Hebreus 12

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ari yokamai mapunom epe beimba nonon yokamai ta mere benapune? Ari koma moinga yokamai bei moiro nonon yokamai wayapo de suna de norere fi ki singa mapunom opom di noreinga iran i nonon yokamai tai ipun dongua bianom faingua muruwo ma dowapunga faname. Ma dere nonon yokamai denom minomdi bei erowai tero yoporam boiro Yai Gumam kon nokapu bei norongua dourom boiro wanapune.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Te Yesu yaromi bei moiro fi ki suwapunga mapunom i koma norere te “No yokamai kakom kakom Yai Gumam fi ki si te moraime,” diro mapunom i nonon bei norongua iran i Yesu towane toren kanere kon i dourom boiro wan morapune. Komari yaromi bei moiro “Okome mun firaika mapunom inaiye,” di firo ena ari yokamai eri yoro bakomdi si goinga “I faname,” diro eri yoro bakomdi tei gam kipi kaingua gai goingua i tai noromanga tai epemere firo ena epena furo Yai Gumam ari kiapanom bengua boiyom okom womdi tei ame dero moimie.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ena ne yokamai fiyo! Ari bianom faingua yokamai bei moiro Yesu kianom bei teingoro yaromi yoporam boiro moingua i ne yokamai i fi tere ena fi ki si teinga mapunom ma de tekere mounom wako tekenaime.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ena Satan yaromi uro “Ka kea ei erowaiye,” diro u ne yokamai moingi tei ungua ne yokamai kura bei teimba Yesu akiyom fera dunguamere epe ne yokamai akinom fera dikeimie.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Te ne yokamai Yai Gumam wam apom moinga yaromi bei moiro “Ne yokamai denom minomdi bei erowai towaiye,” diro ka di erere te ka mapunom i epe boi erongua inokore ei fikeimo? Ena ne yokamai kam mapunom boingua i fiyo!
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Ne mora kanengai Ari Wanopanom ari dem miriyom mun fi erongua yokamai “Denom minom bei erowai te erowaiye,” diro tai ipun dowangua bei erowame. Te yaromi bei moiro wam apom moinga yokamai “Denom minom bei erowai te erowaiye,” diro kupa einame.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 iran i Yai Gumam bei moiro tai ipun dowangua ne yokamai bei erowangua kakom i niki de fikeiyo! Yaromi “Ne yokamai na wanam aponam moinga ena denom minom bei erowai te erowaiye,” diro tai ipun duwangua tarom i bei erowame. Kawom, ari nenoma yokamai muruwo bei moiro “No wanom aponom yokamai denom minom bei erowai te erowapune,” diro tai ipun dongua tarom i ereime.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ena Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai denom minom bei erowai te erowaiye,” diro tai ipun dowangua tarom i bei erekenangua ne yokamai yaromi wam apom moikenaime. Tamanume. Ne yokamai ari nenom manom kanom fi erekeinga epemere moraimie.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Te ne yokamai ka ta i ama inokore ei fiyo! Nonon nenoma man sinomdi tei moinga yokamai bei moiro “Yokamai denom minom bei erowai te erowaiye,” diro tai ipun dongua taromi i bei noreingoro ena nonon bei moiro yokamai kanom akire dupune. Ena no yokamai nenom manom man sinomdi tei moinga yokamai giranomdi gore dupunga iran i nonon muronom nem yaromi giramdi gore di morapunga i kawom fanangoro te yokori moinga mapunom ama inapune.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Nonon nenoma yokamai bei moiro “Ne yokamai mapunom niki dongua epe beikeiyo!” diro nenen fingamere epe kakom gurom towane tai ipun dongua noreimba Yai Gumam uro “Ne yokamai mapunom niki dongua epe beikenaimba na yo tere moikamere epe no yokamai yo tere moraime,” diro tai ipun dongua norero kawom bei kenom bei norome.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Te nonon aunom i bei moiro tai ipun dongua norero bei kenom bei noreinga kakom tei mun fikepunie. Tamanume. Nonon denom minomdi towane fi ipun dopunba okome nonon yokamai kanero kon nokapu koma opom di noreinga wanere te mapunom yo tongua epe beire denom minomdi wira diro morapunie.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Ena iran i ne yokamai okonom gurom te kaunom gurom goingua kokonan beikeingamere epe ne yokamai gunom kam kokonan epe benainga ma deiyo! Ne yokamai yoporam boiro kokonan i beiyo!
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ena ne yokamai bei moiro “Ne yokamai moipungi suna tei ari suwo koropane fi ki siro erowai tekeinga yokamai furo kon nokapu wan moraime,” diro ena Yai Gumam konom nokapu wom kenom bei ereiyo!
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ena ne yokamai bei moiro “Nonon yokamai te ari yai opai muruwo wira dire moiro fana gairo morapune,” diro yoporam boiro beiyo! Ari yokamai yo tongua mapunom dourom boikenainga yokamai Ari Wanopanom kankenainga iran i ne yokamai fure yo tongua mapunom yoporam boire dourom boiyo!
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ena ne yokamai “Nonon arinom yai ta furo Yai Gumam bei nokapu de tonguamom i mouwom wako tekename,” diro kan kenom beiyo! Te eri niki dongua mokoro tai gene mane ari bei niki de eronguamere epe ne yokamai “Nonon arinom yai ta furo no yokamai bei niki de norokename,” diro kan kenom beiyo!
