoinga yokamai kanom fi moiyo! Komari yokamai uro Yai Gumam kam i ne yokamai di ereingoro ena ne yokamai bei moiro yokamai kon nokapu wanere goingamere te fi ki singamom i dourom boingamere epe ne yokamai inokore ei fi erere dourom boiyo!
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Te Yesu Kirisito yaromi koma mapunom moinguamere epe epena bei moiro te okome kakom kakom ama bei morame.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Ena ari yokamai suwo koropane uro “Ne yokamai Yai Gumam konom i ma dowaime,” diro ka ta ka ta nuwi si erowainga i dourom boikeiyo! Te ari suwo koropane uro “No yokamai denom minom bei erowai towapune,” diro kua kopuna kam kam ka di guwo dimba mapunom i akire di erekenanguamere epe mapunom i ne yokamai akire di erekename. Tamanume. Nonon yokamai bei moiro Yai Gumam bei nokapu de norowangua mapunom i dourom borapunga iran i nonon denom minom erowai towame.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Te Yura ari fi mun ei teinga ari yokamai fu fi mun ei teinga ikom tei fure kokonan bei morainga yokamai uro “Kirisito goingua iran Yai Gumam akire di norowame,” duwainga i faikename.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori furo “Yai Gumam no yokamai bianom faingua kore dowame,” diro non burumakau ta sire akiyom i ire fu fi mun ei teinga iki wauna yo tongua akai tei furo Yai Gumam teimba yokamai non burumakau muruwo iro furo kira mena tei furo eri gere gaimie.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Yokamai beingamere epe Yesu yaromi fure kira mena tei furo kori gumamdi tei gam kipi kaingua fimie. Yaromi “Yai Gumam bei moiro ari yai opai ‘Yo tere moime,’ di erowame,” diro akiyom fera di dome.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Ena iran yaromi fu mena tei fungua kakom tei ari yokamai bei niki de tonguamere epe ari yokamai uro no yokamai bei niki de norowainga no yokamai “I faname,” diro Kirisito si dauinapune.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ta bengoro nonon yokama yaromi si dauinapune? Nonon mora kanupunga nonon kakom kakom moi kuwom suwapunga ikinom birom ori ta mangi tawa dikengoro ena nonon yokamai “Moi kuwom suwapunga ikinom birom ori ta okome i mari de norowame,” di firo kiapam bei moipune.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Ena Yesu yaromi akire di norowangoro nonon kakom kakom Yai Gumam kam bawom dire mun fi towapune. Kawom, nonon yokamai bei moire giranomdi kam di mari dero yaromi kam bawom di towapune.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Te ne yokamai bei moiro ari yai opai bei nokapu de erere te tai ne yokamai moingi tei dunguai bon tere koro i yai ta tai ako nekengua yaromi teiyo! Koma Yura ari non sipsip ta siro akiyom i Yai Gumam fi mun ei teingoro ena Yai Gumam mun fi eronguamere epe ne yokamai mapunom i dourom borainga Yai Gumam ne yokamai mun fi erowame.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Ena ne yokamai bei moiro ari ne yokamai kiapanom bei ereinga yokamai ka duwainga gore diyo! Yokamai gunom kam kokonan benainga Yai Gumam kanere “Kokonan i nokapu dumbo niki dongua dumbo,” di fire ipu si erowangoro ena yokamai bei moiro ne yokamai kiapanom bei ereime. Ena ne yokamai bei moiro yokamai ka dinga gore duwainga yokamai mun fire gunom kam kokonan benaime. Te ne yokamai bei moire yokamai ka dinga gore dikenainga yokamai denom minomdi ipun duwangoro te yokamai gunom kam kokonan ne yokamai bei erowaimba kawom akire di erekenaime.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Ena ne yokamai bei moiro “Yai Gumam no yokamai akire di norowame,” di firainga ka make ei moiyo! Te no yokamai di fipungai kakom kakom kon nokapu muruwo wanupunga iran no yokama denom minomdi Yai Gumam okom muromdi tei mora faimie.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ena na bei moiro ne yokamai yoporam boiro di ereikoro ne yokamai Yai Gumam ka make ei towaingero ena Yai Gumam i na akire di narowangoro ne uro ne yokamai moingi tei inako dero kene kene eiro unaiye.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Ena na bei moiro ka make epe ei towaiye. “O, Yai Gumam, ne ari denom minomdi wira dire moinga kapakom moinie. Te ne bei moiro ka gowa si eiro ‘Kakom kakom na ari epe bei erowaiye,’ dinga ena Yesu akiyom fera di dongua ena ne ka koi gowa si enga i yoporam boime. Ena ne furo nonon Ari Wanopanom Yesu urom yaungoro yaromi tokoi arere mokore furo non sipsip yokamai kiapanom yai moi koma wom derewo moime.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Ena ne bei moiro ‘Ne yokamai na inokore ei fikai dourom boraime,’ diro tai mapunom nokapu muruwo ero! Te Yesu Kirisito uro no yokamai akire di norowangua ena ne bei moiro ‘No yokamai denom minomdi ikai tei muruwo na nanan inokore ei fikamere epe mapunom i muruwo u mari namie,’ diro bei nokapu de noro! Ena ari yai opai muruwo bei moiro kakom kakom Kirisito yaromi kam i akire dire di derewo duwaimie. I kawom,” epe dire ka make ei teiye.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Ena, arinamao, ne “Ne yokamai denom minom bei erowai towaiye,” diro ka munom ganom gurom towane i boi ereika ena ne yokamai kan kenom beire kerere fiyo!
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Te na ka ta di erowaiya fiyo! Yokamai bei moiro nonon arinom Timoti kan iki faingua awi mena deinga iran yaromi kene kene eire u na moraiki tei unangua ena na yaromi gere fu ne yokamai moraingi tei furo ekanapuiye.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Ena ne yokamai furo ari mokoinga gunom kam kokonan beinga yokamai moingi tei furo te fu Yai Gumam gama yo teinga yokamai moingi tei furo na “Ne yokamai moi deimio?” ka dika i di ereiyo! Te ari yai opai Yai Gumam gama moinga yokamai Itari ikinom akainom tei moinga yokamai bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” diro awi ne yokamai moingi tei de ereime.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Ena na bei moiro ne yokamai kanom dairo “O, Yai Gumam, ne uro yokamai bei nokapu de ero!” diro ka make ei teiye. Na kanam mora epe.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.