Gálatas 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Yesu nawi dongua fuka yai Pauro ne yokamai munom i boi ereiye. Ari yokamai gunom boi narere nawi dekeime. Tamanume. Yesu Kirisito Nem Yai Gumam gere nawi deipire. Kirisito yono akaiyomdi tei arerongua kakom tei Yai Gumam bei moiro urom yaungua yaromi moime.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ena te na arinama muruwo na moiki tei ama moinga yokamai “O” di nareinga ena na munom i boi ne Yesu fi ki si teinga yokama Garesia ikinom akainomdi moingi tei de ereiye.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Ena na ka make ei erere “O, Nenom Yai Gumam te no Ari Wanopanom Yesu Kirisito yo, ne surai bei moiro Garesia ari yokamai bei nokapu de erere te amine eire bei ereiyo!” diro ka make ei ereiye.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kirisito yaromi “Na furo ari yokamai bianom beinga kore dowaikoro yokamai furo ari mapunom niki dongua epena mangi tawa beingamere epe beikenaime,” diro nonon Nenom Yai Gumam finguamere epe dourom boiro goi norome.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ena iran i no yokamai Yai Gumam kam kakom kakom akire di tero morapune. I kawom.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Aiya! Ne yokama kene kene eire Yai Gumam “Kirisito ne yokamai bei nokapu de erowame,” dungua unom boi erongua yaromi ma de tere gunom kam ta dourom boinga ena na ganam nouro dume.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Te gunom kam ta i gunom kam kawom dikeme. Tamanume. Ari suwo koropane ne yokamai inokore einga bei unanan de erere Kirisito gunom kam awa tere di mari deinga ena ka dinga i gunom kam kawom dikengua ena na “Gunom kam ta i kawom dikeme,” di ereiye.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Ena no yokamai boro kamundi nuwi kokonan gan ta uro gunom kam koma no yokamai di mari de eropungamere epe dikenangua ka kasu i di mari de erowapunga ena no yokamai guwom akai napunga faime.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ena koma no yokamai ka mora di de eropungamere epe wom epena na tokoi di erowaiye. Ena yai ta uro gunom kam ta ne yokamai koma firo ikeinga kam i di mari de erowangua ena yaromi guwom akai nangua i faime.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Te ta bengoro na ka i epe diye? Na “Ari yokamai mun fi narowaime,” diro ka i epe diyo? Tamanume. Yai Gumam “Na mapunom beika i nokapu dume,” di narowangua ena na mun firaiye. Kawom, na “Ari yokamai mun fi narowaime,” diro kokonan beikeiye. Te na “Ari yokamai mun fi narowaime,” diro kokonan bei moraika ena na Kirisito nuwi kokonan gan moikenaiye.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ena, na arinama yokamao, na ka ta di erowaiye. Gunom kam i na di mari de ereika i yai towane ta i mari de narekeme dekeme.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Kawom, yai ta uro gunom kam i di mari de narekeme. Te yai ta ka i nuwi si narekemba Yesu Kirisito yaromi nenen ka i na di mari de narome.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ena te ne yokama mora finga koma na Yura ari yokamai mapunonom dourom boiro “Ari Yai Gumam fi ki si teinga yokamai muruwo bei niki de ereikoro goraime,” di firo ena bei niki ori wom de ereiye.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Te arinama kora gaima yokamai moingi suna tei na moiro bire ime de ereiye. Na Yura ari yokamai mapunonom kawom dourom boipa kora gaima yokamai munmane wom kawom dourom boikeime. Te na awanama yokamai mapunonom muruwo erowai tero dourom boiye. Na epe beika ena ne yokamai mora fingai kakom tei na gunom kam dourom boikeipa
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 te koma na manam ama na kui nekengua kakom tei Yai Gumam na gunom boi narere ena okome bei nokapu de narere na unam boi narome. Iran i yaromi nenen fingua kakom tei
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 “Na furo ari Yura ari moikeinga yokamai koro koro moingi tei furo gunom kam di mari dowame,” diro yaromi wam i imari de narome. Imari de narongoro ena na furo ari suwo koropane ka mina wako erekeiye. Tamanume.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Te “Na fu Yerusarem tei furo ari koma Yesu ewi dongua finga yokamai kanaiye,” diro kuiye. Kuipa na kene kene eire ikinom akainom Arepia tei fure te okome inako dero iki birom ori Damasusi fuiye.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ena okome noniki suraiye fu dongoro ena na “Pita kanaiye,” diro fu Yerusarem tei furo na yaromi gere moipuka aro kakom okonom koro koro muruwo te kaunom koro wo moipuiye.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Te na ari ewi dongua finga yokamai munmane kankeiye. Na furo Yemesi yaromi no Ari Wanopanom emerom te Pita ama kaniye.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ena ka i epena na ne yokama di mari de ereika Yai Gumam mora fimia na ne yokamai kasu di erekeiye.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ena okome na fu ikinom akainom Siria te ikinom akainom ta Sirisia tei fuiye.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ena kakom tei ari Kirisito fi ki si teinga Yuria tei moinga yokamai na gumanam ama na kankeimie.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Yokamai ka towane epe finga “Koma yai i nonon noingua yaromi epena ari yokamai ‘Kirisito fi ki si teiyo!’ diro di mari de erome. Te koma ari Kirisito fi ki si teinga yokamai bei niki de erome,” epe dime.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Ena yokamai ka i finga Yai Gumam epe na bei nokapu de narongua ena Yai Gumam kam akire dime.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.