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Te ne yokamai bei moiro “No yokamai arinom yai ta opai kunei neinga mapunom i dourom boikename,” diro ama kan kenom beiyo! Te ne yokamai “Yai ta Isau koma bei moiro Yai Gumam mouwom wako tonguamere epe nonon arinom yai ta Yai Gumam mouwom wako tekename,” diro kan kenom beiyo! Isau yaromi nem koma wom kui emba yaromi furo “Na kua kopuna nowaikoro maranam mokoname,” diro fu emerom moingui tei furo “Ne bei moiro kua kopuna si gai narowanga iran okome nonon nenom gorangua na guwai gaiyom inaika i erowaiye,” di tome. Epe bengua iran yaromi nem boware towangua mun fi tekere te Yai Gumam mapunom mouwom wako tome.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ena ne yokamai mora finga i Iso yaromi furo tai niki dongua epe bengua okome nem gorangua kakom tei yaromi furo nem “Ari yokamai guwai gainom wanom koma kui einga yokamai ereingamere epe ne guwai gainum na naro!” di tomba nem “E e,” dume. Iso yaromi bei moiro guwai gaiyom inangua konom wandou furo kai meimba konom kankeme.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ena komari Isirae ari mapunom beingamere epe epena ne yokamai beikeime. Komari Isirae ari yokamai furo Sinai kopu oropo tei arere moingoro ena e dongua ori wom dongoro te kamun kama ori wom sungoro te kamun kai ori wom sungoro te
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 bero i nokom ori wom dungoro te giram i ka dungoro tai i mari dongoro ena yokamai tai i kanime. Ena yokamai ka i dungua finga kakom tei “No yokamai ka i tokoi fikenapune,” diro Mose yana di teime.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Yai Gumam bei moiro “Ne yokamai arinom yai ta bo non kei ta fu kopu tei waninga ena ne yokama kongo kupa ire fiasi dere si goiyo!” epe dungua yokamai kuri firo “Ka ta i tokoi fikenapune,” dime.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Te yokamai tai i fuka dungua kanere kuri ori wom fingoro ena Mose bei moiro “Na ganam nouro diro kuri fiye,” epe ama dume. Ena ne yokamai kuriyom epe fikeiyo!
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Ena koma Isirae ari yokamai mapunom epe beimba ne yokamai uro Saion kopu tei u mari furo tei arero moime. Ena ne yokamai Saion kopu mapunom i fiyo! Yai Gumam yokori moingua yaromi ikom birom ori Yerusarem i kopu tei dungoro ena Saion kopu te Yerusarem i kamundi tei dume. Te Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai munmane wom Saion kopu tei ama kuku boiro mun ori wom fi moime.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Te ne yokamai u ari Yai Gumam koma kui engua yokamai moingi tei ama wime. Yai Gumam bei moiro yokamai kanom boiro kamundi teme iwa tei mora eme. Te ne yokamai uro Yai Gumam ari muruwo ipu si erongua yaromi moingui tei uro te ari yo tongua moiro goiro kuianom nokapu wom moingua kamundi tei moinga yokamai moingi tei ama wime.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Te ne yokamai u Yesu moingui tei ama wime. Yesu yaromi uro Yai Gumam moingui tei te no ari moipungi suna tei moiro “Na ari bei nokapu de erowaiye,” diro ka ta koi gowa si eme. Te koma yai ta Ape auwom bei moiro si goingoro ena Ape akiyom fera dongoro Yesu bei moiro nenen akiyom iro ari fera de erongua mapunom i Ape akiyom fera dongua ime de tome.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Ena ne yokamai kan kenom beiyo! Yesu yaromi gunom kam ne yokamai di erongua ena ne yokamai “Ne kanum dinga fikenapune,” duwainga faikeme. Komariki Yai Gumam bei moiro ari yai opai mansinom boromdi tei moinga yokamai kam yoporam boiro di eromba yokamai giramdi gore dikeingoro ena Yai Gumam furo ganom kipi kokonan erome. Ena Yai Gumam furo Isirae ari ganom kipi kokonan erongua iran no yokamai mora fipune epena Yesu kamundi tei moingua yaromi ka yoporam boiro nonon di norongua nonon yokamai giramdi gore dikenapunga iran i Yai Gumam uro kawom ganom kipi kokonan norowame.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Komariki Yai Gumam furo di guwo dungua kam yokamai di erongua kakom tei man koka tongoro te epena yaromi uro nonon yokamai “Nan bei moiro kakom ta mansinom i towane bei koka tekenaiye. Tamanume. Nan bei moiro man te kamun ama bei koka towaiye,” diro ka di koi ei norome.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Ena yaromi ka i “Kakom ta” dungua mapunom i tora dume? Yai Gumam tai kan muruwo bei engua tarom i kakom ta koka tere gouname. Ena i gounangua te tai ta ta koka tekenangua i yo duwame.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Ena nonon yokamai furo Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom koka tekenangua inapunga iran i nonon mun fi tero yaromi finguamere epe yaromi kam bawom diro kuri fi towapune.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Ena e dongua dongua i tai kan muruwo donguamere epe Yai Gumam bei moiro ari bei niki de erowangua iran nonon yokamai yaromi kam bawom diro kuriyom fi towapune.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.