Hebreus 13
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai denom minom arinoma mun fi ereiyo!
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ari suwo koropane ari akire di ereinga mapunom beinga Yai Gumam nuwi kokonan gan koropane wingoro yokamai akire di ereimba yokamai “Yai Gumam nuwi kokonan gan wime,” di fikeimba “Ari yokamai yo morom towane wime,” di finga iran i ari bam ta yokamai uro ne yokamai ikinomdi unaingai ne yokamai akire di erere kua kopuna ereiyo!
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Ne yokamai arinoma kan iki faingai yokamai inokore ei fi erere “Nonon ama epemere moipune,” di firo kanom fi ereiyo! Te ne yokamai arinoma suwo koropane ganom kipi kaingua finga yokamai inokore ei fi erere “Nonon ama epemere moipune,” di firo kanom fi ereiyo!
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Ena ari yai opai kau einga bei niki deinga yokamai Yai Gumam bei moiro meina niki dowangua okome erowangua iran ari opai kau einga mapunom i nokapu wom dungoro ena yokamai si dauiro yai opai kunei neinga mapunom dourom boikenainga i faimie.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Te ne yokamai bei moire kongo mukom i kunei kankeiyo! Te Yai Gumam ka di mari dere “Na ne ema de erekenaiye. Te na bei moiro ne mounam wako erekenaiye,” epe di norongua iran ne yokamai tai ako neinga “I tai nokapu dungua no yokamai kounom bei noromie,” epe di fiyo!
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Ena Yai Gumam nonon noma de norekenangua nonon yokamai denom minomdi bei erowai tere ka epe duwapune:
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Ena ne yokamai arinoma mokoinga yokamai kanom fi moiyo! Komari yokamai uro Yai Gumam kam i ne yokamai di ereingoro ena ne yokamai bei moiro yokamai kon nokapu wanere goingamere te fi ki singamom i dourom boingamere epe ne yokamai inokore ei fi erere dourom boiyo!
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Te Yesu Kirisito yaromi koma mapunom moinguamere epe epena bei moiro te okome kakom kakom ama bei morame.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Ena ari yokamai suwo koropane uro “Ne yokamai Yai Gumam konom i ma dowaime,” diro ka ta ka ta nuwi si erowainga i dourom boikeiyo! Te ari suwo koropane uro “No yokamai denom minom bei erowai towapune,” diro kua kopuna kam kam ka di guwo dimba mapunom i akire di erekenanguamere epe mapunom i ne yokamai akire di erekename. Tamanume. Nonon yokamai bei moiro Yai Gumam bei nokapu de norowangua mapunom i dourom borapunga iran i nonon denom minom erowai towame.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Te Yura ari fi mun ei teinga ari yokamai fu fi mun ei teinga ikom tei fure kokonan bei morainga yokamai uro “Kirisito goingua iran Yai Gumam akire di norowame,” duwainga i faikename.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori furo “Yai Gumam no yokamai bianom faingua kore dowame,” diro non burumakau ta sire akiyom i ire fu fi mun ei teinga iki wauna yo tongua akai tei furo Yai Gumam teimba yokamai non burumakau muruwo iro furo kira mena tei furo eri gere gaimie.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Yokamai beingamere epe Yesu yaromi fure kira mena tei furo kori gumamdi tei gam kipi kaingua fimie. Yaromi “Yai Gumam bei moiro ari yai opai ‘Yo tere moime,’ di erowame,” diro akiyom fera di dome.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Ena iran yaromi fu mena tei fungua kakom tei ari yokamai bei niki de tonguamere epe ari yokamai uro no yokamai bei niki de norowainga no yokamai “I faname,” diro Kirisito si dauinapune.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Ta bengoro nonon yokama yaromi si dauinapune? Nonon mora kanupunga nonon kakom kakom moi kuwom suwapunga ikinom birom ori ta mangi tawa dikengoro ena nonon yokamai “Moi kuwom suwapunga ikinom birom ori ta okome i mari de norowame,” di firo kiapam bei moipune.