Hebreus 12

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena ari yokamai mapunom epe beimba nonon yokamai ta mere benapune? Ari koma moinga yokamai bei moiro nonon yokamai wayapo de suna de norere fi ki singa mapunom opom di noreinga iran i nonon yokamai tai ipun dongua bianom faingua muruwo ma dowapunga faname. Ma dere nonon yokamai denom minomdi bei erowai tero yoporam boiro Yai Gumam kon nokapu bei norongua dourom boiro wanapune.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Te Yesu yaromi bei moiro fi ki suwapunga mapunom i koma norere te “No yokamai kakom kakom Yai Gumam fi ki si te moraime,” diro mapunom i nonon bei norongua iran i Yesu towane toren kanere kon i dourom boiro wan morapune. Komari yaromi bei moiro “Okome mun firaika mapunom inaiye,” di firo ena ari yokamai eri yoro bakomdi si goinga “I faname,” diro eri yoro bakomdi tei gam kipi kaingua gai goingua i tai noromanga tai epemere firo ena epena furo Yai Gumam ari kiapanom bengua boiyom okom womdi tei ame dero moimie.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Ena ne yokamai fiyo! Ari bianom faingua yokamai bei moiro Yesu kianom bei teingoro yaromi yoporam boiro moingua i ne yokamai i fi tere ena fi ki si teinga mapunom ma de tekere mounom wako tekenaime.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Ena Satan yaromi uro “Ka kea ei erowaiye,” diro u ne yokamai moingi tei ungua ne yokamai kura bei teimba Yesu akiyom fera dunguamere epe ne yokamai akinom fera dikeimie.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Te ne yokamai Yai Gumam wam apom moinga yaromi bei moiro “Ne yokamai denom minomdi bei erowai towaiye,” diro ka di erere te ka mapunom i epe boi erongua inokore ei fikeimo? Ena ne yokamai kam mapunom boingua i fiyo!
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Ne mora kanengai Ari Wanopanom ari dem miriyom mun fi erongua yokamai “Denom minom bei erowai te erowaiye,” diro tai ipun dowangua bei erowame. Te yaromi bei moiro wam apom moinga yokamai “Denom minom bei erowai te erowaiye,” diro kupa einame.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 iran i Yai Gumam bei moiro tai ipun dowangua ne yokamai bei erowangua kakom i niki de fikeiyo! Yaromi “Ne yokamai na wanam aponam moinga ena denom minom bei erowai te erowaiye,” diro tai ipun duwangua tarom i bei erowame. Kawom, ari nenoma yokamai muruwo bei moiro “No wanom aponom yokamai denom minom bei erowai te erowapune,” diro tai ipun dongua tarom i ereime.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Ena Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai denom minom bei erowai te erowaiye,” diro tai ipun dowangua tarom i bei erekenangua ne yokamai yaromi wam apom moikenaime. Tamanume. Ne yokamai ari nenom manom kanom fi erekeinga epemere moraimie.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Te ne yokamai ka ta i ama inokore ei fiyo! Nonon nenoma man sinomdi tei moinga yokamai bei moiro “Yokamai denom minom bei erowai te erowaiye,” diro tai ipun dongua taromi i bei noreingoro ena nonon bei moiro yokamai kanom akire dupune. Ena no yokamai nenom manom man sinomdi tei moinga yokamai giranomdi gore dupunga iran i nonon muronom nem yaromi giramdi gore di morapunga i kawom fanangoro te yokori moinga mapunom ama inapune.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Nonon nenoma yokamai bei moiro “Ne yokamai mapunom niki dongua epe beikeiyo!” diro nenen fingamere epe kakom gurom towane tai ipun dongua noreimba Yai Gumam uro “Ne yokamai mapunom niki dongua epe beikenaimba na yo tere moikamere epe no yokamai yo tere moraime,” diro tai ipun dongua norero kawom bei kenom bei norome.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Te nonon aunom i bei moiro tai ipun dongua norero bei kenom bei noreinga kakom tei mun fikepunie. Tamanume. Nonon denom minomdi towane fi ipun dopunba okome nonon yokamai kanero kon nokapu koma opom di noreinga wanere te mapunom yo tongua epe beire denom minomdi wira diro morapunie.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Ena iran i ne yokamai okonom gurom te kaunom gurom goingua kokonan beikeingamere epe ne yokamai gunom kam kokonan epe benainga ma deiyo! Ne yokamai yoporam boiro kokonan i beiyo!
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Ena ne yokamai bei moiro “Ne yokamai moipungi suna tei ari suwo koropane fi ki siro erowai tekeinga yokamai furo kon nokapu wan moraime,” diro ena Yai Gumam konom nokapu wom kenom bei ereiyo!
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Ena ne yokamai bei moiro “Nonon yokamai te ari yai opai muruwo wira dire moiro fana gairo morapune,” diro yoporam boiro beiyo! Ari yokamai yo tongua mapunom dourom boikenainga yokamai Ari Wanopanom kankenainga iran i ne yokamai fure yo tongua mapunom yoporam boire dourom boiyo!
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ena ne yokamai “Nonon arinom yai ta furo Yai Gumam bei nokapu de tonguamom i mouwom wako tekename,” diro kan kenom beiyo! Te eri niki dongua mokoro tai gene mane ari bei niki de eronguamere epe ne yokamai “Nonon arinom yai ta furo no yokamai bei niki de norokename,” diro kan kenom beiyo!
