Hebreus 13
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai denom minom arinoma mun fi ereiyo!
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Ari suwo koropane ari akire di ereinga mapunom beinga Yai Gumam nuwi kokonan gan koropane wingoro yokamai akire di ereimba yokamai “Yai Gumam nuwi kokonan gan wime,” di fikeimba “Ari yokamai yo morom towane wime,” di finga iran i ari bam ta yokamai uro ne yokamai ikinomdi unaingai ne yokamai akire di erere kua kopuna ereiyo!
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Ne yokamai arinoma kan iki faingai yokamai inokore ei fi erere “Nonon ama epemere moipune,” di firo kanom fi ereiyo! Te ne yokamai arinoma suwo koropane ganom kipi kaingua finga yokamai inokore ei fi erere “Nonon ama epemere moipune,” di firo kanom fi ereiyo!
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Ena ari yai opai kau einga bei niki deinga yokamai Yai Gumam bei moiro meina niki dowangua okome erowangua iran ari opai kau einga mapunom i nokapu wom dungoro ena yokamai si dauiro yai opai kunei neinga mapunom dourom boikenainga i faimie.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Te ne yokamai bei moire kongo mukom i kunei kankeiyo! Te Yai Gumam ka di mari dere “Na ne ema de erekenaiye. Te na bei moiro ne mounam wako erekenaiye,” epe di norongua iran ne yokamai tai ako neinga “I tai nokapu dungua no yokamai kounom bei noromie,” epe di fiyo!
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Ena Yai Gumam nonon noma de norekenangua nonon yokamai denom minomdi bei erowai tere ka epe duwapune:
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Ena ne yokamai arinoma mokoinga yokamai kanom fi moiyo! Komari yokamai uro Yai Gumam kam i ne yokamai di ereingoro ena ne yokamai bei moiro yokamai kon nokapu wanere goingamere te fi ki singamom i dourom boingamere epe ne yokamai inokore ei fi erere dourom boiyo!
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Te Yesu Kirisito yaromi koma mapunom moinguamere epe epena bei moiro te okome kakom kakom ama bei morame.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Ena ari yokamai suwo koropane uro “Ne yokamai Yai Gumam konom i ma dowaime,” diro ka ta ka ta nuwi si erowainga i dourom boikeiyo! Te ari suwo koropane uro “No yokamai denom minom bei erowai towapune,” diro kua kopuna kam kam ka di guwo dimba mapunom i akire di erekenanguamere epe mapunom i ne yokamai akire di erekename. Tamanume. Nonon yokamai bei moiro Yai Gumam bei nokapu de norowangua mapunom i dourom borapunga iran i nonon denom minom erowai towame.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Te Yura ari fi mun ei teinga ari yokamai fu fi mun ei teinga ikom tei fure kokonan bei morainga yokamai uro “Kirisito goingua iran Yai Gumam akire di norowame,” duwainga i faikename.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori furo “Yai Gumam no yokamai bianom faingua kore dowame,” diro non burumakau ta sire akiyom i ire fu fi mun ei teinga iki wauna yo tongua akai tei furo Yai Gumam teimba yokamai non burumakau muruwo iro furo kira mena tei furo eri gere gaimie.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Yokamai beingamere epe Yesu yaromi fure kira mena tei furo kori gumamdi tei gam kipi kaingua fimie. Yaromi “Yai Gumam bei moiro ari yai opai ‘Yo tere moime,’ di erowame,” diro akiyom fera di dome.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Ena iran yaromi fu mena tei fungua kakom tei ari yokamai bei niki de tonguamere epe ari yokamai uro no yokamai bei niki de norowainga no yokamai “I faname,” diro Kirisito si dauinapune.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Ta bengoro nonon yokama yaromi si dauinapune? Nonon mora kanupunga nonon kakom kakom moi kuwom suwapunga ikinom birom ori ta mangi tawa dikengoro ena nonon yokamai “Moi kuwom suwapunga ikinom birom ori ta okome i mari de norowame,” di firo kiapam bei moipune.