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Ena Yesu yaromi akire di norowangoro nonon kakom kakom Yai Gumam kam bawom dire mun fi towapune. Kawom, nonon yokamai bei moire giranomdi kam di mari dero yaromi kam bawom di towapune.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Te ne yokamai bei moiro ari yai opai bei nokapu de erere te tai ne yokamai moingi tei dunguai bon tere koro i yai ta tai ako nekengua yaromi teiyo! Koma Yura ari non sipsip ta siro akiyom i Yai Gumam fi mun ei teingoro ena Yai Gumam mun fi eronguamere epe ne yokamai mapunom i dourom borainga Yai Gumam ne yokamai mun fi erowame.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ena ne yokamai bei moiro ari ne yokamai kiapanom bei ereinga yokamai ka duwainga gore diyo! Yokamai gunom kam kokonan benainga Yai Gumam kanere “Kokonan i nokapu dumbo niki dongua dumbo,” di fire ipu si erowangoro ena yokamai bei moiro ne yokamai kiapanom bei ereime. Ena ne yokamai bei moiro yokamai ka dinga gore duwainga yokamai mun fire gunom kam kokonan benaime. Te ne yokamai bei moire yokamai ka dinga gore dikenainga yokamai denom minomdi ipun duwangoro te yokamai gunom kam kokonan ne yokamai bei erowaimba kawom akire di erekenaime.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Ena ne yokamai bei moiro “Yai Gumam no yokamai akire di norowame,” di firainga ka make ei moiyo! Te no yokamai di fipungai kakom kakom kon nokapu muruwo wanupunga iran no yokama denom minomdi Yai Gumam okom muromdi tei mora faimie.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Ena na bei moiro ne yokamai yoporam boiro di ereikoro ne yokamai Yai Gumam ka make ei towaingero ena Yai Gumam i na akire di narowangoro ne uro ne yokamai moingi tei inako dero kene kene eiro unaiye.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Ena na bei moiro ka make epe ei towaiye. “O, Yai Gumam, ne ari denom minomdi wira dire moinga kapakom moinie. Te ne bei moiro ka gowa si eiro ‘Kakom kakom na ari epe bei erowaiye,’ dinga ena Yesu akiyom fera di dongua ena ne ka koi gowa si enga i yoporam boime. Ena ne furo nonon Ari Wanopanom Yesu urom yaungoro yaromi tokoi arere mokore furo non sipsip yokamai kiapanom yai moi koma wom derewo moime.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Ena ne bei moiro ‘Ne yokamai na inokore ei fikai dourom boraime,’ diro tai mapunom nokapu muruwo ero! Te Yesu Kirisito uro no yokamai akire di norowangua ena ne bei moiro ‘No yokamai denom minomdi ikai tei muruwo na nanan inokore ei fikamere epe mapunom i muruwo u mari namie,’ diro bei nokapu de noro! Ena ari yai opai muruwo bei moiro kakom kakom Kirisito yaromi kam i akire dire di derewo duwaimie. I kawom,” epe dire ka make ei teiye.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Ena, arinamao, ne “Ne yokamai denom minom bei erowai towaiye,” diro ka munom ganom gurom towane i boi ereika ena ne yokamai kan kenom beire kerere fiyo!
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Te na ka ta di erowaiya fiyo! Yokamai bei moiro nonon arinom Timoti kan iki faingua awi mena deinga iran yaromi kene kene eire u na moraiki tei unangua ena na yaromi gere fu ne yokamai moraingi tei furo ekanapuiye.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Ena ne yokamai furo ari mokoinga gunom kam kokonan beinga yokamai moingi tei furo te fu Yai Gumam gama yo teinga yokamai moingi tei furo na “Ne yokamai moi deimio?” ka dika i di ereiyo! Te ari yai opai Yai Gumam gama moinga yokamai Itari ikinom akainom tei moinga yokamai bei moiro “Ne yokamai moi deimio?” diro awi ne yokamai moingi tei de ereime.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Ena na bei moiro ne yokamai kanom dairo “O, Yai Gumam, ne uro yokamai bei nokapu de ero!” diro ka make ei teiye. Na kanam mora epe.
25 A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.