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Te ne yokamai bei moiro “No yokamai arinom yai ta opai kunei neinga mapunom i dourom boikename,” diro ama kan kenom beiyo! Te ne yokamai “Yai ta Isau koma bei moiro Yai Gumam mouwom wako tonguamere epe nonon arinom yai ta Yai Gumam mouwom wako tekename,” diro kan kenom beiyo! Isau yaromi nem koma wom kui emba yaromi furo “Na kua kopuna nowaikoro maranam mokoname,” diro fu emerom moingui tei furo “Ne bei moiro kua kopuna si gai narowanga iran okome nonon nenom gorangua na guwai gaiyom inaika i erowaiye,” di tome. Epe bengua iran yaromi nem boware towangua mun fi tekere te Yai Gumam mapunom mouwom wako tome.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ena ne yokamai mora finga i Iso yaromi furo tai niki dongua epe bengua okome nem gorangua kakom tei yaromi furo nem “Ari yokamai guwai gainom wanom koma kui einga yokamai ereingamere epe ne guwai gainum na naro!” di tomba nem “E e,” dume. Iso yaromi bei moiro guwai gaiyom inangua konom wandou furo kai meimba konom kankeme.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Ena komari Isirae ari mapunom beingamere epe epena ne yokamai beikeime. Komari Isirae ari yokamai furo Sinai kopu oropo tei arere moingoro ena e dongua ori wom dongoro te kamun kama ori wom sungoro te kamun kai ori wom sungoro te
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 bero i nokom ori wom dungoro te giram i ka dungoro tai i mari dongoro ena yokamai tai i kanime. Ena yokamai ka i dungua finga kakom tei “No yokamai ka i tokoi fikenapune,” diro Mose yana di teime.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai arinom yai ta bo non kei ta fu kopu tei waninga ena ne yokama kongo kupa ire fiasi dere si goiyo!” epe dungua yokamai kuri firo “Ka ta i tokoi fikenapune,” dime.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Te yokamai tai i fuka dungua kanere kuri ori wom fingoro ena Mose bei moiro “Na ganam nouro diro kuri fiye,” epe ama dume. Ena ne yokamai kuriyom epe fikeiyo!
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Ena koma Isirae ari yokamai mapunom epe beimba ne yokamai uro Saion kopu tei u mari furo tei arero moime. Ena ne yokamai Saion kopu mapunom i fiyo! Yai Gumam yokori moingua yaromi ikom birom ori Yerusarem i kopu tei dungoro ena Saion kopu te Yerusarem i kamundi tei dume. Te Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai munmane wom Saion kopu tei ama kuku boiro mun ori wom fi moime.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Te ne yokamai u ari Yai Gumam koma kui engua yokamai moingi tei ama wime. Yai Gumam bei moiro yokamai kanom boiro kamundi teme iwa tei mora eme. Te ne yokamai uro Yai Gumam ari muruwo ipu si erongua yaromi moingui tei uro te ari yo tongua moiro goiro kuianom nokapu wom moingua kamundi tei moinga yokamai moingi tei ama wime.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Te ne yokamai u Yesu moingui tei ama wime. Yesu yaromi uro Yai Gumam moingui tei te no ari moipungi suna tei moiro “Na ari bei nokapu de erowaiye,” diro ka ta koi gowa si eme. Te koma yai ta Ape auwom bei moiro si goingoro ena Ape akiyom fera dongoro Yesu bei moiro nenen akiyom iro ari fera de erongua mapunom i Ape akiyom fera dongua ime de tome.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Ena ne yokamai kan kenom beiyo! Yesu yaromi gunom kam ne yokamai di erongua ena ne yokamai “Ne kanum dinga fikenapune,” duwainga faikeme. Komariki Yai Gumam bei moiro ari yai opai mansinom boromdi tei moinga yokamai kam yoporam boiro di eromba yokamai giramdi gore dikeingoro ena Yai Gumam furo ganom kipi kokonan erome. Ena Yai Gumam furo Isirae ari ganom kipi kokonan erongua iran no yokamai mora fipune epena Yesu kamundi tei moingua yaromi ka yoporam boiro nonon di norongua nonon yokamai giramdi gore dikenapunga iran i Yai Gumam uro kawom ganom kipi kokonan norowame.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Komariki Yai Gumam furo di guwo dungua kam yokamai di erongua kakom tei man koka tongoro te epena yaromi uro nonon yokamai “Nan bei moiro kakom ta mansinom i towane bei koka tekenaiye. Tamanume. Nan bei moiro man te kamun ama bei koka towaiye,” diro ka di koi ei norome.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Ena yaromi ka i “Kakom ta” dungua mapunom i tora dume? Yai Gumam tai kan muruwo bei engua tarom i kakom ta koka tere gouname. Ena i gounangua te tai ta ta koka tekenangua i yo duwame.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ena nonon yokamai furo Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom koka tekenangua inapunga iran i nonon mun fi tero yaromi finguamere epe yaromi kam bawom diro kuri fi towapune.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Ena e dongua dongua i tai kan muruwo donguamere epe Yai Gumam bei moiro ari bei niki de erowangua iran nonon yokamai yaromi kam bawom diro kuriyom fi towapune.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.