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Ena Yesu yaromi akire di norowangoro nonon kakom kakom Yai Gumam kam bawom dire mun fi towapune. Kawom, nonon yokamai bei moire giranomdi kam di mari dero yaromi kam bawom di towapune.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Te ne yokamai bei moiro ari yai opai bei nokapu de erere te tai ne yokamai moingi tei dunguai bon tere koro i yai ta tai ako nekengua yaromi teiyo! Koma Yura ari non sipsip ta siro akiyom i Yai Gumam fi mun ei teingoro ena Yai Gumam mun fi eronguamere epe ne yokamai mapunom i dourom borainga Yai Gumam ne yokamai mun fi erowame.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Ena ne yokamai bei moiro ari ne yokamai kiapanom bei ereinga yokamai ka duwainga gore diyo! Yokamai gunom kam kokonan benainga Yai Gumam kanere “Kokonan i nokapu dumbo niki dongua dumbo,” di fire ipu si erowangoro ena yokamai bei moiro ne yokamai kiapanom bei ereime. Ena ne yokamai bei moiro yokamai ka dinga gore duwainga yokamai mun fire gunom kam kokonan benaime. Te ne yokamai bei moire yokamai ka dinga gore dikenainga yokamai denom minomdi ipun duwangoro te yokamai gunom kam kokonan ne yokamai bei erowaimba kawom akire di erekenaime.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Ena ne yokamai bei moiro “Yai Gumam no yokamai akire di norowame,” di firainga ka make ei moiyo! Te no yokamai di fipungai kakom kakom kon nokapu muruwo wanupunga iran no yokama denom minomdi Yai Gumam okom muromdi tei mora faimie.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Ena na bei moiro ne yokamai yoporam boiro di ereikoro ne yokamai Yai Gumam ka make ei towaingero ena Yai Gumam i na akire di narowangoro ne uro ne yokamai moingi tei inako dero kene kene eiro unaiye.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Ena na bei moiro ka make epe ei towaiye. “O, Yai Gumam, ne ari denom minomdi wira dire moinga kapakom moinie. Te ne bei moiro ka gowa si eiro ‘Kakom kakom na ari epe bei erowaiye,’ dinga ena Yesu akiyom fera di dongua ena ne ka koi gowa si enga i yoporam boime. Ena ne furo nonon Ari Wanopanom Yesu urom yaungoro yaromi tokoi arere mokore furo non sipsip yokamai kiapanom yai moi koma wom derewo moime.
20 — ausente —
21 Ena ne bei moiro ‘Ne yokamai na inokore ei fikai dourom boraime,’ diro tai mapunom nokapu muruwo ero! Te Yesu Kirisito uro no yokamai akire di norowangua ena ne bei moiro ‘No yokamai denom minomdi ikai tei muruwo na nanan inokore ei fikamere epe mapunom i muruwo u mari namie,’ diro bei nokapu de noro! Ena ari yai opai muruwo bei moiro kakom kakom Kirisito yaromi kam i akire dire di derewo duwaimie. I kawom,” epe dire ka make ei teiye.
21 — ausente —
22 Ena, arinamao, ne “Ne yokamai denom minom bei erowai towaiye,” diro ka munom ganom gurom towane i boi ereika ena ne yokamai kan kenom beire kerere fiyo!
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Te na ka ta di erowaiya fiyo! Yokamai bei moiro nonon arinom Timoti kan iki faingua awi mena deinga iran yaromi kene kene eire u na moraiki tei unangua ena na yaromi gere fu ne yokamai moraingi tei furo ekanapuiye.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Ena ne yokamai furo ari mokoinga gunom kam kokonan beinga yokamai moingi tei furo te fu Yai Gumam gama yo teinga yokamai moingi tei furo na “Ne yokamai moi deimio?” ka dika i di ereiyo! Te ari yai opai Yai Gumam gama moinga yokamai Itari ikinom akainom tei moinga yokamai bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” diro awi ne yokamai moingi tei de ereime.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Ena na bei moiro ne yokamai kanom dairo “O, Yai Gumam, ne uro yokamai bei nokapu de ero!” diro ka make ei teiye. Na kanam mora epe.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.